Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
The enumeration of the measures for each of both categories 'safety' and 'comfort' are out of scope within this recommendation. Перечень мер в контексте категорий "безопасность" и "удобство" выходит за рамки настоящей рекомендации.
Such activities fall, however, squarely within the ambit of the right to freedom of opinion and expression. Вместе с тем такая деятельность четко вписывается в рамки права на свободу мнений и их свободное выражение.
This doesn't fall within my compass, for which I'm grateful. Это не входит в рамки моей компетенции, и я этому очень рад.
In this regard, the Office is currently planning to open new presences in Birao and Obo within its proposed staffing complement. В этой связи Представительство планирует в настоящее время открыть новые отделения в Бирао и Обо, не выходя за рамки предлагаемого для него штатного расписания.
Inflation and exchange rates used in the budget were generally within the projected range during implementation of the budget. В период исполнения бюджета темпы инфляции и валютные курсы, принимаемые за основу при составлении бюджета, как правило, не выходили за предусмотренные рамки.
The tendency to include within peace-keeping operations other types of activities such as activities involving humanitarian assistance or human rights, which fell within the purview of other United Nations bodies and were outside the scope of activity of the Security Council, was also unacceptable. Кроме того, представляется неприемлемой тенденция к осуществлению в рамках операций по поддержанию мира других видов деятельности, например мероприятий, связанных с оказанием гуманитарной помощи или правами человека, которыми занимаются другие органы Организации Объединенных Наций и которые выходят за рамки деятельности Совета Безопасности.
The World Summit for Social Development has provided new impetus to the work of UNICEF on behalf of children within the United Nations system, setting that work within a wider international effort towards poverty eradication and social development. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития придала новый импульс работе ЮНИСЕФ в интересах детей в рамках системы Организации Объединенных Наций, включив эту деятельность в рамки более широких международных усилий, направленных на искоренение нищеты и социальное развитие.
Our first attempt was to place the CTBT within the disarmament framework by defining it as the first step in the process of achieving nuclear disarmament within a time-bound framework. Первым делом мы предприняли попытку поместить ДВЗИ в рамки разоруженческой структуры, определив его как первый шаг в процессе достижения ядерного разоружения в пределах определенных временных рамок.
It has also achieved significant results in helping countries to incorporate the PRSP process within national policy and planning frameworks and ensuring that short-term results are evaluated within the longer-term framework of the MDGs. Она также добилась значительных результатов в деле более широкого включения странами процесса ДССПН в рамки национальной политики и механизмы планирования и обеспечения того, чтобы в оценке краткосрочных результатов учитывались более долгосрочные перспективы достижения целей Декларации тысячелетия.
A better recognition of the interaction between human rights and cultural diversity will foster the concept of multicultural citizenship which falls within the broader framework of safeguarding cultural identity, diversity and pluralism within individual States. Более широкое признание наличия взаимодействия между правами человека и культурным разнообразием будет способствовать формированию концепции общества с разнообразием культур, которая вписывается в более широкие рамки обеспечения защиты культурного своеобразия, разнообразия и плюрализма в рамках отдельных государств.
These are preceded by a preambular section, entitled "Socio-cultural and Historical Framework", in which the State Party attempts to provide the contextual framework within which race relations occur in Barbados and within which the Committee is encouraged to consider this report. Им предшествует вводный раздел, озаглавленный "Социально-культурные и исторические рамки", где государство-участник делает попытку представить описание условий, в которых складывались расовые отношения на Барбадосе и в контексте которых Комитету предлагается рассматривать настоящий доклад.
Inclusion of CCS within the CDM may place less emphasis on finding other more suitable financial mechanisms or government policies, including those within the UNFCCC Включение УХУ в рамки МЧР может привести к уделению меньшего внимания нахождению других более подходящих финансовых механизмов или мер государственной политики, в том числе в рамках РКИКООН.
