Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Following this principle, each of the regional statistics development initiatives pursued by the Committee should include, within the general monitoring approach of the Committee, a built-in monitoring and reporting framework. Согласно этому принципу каждая региональная инициатива по развитию статистики, реализуемая Комитетом, должна включать в рамках общего подхода Комитета к мониторингу, соответствующие рамки мониторинга и отчетности.
In his delegation's opinion, questions about the Baha'is did not fall within the Committee's mandate, since the Baha'is did not constitute a distinct ethnic, religious or linguistic group. По мнению его делегации, вопросы о бахаистах выходят за рамки мандата Комитета, поскольку бахаисты не составляют самостоятельную этническую, религиозную или языковую группу.
Belgian development cooperation is delivered within the framework of the Millennium Development Goals, with the focus on sustainable human development and combating poverty. Усилия Бельгии в области сотрудничества в целях развития вписываются в рамки выполнения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), направленных на устойчивое развитие людских ресурсов и на борьбу с нищетой.
The provision lies within the greater context of the responsibilities assigned to the Decentralised Administration, notably to the newly established Directorate for Civic Status Issues and Social Affairs, with emphasis being placed on social cohesion and solidarity issues at the decentralised level. Принятое положение предусматривает более широкие рамки обязанностей, возложенных на децентрализованную администрацию, в частности, на вновь созданное Управление по вопросам гражданского статуса и социальных дел с уделением особого внимания вопросам социальной сплоченности и солидарности на децентрализованном уровне.
This case, together with many of this kind, will not fall within the mandate of the new Commission of Inquiry on Disappearances, which is mandated to examine cases of disappearances only in the northern and eastern provinces. Этот случай, как и многие другие случаи подобного рода, выходит за рамки мандата новой Комиссии по расследованию случаев исчезновения, которая уполномочена рассматривать дела об исчезновениях только в северных и восточных провинциях.
While emphasizing the need for a future treaty to cover both existing stockpiles and future production, it is also essential that any negotiating process also be transparent and inclusive within a comprehensive and balanced programme of work. Наряду с акцентом на необходимость того, чтобы будущий договор охватывал как существующие запасы, так и будущее производство, еще и существенно важно, чтобы любой переговорный процесс и носил транспарентный характер и укладывался в рамки всеобъемлющей и сбалансированной программы работы.
(e) Subject to the availability of extrabudgetary resources, and on request from Governments, providing advice on the implementation of policy reforms in areas within the mandate of the Team; ё) с учетом наличия внебюджетных ресурсов и по просьбе правительств - предоставление консультаций относительно осуществления программных реформ в областях, входящих в рамки мандата Группы;
Given that the Covenant did not expressly prohibit reservations to its provisions, Macao, China, was within its rights under international law to maintain reservations to articles 12 and 13. Учитывая, что в Пакте явно не запрещены оговорки в отношении его положений, сохранение Макао, Китай, оговорок в отношении статей 12 и 13 не выходит за рамки его прав, предусмотренных международным правом.
Today's debate falls within a series of important events that will shape the contours of the international community's work during the transition and beyond: from the Bonn Conference in December 2011 to the Tokyo ministerial conference next July. Сегодняшние прения являются одним из целой серии важных событий, которые будут формировать рамки деятельности международного сообщества в переходный период и по его завершении: от Боннской конференции в декабре 2011 года до Токийской конференции на уровне министров в июле следующего года.
The two main objectives of the partnership would be to (a) improve literacy outcomes in countries through collaborative action networks at the international, regional, national and local levels; and (b) integrate literacy learning within a national institutional framework for lifelong learning opportunities. У этого партнерства будут две основные цели: а) повысить показатели грамотности в странах на основе совместных сетей действий на международном, региональном, национальном и местном уровнях; и Ь) включить вопрос обучения грамоте в национальные институциональные рамки возможностей для пожизненной учебы.
The guide highlights that by using a human rights framework in the design, interpretation and application of regulatory and inspection practices, bodies working in the field can benefit from improved coherence and assist in providing for protection of human rights at all levels within their organisation. В этом руководстве подчеркивается, что, применяя правозащитные рамки в процессе обдумывания, толкования и применения нормативной и инспекционной практики, учреждения на местах могут выиграть благодаря повышению степени слаженности усилий и помогать обеспечивать защиту прав человека на всех уровнях в своих организациях.
More plausibly, consent may not be required when it can be established that the extractive activity would only impose such limitations on indigenous peoples' substantive rights as are permissible within certain narrow bounds established by international human rights law. Согласие, вероятнее всего, может не потребоваться, когда может быть установлено, что добывающая деятельность наложит лишь такие ограничения на осуществление основных прав коренных народов, которые допустимы, если они не выходят за определенные узкие рамки, установленные международным правом в области прав человека.
Because public governance systems are highly contextual, with needs shaped by national and local circumstances, the Committee reflected upon whether local and national agendas should be situated within a larger framework by combining global norms with concrete national objectives. Поскольку системы государственного управления носят весьма контекстуальный характер и их потребности определяются национальными и местными условиями, Комитет рассмотрел вопрос о целесообразности помещения местных и национальных программ в более широкие рамки путем увязывания глобальных норм с конкретными национальными целями.
