Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Moreover, in the Spanish democratic order, certain domains are properly within the political discretion of the executive. Кроме того, демократический строй Испании предусматривает включение некоторых сфер в рамки политических дискреционных полномочий исполнительной власти.
The Commission makes no attempt to pronounce on these allegations, except where they impinge upon matters falling within its mandate. Комиссия никоим образом не пытается выразить свое мнение по поводу этих утверждений, за исключением тех случаев, когда они затрагивают вопросы, входящие в рамки ее мандата.
I note, however, that your request does not fall within your competence. Однако я констатирую, что Ваша просьба выходит за рамки Вашей компетенции.
This stage of implementation was achieved within the approved budget and the time frame foreseen at the start of the project. Этот этап был осу-ществлен в утвержденные бюджетные и временные рамки, предусмотренные в начале проекта.
As such, it was reiterated that the recommendations and agenda remained strictly within the mandate of the Working Group. В этом отношении вновь подчеркивается, что рекомендации и повестка дня по-прежнему строго вписываются в рамки мандата Рабочей группы.
They were primary measures to bring electronic communications within legal boundaries to the extent possible, without removing the existing barriers. Они явились первичными мерами, принятыми с целью в максимально возможной степени обозначить юридические рамки использования электронной связи, но без устранения существующих барьеров.
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта.
The work programme of the Centre had to be based on pursuing specific, achievable objectives within given time-frames. В основу программы работы Центра должна быть положена работа по достижению конкретных и реальных целей в соответствующие временные рамки.
The empowerment of women, the generation of employment and environmental protection have also been included within its framework. В ее рамки также были включены вопросы наделения правами женщин, создания рабочих мест и защиты окружающей среды.
We appreciate the framework within which the current practice of holding meetings of troop-contributing countries has been established. Нам представляются весьма удачными те рамки, в которых в настоящее время проводятся встречи со странами, предоставляющими воинские контингенты.
As this is a cross-border problem, the International Conference on the Great Lakes Region opens a special framework within which to seek solutions. Поскольку безопасность - это трансграничная проблема, Международная конференция по району Великих озер предоставляет особые рамки для поиска решений.
He spoke of the intention of his organization to integrate the rights of indigenous communities and minority groups within approaches for realizing development. Он рассказал о намерении его организации включить права коренных общин и групп меньшинств в рамки подходов к деятельности в области развития.
Our own commitment falls within that framework. Наши собственные обязательства вписываются в эти рамки.
The CARICOM States trusted that the Review Conference would include serious drug-trafficking offences and other transboundary criminal activities within the jurisdiction of the Court. Государства Карибского сообщества уверены в том, что на Обзорной конференции в рамки компетенции Суда будут включены тяжкие преступления, связанные с незаконным оборотом наркотических средств и другой транснациональной преступной деятельностью.
In addition, budget officers should closely monitor trust funds to ensure that expenditures are within approved allotments. Кроме того, сотрудникам по бюджетным вопросам следует внимательно контролировать целевые фонды в целях обеспечения того, чтобы расходы не выходили за рамки утвержденных ассигнований.
It indicated that such assistance was not within the mandate of IATTC. Она указала, что оказание такого содействия выходит за рамки мандата ИАТТК.
Moreover, it avoided controversial issues that were not necessarily within the scope of the draft articles on State responsibility. Кроме того, в нем удалось уйти от спорных вопросов, которые не обязательно должны входить в рамки проектов статей об ответственности государств.
The realities of today require that the Council pursue its mandate within a comprehensive conceptual framework of peace and security. Реальное положение сегодняшнего дня требует, чтобы Совет выполнял свой мандат, используя всеобъемлющие концептуальные рамки мира и безопасности.
Both countries recorded an increase in 2001, which was, however, within their average range. В обеих странах в 2001 году был зарегистрирован рост, который, тем не менее, не выходил за рамки средних показателей.
The framework will provide a clear, agreed structure within which both partners can work confidently together towards agreed goals. Рамки обеспечат четко согласованную структуру, на основе которой оба партнера смогут с уверенностью стремиться к достижению согласованных целей.
It is designed to provide a framework within which humanitarian concerns regarding conventional weapons can be dealt with. Смысл состоял в том, чтобы обеспечить рамки для решения связанных с обычным оружием гуманитарных проблем.
We should also attempt to define the perameters within which we must carry out our discussions. Нам также нужно попытаться установить рамки, в которых мы должны проводить обсуждения.
The Board trusts that UNFIP will make every effort to ensure that funds are transferred to implementing partners within the established time frame. Комиссия надеется, что ФМПООН сделает все возможное для обеспечения перевода средств учреждениям - исполнителям в установленные временные рамки.
The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации.
Often, these are addressed within the broad framework of sustainable development. Нередко они вписываются в широкие рамки концепции устойчивого развития.