| Moreover, in the Spanish democratic order, certain domains are properly within the political discretion of the executive. | Кроме того, демократический строй Испании предусматривает включение некоторых сфер в рамки политических дискреционных полномочий исполнительной власти. |
| The Commission makes no attempt to pronounce on these allegations, except where they impinge upon matters falling within its mandate. | Комиссия никоим образом не пытается выразить свое мнение по поводу этих утверждений, за исключением тех случаев, когда они затрагивают вопросы, входящие в рамки ее мандата. |
| I note, however, that your request does not fall within your competence. | Однако я констатирую, что Ваша просьба выходит за рамки Вашей компетенции. |
| This stage of implementation was achieved within the approved budget and the time frame foreseen at the start of the project. | Этот этап был осу-ществлен в утвержденные бюджетные и временные рамки, предусмотренные в начале проекта. |
| As such, it was reiterated that the recommendations and agenda remained strictly within the mandate of the Working Group. | В этом отношении вновь подчеркивается, что рекомендации и повестка дня по-прежнему строго вписываются в рамки мандата Рабочей группы. |
| They were primary measures to bring electronic communications within legal boundaries to the extent possible, without removing the existing barriers. | Они явились первичными мерами, принятыми с целью в максимально возможной степени обозначить юридические рамки использования электронной связи, но без устранения существующих барьеров. |
| For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. | Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта. |
| The work programme of the Centre had to be based on pursuing specific, achievable objectives within given time-frames. | В основу программы работы Центра должна быть положена работа по достижению конкретных и реальных целей в соответствующие временные рамки. |
| The empowerment of women, the generation of employment and environmental protection have also been included within its framework. | В ее рамки также были включены вопросы наделения правами женщин, создания рабочих мест и защиты окружающей среды. |
| We appreciate the framework within which the current practice of holding meetings of troop-contributing countries has been established. | Нам представляются весьма удачными те рамки, в которых в настоящее время проводятся встречи со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
| As this is a cross-border problem, the International Conference on the Great Lakes Region opens a special framework within which to seek solutions. | Поскольку безопасность - это трансграничная проблема, Международная конференция по району Великих озер предоставляет особые рамки для поиска решений. |
| He spoke of the intention of his organization to integrate the rights of indigenous communities and minority groups within approaches for realizing development. | Он рассказал о намерении его организации включить права коренных общин и групп меньшинств в рамки подходов к деятельности в области развития. |
| Our own commitment falls within that framework. | Наши собственные обязательства вписываются в эти рамки. |
| The CARICOM States trusted that the Review Conference would include serious drug-trafficking offences and other transboundary criminal activities within the jurisdiction of the Court. | Государства Карибского сообщества уверены в том, что на Обзорной конференции в рамки компетенции Суда будут включены тяжкие преступления, связанные с незаконным оборотом наркотических средств и другой транснациональной преступной деятельностью. |
| In addition, budget officers should closely monitor trust funds to ensure that expenditures are within approved allotments. | Кроме того, сотрудникам по бюджетным вопросам следует внимательно контролировать целевые фонды в целях обеспечения того, чтобы расходы не выходили за рамки утвержденных ассигнований. |
| It indicated that such assistance was not within the mandate of IATTC. | Она указала, что оказание такого содействия выходит за рамки мандата ИАТТК. |
| Moreover, it avoided controversial issues that were not necessarily within the scope of the draft articles on State responsibility. | Кроме того, в нем удалось уйти от спорных вопросов, которые не обязательно должны входить в рамки проектов статей об ответственности государств. |
| The realities of today require that the Council pursue its mandate within a comprehensive conceptual framework of peace and security. | Реальное положение сегодняшнего дня требует, чтобы Совет выполнял свой мандат, используя всеобъемлющие концептуальные рамки мира и безопасности. |
| Both countries recorded an increase in 2001, which was, however, within their average range. | В обеих странах в 2001 году был зарегистрирован рост, который, тем не менее, не выходил за рамки средних показателей. |
| The framework will provide a clear, agreed structure within which both partners can work confidently together towards agreed goals. | Рамки обеспечат четко согласованную структуру, на основе которой оба партнера смогут с уверенностью стремиться к достижению согласованных целей. |
| It is designed to provide a framework within which humanitarian concerns regarding conventional weapons can be dealt with. | Смысл состоял в том, чтобы обеспечить рамки для решения связанных с обычным оружием гуманитарных проблем. |
| We should also attempt to define the perameters within which we must carry out our discussions. | Нам также нужно попытаться установить рамки, в которых мы должны проводить обсуждения. |
| The Board trusts that UNFIP will make every effort to ensure that funds are transferred to implementing partners within the established time frame. | Комиссия надеется, что ФМПООН сделает все возможное для обеспечения перевода средств учреждениям - исполнителям в установленные временные рамки. |
| The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. | Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации. |
| Often, these are addressed within the broad framework of sustainable development. | Нередко они вписываются в широкие рамки концепции устойчивого развития. |