The Goals offer a strategic framework within which to fully integrate the goals of the Platform for Action, which provides an important human rights-based approach to the development agenda for achieving gender equality and the empowerment of women, including indigenous women. Цели предлагают стратегические рамки для всесторонней интеграции целей Платформы действий, в которой содержится важный, основанный на правах человека подход в отношении программы развития по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, включая женщин-представительниц коренных народов.
In its jurisprudence, the Human Rights Committee stated that during a period of military service, restrictions exceeding the exigencies of normal military service or deviating from the normal conditions of life within the armed forces amount to deprivation of liberty. В своей юридической практике Комитет по правам человека отметил, что в течение срока военной службы ограничения, выходящие за рамки требований нормальной военной службы или не соответствующие нормальным условиям жизни в вооруженных силах, равносильны лишению свободы.
Existing human rights instruments, in particular the International Covenant on Civil and Political Rights, provide a framework within which effective counter-terrorism initiatives can be undertaken without violating human rights. Существующие инструменты в области прав человека, в частности Международный пакт о гражданских и политических правах, обеспечивают рамки, позволяющие вести эффективную борьбу с терроризмом без нарушения прав человека.
This approach would not reduce the control on the level of regular resources allocated to positions, as control would be exercised at the resource envelope level, thus ensuring that organizational units, and UNDP as a whole, would remain within an approved budget. Такой подход не снизит эффективность контроля за уровнем регулярных ресурсов, выделяемых на финансирование должностей, поскольку такой контроль будет осуществляться на уровне пакета ресурсов, тем самым гарантируя, что организационные подразделения и ПРООН в целом не выйдут за рамки утвержденного бюджета.
Such attorney shall be permitted to meet the accused, address the Court on his or her behalf and examine and interrogate witnesses within the limits of the statements contained in their depositions. Адвокату разрешается встречаться с обвиняемым и выступать в суде от его имени, проводить допрос и перекрестный допрос свидетелей, не выходя за рамки свидетельских показаний.
3.1 The Biological Weapons Convention (Implementation) Act provides the framework for the prohibition of the development, production, stockpiling, acquisition and retention of biological agents not justified for peaceful purposes within the meaning of the BWC (Section 2). 3.1 Закон о (осуществлении) Конвенции биологическом оружии устанавливает рамки для запрещения разработки, производства, накопления, приобретения и хранения биологических агентов, применение которых для мирных целей не может быть оправдано с учетом смысла КБО (раздел 2).
In practice, the UNCC Secretariat has not considered internal audit recommendations notified in 2002-2003 when it deemed that the latter were not "amenable to audit", i.e. within the scope of internal audit as narrowed in its above considerations. На практике секретариат ККООН не учитывал рекомендации внутренних ревизоров, вынесенные в 2002 - 2003 годах, поскольку считал, что последние не «входят в компетенцию проверяющих», т.е. выходят за те узкие рамки внутренней ревизии, которые соответствуют его упоминавшейся выше позиции.
The focus of our efforts remains within the review process of the Non-Proliferation Treaty, and it is in the context of the upcoming NPT Review Conference that we make this statement. Предмет наших усилий по-прежнему вписывается в рамки обзорного процесса по Договору о нераспространении, и вот в контексте предстоящей обзорной Конференции по ДНЯО мы и делаем это заявление.
Such migration and other forms of displacement go beyond the context of the dissolution of the former Union of Soviet Socialist Republics and now encompass new trends and types of movement both within and external to that region. Такая миграция и другие формы перемещения выходят за рамки проблемы распада бывшего Союза Советских Социалистических Республик и включают в настоящее время новые тенденции и виды перемещения как внутри этого региона, так и за его пределами.
2 Referral encompasses those cases that did not fall within the mandate of the Office of the Ombudsman, for example, cases brought from non-United Nations Secretariat staff and cases in which the Joint Appeals Board had started hearings. 2 В другие инстанции направляются те дела, которые выходят за рамки мандата канцелярии Омбудсмена, например дела, поступившие от людей, не являющихся сотрудниками Секретариата Организации Объединенных Наций, и дела, по которым начались слушания в Объединенном апелляционном совете.
He thanked the representative of Venezuela for the very detailed information that she had provided and assured the representative of Switzerland that capital punishment not only fell within his mandate but was one of its fundamental components. Затем Специальный докладчик благодарит представительницу Венесуэлы за предоставленные ей весьма полные сведения и отвечает представителю Швейцарии, что высшая мера наказания, безусловно, входит в рамки его мандата как одна из его основных составляющих.
Although programme budget implications and revised estimates appeared to remain within the limits of the fund, he would like to know whether other matters under consideration in the plenary Assembly and other Main Committees were likely to affect the level of the fund. Хотя, как представляется, последствия для бюджета по программам и пересмотренная смета не выходят за рамки выделенных средств, он хотел бы знать, затронут ли другие вопросы, рассматриваемые на пленарных заседаниях Ассамблеи и в других Главных комитетах, объем средств в этом фонде.