Moreover, in the Spanish democratic order, certain domains are properly within the political discretion of the executive. |
Кроме того, демократический строй Испании предусматривает включение некоторых сфер в рамки политических дискреционных полномочий исполнительной власти. |
The Commission makes no attempt to pronounce on these allegations, except where they impinge upon matters falling within its mandate. |
Комиссия никоим образом не пытается выразить свое мнение по поводу этих утверждений, за исключением тех случаев, когда они затрагивают вопросы, входящие в рамки ее мандата. |
I note, however, that your request does not fall within your competence. |
Однако я констатирую, что Ваша просьба выходит за рамки Вашей компетенции. |
This stage of implementation was achieved within the approved budget and the time frame foreseen at the start of the project. |
Этот этап был осу-ществлен в утвержденные бюджетные и временные рамки, предусмотренные в начале проекта. |
As such, it was reiterated that the recommendations and agenda remained strictly within the mandate of the Working Group. |
В этом отношении вновь подчеркивается, что рекомендации и повестка дня по-прежнему строго вписываются в рамки мандата Рабочей группы. |
They were primary measures to bring electronic communications within legal boundaries to the extent possible, without removing the existing barriers. |
Они явились первичными мерами, принятыми с целью в максимально возможной степени обозначить юридические рамки использования электронной связи, но без устранения существующих барьеров. |
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. |
Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта. |
The work programme of the Centre had to be based on pursuing specific, achievable objectives within given time-frames. |
В основу программы работы Центра должна быть положена работа по достижению конкретных и реальных целей в соответствующие временные рамки. |
The empowerment of women, the generation of employment and environmental protection have also been included within its framework. |
В ее рамки также были включены вопросы наделения правами женщин, создания рабочих мест и защиты окружающей среды. |
We appreciate the framework within which the current practice of holding meetings of troop-contributing countries has been established. |
Нам представляются весьма удачными те рамки, в которых в настоящее время проводятся встречи со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
As this is a cross-border problem, the International Conference on the Great Lakes Region opens a special framework within which to seek solutions. |
Поскольку безопасность - это трансграничная проблема, Международная конференция по району Великих озер предоставляет особые рамки для поиска решений. |
He spoke of the intention of his organization to integrate the rights of indigenous communities and minority groups within approaches for realizing development. |
Он рассказал о намерении его организации включить права коренных общин и групп меньшинств в рамки подходов к деятельности в области развития. |
Our own commitment falls within that framework. |
Наши собственные обязательства вписываются в эти рамки. |
The CARICOM States trusted that the Review Conference would include serious drug-trafficking offences and other transboundary criminal activities within the jurisdiction of the Court. |
Государства Карибского сообщества уверены в том, что на Обзорной конференции в рамки компетенции Суда будут включены тяжкие преступления, связанные с незаконным оборотом наркотических средств и другой транснациональной преступной деятельностью. |
In addition, budget officers should closely monitor trust funds to ensure that expenditures are within approved allotments. |
Кроме того, сотрудникам по бюджетным вопросам следует внимательно контролировать целевые фонды в целях обеспечения того, чтобы расходы не выходили за рамки утвержденных ассигнований. |
It indicated that such assistance was not within the mandate of IATTC. |
Она указала, что оказание такого содействия выходит за рамки мандата ИАТТК. |
Moreover, it avoided controversial issues that were not necessarily within the scope of the draft articles on State responsibility. |
Кроме того, в нем удалось уйти от спорных вопросов, которые не обязательно должны входить в рамки проектов статей об ответственности государств. |
The realities of today require that the Council pursue its mandate within a comprehensive conceptual framework of peace and security. |
Реальное положение сегодняшнего дня требует, чтобы Совет выполнял свой мандат, используя всеобъемлющие концептуальные рамки мира и безопасности. |
Both countries recorded an increase in 2001, which was, however, within their average range. |
В обеих странах в 2001 году был зарегистрирован рост, который, тем не менее, не выходил за рамки средних показателей. |
The framework will provide a clear, agreed structure within which both partners can work confidently together towards agreed goals. |
Рамки обеспечат четко согласованную структуру, на основе которой оба партнера смогут с уверенностью стремиться к достижению согласованных целей. |
It is designed to provide a framework within which humanitarian concerns regarding conventional weapons can be dealt with. |
Смысл состоял в том, чтобы обеспечить рамки для решения связанных с обычным оружием гуманитарных проблем. |
We should also attempt to define the perameters within which we must carry out our discussions. |
Нам также нужно попытаться установить рамки, в которых мы должны проводить обсуждения. |
The Board trusts that UNFIP will make every effort to ensure that funds are transferred to implementing partners within the established time frame. |
Комиссия надеется, что ФМПООН сделает все возможное для обеспечения перевода средств учреждениям - исполнителям в установленные временные рамки. |
The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. |
Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации. |
Often, these are addressed within the broad framework of sustainable development. |
Нередко они вписываются в широкие рамки концепции устойчивого развития. |