Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Since sanctions were not punitive in nature, it would not be realistic to set a time limit within which to apply them. Поскольку санкции не являются карательной по своему характеру мерой, было бы нереалистично устанавливать временные рамки для их применения.
This development is particularly welcome given that the positions defined by the Council fall clearly within the public security doctrine established by the peace accords. Этот момент вызывает особое удовлетворение, учитывая, что определенные Советом позиции четко вписываются в рамки доктрины общественной безопасности, вытекающей из мирных соглашений.
In order to remain within the authorization provided by the General Assembly, the amount obligated for contingent-owned equipment has been reduced by this same amount. С тем чтобы уложиться в рамки полномочий, предоставленных Генеральной Ассамблеей, сумма, предусмотренная по статье принадлежащего контингентам имущества, была уменьшена на такую же величину.
The proposed changes came within the scope of the restructuring that was being undertaken to improve the management and rationalize the work of the Organization. Таким образом, эти изменения вписываются в рамки перестройки, предпринятой в целях совершенствования управления и рационализации работы Организации.
Historical and political experience had shown that exceptional action to deal with exceptional situations must remain within a legal framework that guaranteed a minimum of human rights. Исторический и политический опыт показывает, что чрезвычайные меры для выхода из чрезвычайных ситуаций не должны выходить за рамки правовой основы, гарантирующей минимальные права человека.
Mr. Alston assured the representative of Afghanistan that crimes against humanity were indeed within his mandate, which involved fact-finding and ensuring an end to impunity. Г-н Алстон заверяет представителя Афганистана, что преступления против человечества входят в рамки его мандата, который заключается в установлении фактов и борьбе с безнаказанностью.
Governments were encouraged to establish development assistance frameworks within which external partners, including the United Nations system and administering Powers, would provide coordinated support to national priorities determined by the Non-Self-Governing Territories. Правительствам предлагается устанавливать рамки оказания помощи в целях развития, с учетом которых внешние партнеры, включая систему Организации Объединенных Наций и управляющие державы, будут координировать выполнение национальных приоритетных задач, определенных несамоуправляющимися территориями.
It appealed to the international community to support the efforts of the Congo, which fell fully within the context of the consolidation of peace. Он обратился к международному сообществу с призывом поддержать усилия Конго, полностью вписывающиеся в рамки упрочения мира.
and are within the scope of the Agreement. и вписываются в рамки настоящего Соглашения.
The former was a legal authority and the latter a political body, and they should perform their roles within their respective spheres. Первый является юридическим органом, а второй - органом политическим, и они должны осуществлять свои функции, не выходя за рамки соответствующих областей деятельности.
It will provide a planning framework of common objectives and time frames, an overall context within which country programmes will be formulated and presented. Они обеспечат рамки планирования за счет установления общих целей и сроков - общего контекста, в рамках которого будут разрабатываться и представляться на рассмотрение страновые программы.
He further observed that, whilst additional proposals could be accepted after 1 June, these should fall within the conceptual framework of the text prepared by that deadline. Далее он сообщил о том, что, хотя дополнительные предложения могут направляться и после 1 июня, они должны вписываться в концептуальные рамки текста, подготовленного к этому крайнему сроку.
Mr. DIACONU considered that the issue of slavery, which was the subject of the paragraph, did not fall within the Committee's competence. Г-н ДЬЯКОНУ полагает, что вопрос о рабстве, который поднимается в этом пункте, выходит за рамки компетенции Комитета.
With respect to the cost structure, the Organization has managed to stay within increasingly tight budgets while delivering the outputs mandated by Member States. Что касается структуры расходов, то Организации удавалось не выходить за рамки все более ограниченных бюджетов, решая при этом задачи, поставленные государствами-членами.
We have not endorsed the proposal which would make the treaty's realization dependent on the commitment of the nuclear Powers to nuclear disarmament within a specific time-frame. Мы не поддержали предложение, согласно которому осуществление договора увязывается с принятием ядерными державами обязательства по ядерному разоружению в конкретные временные рамки.
However, such zones can only be given meaning by the nuclear-weapon States' genuinely accepting the need for the eventual elimination of nuclear weapons within a given time-frame. Однако эти зоны обретают смысл, только если ядерные государства признают необходимость окончательной ликвидации ядерного оружия в установленные временные рамки.
Negotiations to that end should be concluded within a reasonable time-frame and presented to the General Assembly for consideration, in accordance with Article 108 of the Charter. Переговоры в этих целях должны быть завершены в разумные временные рамки и их результаты представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблее в соответствии со статьей 108 Устава.
NAP priority programmes which have been formulated in most countries to combat desertification are by and large within the framework of conservation and environmental plans and policies. Приоритетные программы НПД, которые разрабатываются во многих странах для борьбы с опустыниванием, вписываются в целом в рамки природоохранных экологических планов и политики.
Inter-agency coordination workshops continued to be held to place United Nations activities in the country within the broader framework of the reform programme of the Secretary-General. Продолжаются семинары по вопросам межучрежденческой координации с целью интеграции деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране в более широкие рамки программы реформы Генерального секретаря.
At the same time, it is important that decisions of the CD are within the framework provided for in the rules of procedure. В то же время важно, чтобы решения КР укладывались в рамки, предусмотренные правилами процедуры.
The guidelines also provide a uniformly applicable framework within which the Committee can work and enable it to demonstrate a consistency of approach from one report to another. Кроме того, руководящие принципы определяют единообразные рамки работы Комитета и позволяют ему проявлять последовательный подход в отношении всех докладов.
Furthermore, Malaysia considered that the issue was strictly one of immigration, and did not fall within the mandate of the Special Rapporteur. Кроме того, в Азии считают, что данный вопрос является в строгом смысле вопросом иммиграции, который выходит за рамки мандата Специального докладчика.
This was felt to be a reasonable proposal that fell within the mandate provided to the working group by the Economic and Social Council. Это, по его мнению, является разумным предложением, которое не выходит за рамки мандата, предоставленного рабочей группе Экономическим и Социальным Советом.
To address in these negotiations preventive generic measures for improving the reliability of munitions that fall within the agreed broad definition, including voluntary best practices concerning their manufacturing, quality control, handling and storage. Рассматривать на этих переговорах превентивные генерические меры на предмет повышения надежности боеприпасов, которые укладываются в рамки согласованного широкого определения, включая добровольную наилучшую практику в отношении их изготовления, контроля качества, манипулирования и хранения.
We express our fervent desire that Haiti will overcome its political and humanitarian crisis within the framework of international law and the norms of peaceful coexistence. Мы горячо надеемся на то, что Гаити сумеет преодолеть политический и гуманитарный кризис, не выходя за рамки международной законности и норм мирного сосуществования.