Although the review is not within the purview of regular activity of the Commission, carrying forward its relevant recommendations falls broadly within the context of peacebuilding efforts under the mandate of the Commission, in cooperation with other entities of the United Nations. Хотя проведение обзора не относится к сфере обычной деятельности Комиссии, выполнение вынесенных по его итогам рекомендаций вполне вписывается в рамки миростроительных усилий, предпринимаемых согласно мандату Комиссии в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Troop-contributing countries do not have to consent on tactical matters that are within the operational control authority of the mission leadership within the intent of the concept of operations, the force requirements and the rules of engagement. От стран, предоставляющих войска, не требуется согласия по тактическим вопросам, которые в соответствии с концепцией операций, потребностями сил и правилами применения вооруженной силы входят в рамки полномочий руководства миссии по оперативному контролю.
These cannot be attained, however, within a specific time period. Однако этих целей нельзя добиться в конкретные временные рамки.
All MONUSCO budgeted flight hours were within the contracted flight hours and were at the most favourable rate. Все предусмотренные в бюджете летные часы МООНСДРК не выходили за рамки оговоренных в контрактах летных часов и осуществлялись по максимально выгодным расценкам.
In 2002, the Commonwealth of Nations presented a model law on cybercrime that provides a legal framework to harmonize legislation within the Commonwealth and enable international cooperation. В 2002 году Содружество наций представило типовой закон о борьбе с киберпреступностью, который обеспечивает правовые рамки деятельности по гармонизации законодательства в странах Содружества и возможности для международного сотрудничества.
Recognizing that the affected State has primary responsibility for IDPs, UNHCR's engagement with IDPs is situated within the framework of the Inter-Agency Standing Committee's cluster approach. Наряду с признанием того, что главную ответственность за ВПЛ несет затронутое государство, взаимодействие УВКБ ООН с ВПЛ укладывается в рамки кластерного подхода Межучрежденческого постоянного комитета.
To achieve international environmental governance within the institutional framework for sustainable development by mainstreaming environmental protection into the sustainable development process. Обеспечить внедрение международного экологического руководства в институциональные рамки устойчивого развития путем включения природоохранной деятельности в число основных направлений процесса устойчивого развития.
The Court would also emphasize that, in the course of this Emergency Special Session, the General Assembly could adopt any resolution falling within the subject-matter for which the Session had been convened, and otherwise within its powers, including a resolution seeking the Court's opinion. Суд хотел бы также подчеркнуть, что в ходе нынешней чрезвычайной специальной сессии Генеральная Ассамблея может принять любую резолюцию, касающуюся темы, ради которой сессия была возобновлена, и в других отношениях не выходящую за рамки ее компетенции, включая резолюцию, испрашивающую заключение Суда.
During the reporting period, the operations of the Force remained stable within its overall objective of ensuring peace and security in Cyprus and a return to normal conditions. В отчетном периоде деятельность Сил не выходила за рамки достижения общей цели обеспечения мира и безопасности на Кипре и нормализации обстановки.
Where travel is not foreseen but mandatory, UNFICYP takes every step to ensure that travel expenditures remain within approved provisions В тех случаях, когда поездка не предусмотрена, но является обязательной, ВСООНК принимают все возможные меры для обеспечения того, чтобы соответствующие расходы не выходили за рамки утвержденных ассигнований
At present, every United Nations project seemed to reinvent its own framework for delivery instead of working within a common framework that had been centrally agreed and was monitored and improved regularly. В настоящее время, как представляется, в рамках каждого проекта Организации Объединенных Наций разрабатываются его собственные рамочные механизмы осуществления, вместо того чтобы проводить деятельность через общие рамки, которые были согласованы централизованным образом и контролируются и совершенствуются на регулярной основе.
Any measures undertaken by a State to reduce the risk of disasters should be within its capabilities, based on the principle of State sovereignty. Меры, принимаемые государством в целях снижения риска стихийных бедствий, не должны выходить за рамки его возможностей исходя из принципа суверенитета государства.
Also highlighted was the need for recommendations to be within the mandate of the intended United Nations agency in order to ensure that they would be actionable. Также было подчеркнуто, что рекомендации не должны выходить за рамки полномочий соответствующего учреждения Организации Объединенных Наций и чтобы они, таким образом, были ориентированы на конкретные действия.