To ensure continuity of the work on the economic dimension, the Ministers agreed to provide permanent support for the Economic Forum and its follow-on activities through the CSCE secretariat operating within existing resources. |
В целях обеспечения преемственности в работе, связанной с экономическим измерением, министры договорились оказывать постоянную поддержку Экономическому форуму и мероприятиям в осуществление его решений через посредство Секретариата СБСЕ, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
However, international frameworks and standards alone were insufficient to ensure the realization of a human rights culture, which needed to be cultivated from within, particularly at the local level. |
Однако сами по себе международные правовые рамки и нормы не могут обеспечить реализацию культуры уважения прав человека, ее нужно культивировать изнутри, в частности на местном уровне. |
The highly political question of who would have the authority to define terrorism underlay the legal debate on its definition, since determination of the public enemy had become an international issue, no longer confined within nation States. |
В основе юридических дискуссий вокруг определения терроризма лежит сугубо политический вопрос о том, кто правомочен дать ему определение, поскольку установление того, кто является врагом государства, стало международной проблемой, выходящей за рамки отдельных национальных государств. |
Issues concerning rules of procedure, rules of evidence and court mechanisms for protecting witnesses and victims come within the scope of the report by Ms. Rakotoarisoa. |
Вопросы, касающиеся правил процедуры, правил представления свидетельских показаний и судебных механизмов защиты свидетелей и жертв, подпадают под рамки доклада г-жи Ракотоаризоа. |
Moreover, as it straddles all other rights, the right to development falls neatly within the letter and spirit of the principles contained in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Кроме того, поскольку оно охватывает все другие права, право на развитие четко укладывается в рамки буквы и духа принципов, содержащихся в Венской декларации и Программе действий. |
Because crises are often rapid in onset and unpredictable, it will always be difficult to respond to new field security needs within the resources available under the regular budget. |
Учитывая быстрое развитие и непредсказуемость кризисов, часто трудно принять меры для обеспечения безопасности на местах, не выходя за рамки регулярного бюджета. |
His country hoped that the search for a lasting solution to the conflict would take place within the framework of the settlement plan approved by the Organization of African Unity and the United Nations. |
Танзания надеется, что поиск долговременного решения конфликта впишется в рамки плана урегулирования, одобренного Организацией африканского единства и Организацией Объединенных Наций. |
However, should this policy (which is not within the competence of the Office of Legal Affairs) be changed, the simultaneous issuance of these publications would result in significant delays. |
Вместе с тем если эта политика будет изменена, что выходит за рамки компетенции Управления по правовым вопросам, то одновременный выпуск этих публикаций повлечет за собой значительные задержки. |
A small preparatory group consisting of three developed and three developing countries has already started to prepare the framework for such a meeting to be held in Oslo, in close cooperation with relevant organizations within the United Nations system. |
Небольшая подготовительная группа, состоящая из трех развитых и трех развивающихся стран, уже начала готовить рамки такой встречи, которая должна состояться в Осло, в тесном сотрудничестве с соответствующими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As to actions carried out by the United States outside its territory, the United States considered that the law of armed conflict, a branch of international humanitarian law, constituted the appropriate framework within which they must be placed. |
Что касается мер, предпринимаемых Соединенными Штатами за пределами своей территории, то Соединенные Штаты считают, что право вооруженных конфликтов - отрасль международного гуманитарного права - представляет собой те рамки, в которые эти меры должны вписываться. |
Operations that do not fit within the pattern of the account-holder's activities; |
операции, выходящие за рамки деятельности владельца счета; |
I am pleased to state that elections are now scheduled for 25 August 2001, just 15 months since the incident, which is well within the two-year time-frame. |
Я рад заявить, что выборы намечены на 25 августа 2001 года, всего лишь через 15 месяцев после случившегося, что вписывается в намеченные временные рамки. |
Any efforts aimed at improving the Tribunal's work and completion of its mandate within the established time frame are bound to bring no results if cooperation from the States concerned is not guaranteed. |
Любые усилия, направленные на улучшение работы Трибунала и завершение его мандата в установленные временные рамки, не принесут результатов, если не будет гарантировано сотрудничество со стороны заинтересованных государств. |
If the procurement action in question is within his or her specified financial limit, the Chief Administrative Officer takes a final decision on the recommendation of the Local Committee on Contracts. |
Если то или иное предложение о закупках не выходит за рамки финансовых полномочий главного административного сотрудника, последний принимает окончательное решение о производстве закупок в соответствии с рекомендацией местного комитета по контрактам. |
In particular, when the facts of the case described and confirmed show that there was a violation, the Committee must set the case within the proper legal framework. |
Точнее говоря, когда изложенные и установленные обстоятельства дела позволяют сделать вывод о наличии нарушения, Комитет должен поместить рассматриваемое дело в соответствующие правовые рамки. |
Accordingly, the treatment of the issue and any initiatives adopted, even if they are within a multilaterally negotiated international framework, must respect the distinctive characteristics of each region or country affected. |
Соответственно, при рассмотрении этого вопроса и принятии любых инициатив, даже если они входят в разработанные на многосторонней основе международные рамки, необходимо учитывать отличительные особенности каждого региона или каждой страны, затронутых этой проблемой. |
At the same time, we share the view expressed by some delegations, in particular by the representative of Germany on behalf of the European Union, that the costs of the future Seabed Authority should be kept within the appropriate framework. |
В то же время мы разделяем мнение, высказанное рядом делегаций, в частности представителем Германии от имени Европейского союза, согласно которому расходы, связанные с деятельностью будущего Органа по морскому дну, не должны выходить за соответствующие рамки. |
His Government would go along with the solution suggested by the Special Rapporteur (para. 410), which reflected actual practice. The obligation not to cause harm should be envisaged within the context of the principle of equitable and reasonable utilization. |
Вместе с тем швейцарское правительство могло бы поддержать решение, предложенное Специальным докладчиком (пункт 410), которое сводится к решению, подкрепленному практикой: запрещение причинять ущерб должно вписываться в рамки принципа справедливого и разумного использования. |
The time-frame within which the Commission was expected not only to conduct the elections, but also to establish a large and complex electoral administrative structure, was extraordinarily short and problematical. |
Временные рамки, в которые должна была уложиться Комиссия, чтобы не только провести выборы, но и создать крупную и комплексную избирательную административную структуру, были чрезвычайно узкими и проблематичными. |
Since reports indicated that the police protests in the Cardoso case might not have been within the bounds of legality, he would like to know what action the Government had taken in that regard. |
Поскольку отчеты свидетельствуют о том, что протесты полиции по делу Кардозу могли, вероятно, выходить за рамки законности, он хотел бы знать, какие меры в этой связи приняло правительство. |
However, the strengthened review mechanism we adopted offers a satisfactory framework within which to consider all issues that lie in the future implementation of the Treaty. |
Однако более эффективный механизм рассмотрения, решение о котором мы приняли, предоставляет удовлетворительные рамки для рассмотрения всех вопросов, связанных с будущим осуществлением Договора. |
His delegation noted that the proposed expansion remained within the limits of the staff included in the settlement plan approved by the Security Council and accepted by the parties. |
Его делегация отмечает, что предлагаемое увеличение вписывается в рамки численности персонала, указанной в плане урегулирования, который был одобрен Советом Безопасности и принят сторонами. |
Understood as a value which encompasses universal pluralism and a genuine acceptance of cultural diversity, the idea of tolerance represents, first of all, a valuable intellectual and practical framework within which the vitally important norms of a good society and a peaceful world can be developed. |
Понимаемая как ценность, которая охватывает универсальный плюрализм и подлинное принятие культурного разнообразия, идея терпимости представляет собой прежде всего ценные интеллектуальные и практические рамки, в пределах которых можно разработать жизненно важные нормы хорошего общества и мирного мира. |
However, within the constraints of its powers and resources, EC has regularly contributed to whatever initiatives member States have taken to ensure that all citizens play an active part in building the Community. |
Однако, не выходя за рамки своих полномочий и ресурсов, ЕС постоянно поддерживает любые инициативы государств-членов, которые предпринимаются ими в целях обеспечения того, чтобы все граждане играли активную роль в строительстве Сообщества. |
This request falls within the framework of the renewed concept of security and is also aimed at maintaining the stability of legitimately constituted governments now faced with threats which, like drug trafficking and terrorism, can reach regional and world proportions. |
Это требование подпадает под рамки новой концепции безопасности и также нацелено на поддержание стабильности сформированных законным путем правительств, сталкивающихся сейчас с угрозами, которые, как, например, торговля наркотиками и терроризм, могут достичь региональных и всемирных масштабов. |