Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Not all forms of metals and their compounds are bioavailable; even some that are do not necessarily pose a hazard if within regulatory limits. Биодоступными являются не все формы металлов и их соединений; при этом даже некоторые из их биодоступных форм не обязательно представляют опасность, если их количество не выходит за рамки предельно допустимых норм.
Stereotypes arise when we view as beyond the pale of civilization everything that does not fall within our own standard framework of understanding. Стереотипы сводятся к отчуждению от цивилизации всего того, что выходит за устоявшиеся рамки понятий и представлений, являют собой иное мировоззрение, культуру и религию.
In the long run, the state-centred accountability of human rights practices needs to be extended to non-state actors to bring them within a rudimentary framework of social governance. В конечном счете, практику ответственности за соблюдение прав человека, которая в настоящее время затрагивает преимущественно государственный сектор, следует распространить и на негосударственные субъекты экономической деятельности, чтобы поставить их деятельность в минимальные рамки социально ориентированного управления.
Delegations have been minding the coin, living within the cap of the 1996-1997 budget. Делегации придерживаются режима экономии, не выходят за рамки бюджета, предусмотренного на 1996-1997 годы.
In short, Botswana did not act within the context of expelling a stateless person, although such a context clearly applied. Одним словом, Ботсвана не вписала свои действия в рамки правил о высылке апатрида, хотя это был именно тот случай.
One delegation noted, however, that the extension of the consultative relationship beyond the Economic and Social Council was not within the mandate of the Working Group. Однако одна делегация отметила, что вопросы распространения механизмов консультаций за пределы ЭКОСОС выходят за рамки мандата Рабочей группы.
Beyond this, it is hoped that the framework will provide the overall parameters for stimulating South-South initiatives more broadly within the United Nations and beyond. Кроме того, ожидается, что эти рамки зададут общие параметры для более широкого содействия инициативам по линии Юг - Юг как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
It was suggested that the mechanism should apply within strict time limits, for example, only once the hearings were closed. Было высказано мнение о том, что относительно применения данного механизма следует предусмотреть строгие временные рамки, например, что он может применяться только после завершения слушаний.
The institutions, founded mainly for the education of the daughters of the nobility, are depicted on an extending folding screen of eight ivory panels, each within a pearl border. Учреждения, основанные в основном для обучения дочерей дворян, изображены на восьми овальных панелях, имеющих жемчужные рамки.
Such use of subsequent practice (in a broad sense) must, however, always remain within the limit of the rule that treaty interpretation is not self-judging and that "the view of one State does not make international law". Однако такое применение последующей практики (в широком смысле) всегда должно укладываться в рамки нормы, согласно которой договорное толкование не является автоматическим и что «мнение одного государства не формирует международное право».
Mr. Repash (United States of America) energetically stated that the measures taken by the Secretary-General on the subject were quite within his prerogatives as Chief Administrative Officer. Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) утверждает, что принятые в данном случае Генеральным секретарем меры не выходят за рамки его прерогатив как Главы администрации.
The workshop concluded that the inclusion of hemispheric transport of pollutants within the framework of the Convention was scientifically motivated and policy relevant for European air quality. Участники совещания пришли к выводу, что включение вопроса о переносе загрязнителей в масштабах полушария в рамки Конвенции является обоснованным с научной точки зрения и имеет значение для политики в области контроля за качеством воздуха в Европе.
The Advisory Committee sought additional information on financial implications of the delay and the revised implementation approach and clarification as to how Umoja would be delivered within the approved budget of $315,792,300. Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о финансовых последствиях задержки и пересмотренном подходе к осуществлению и разъяснения относительно того, каким образом проект «Умоджа» можно реализовать, не выходя за рамки утвержденного бюджета, составляющего 315792300 долл. США.
NAFO indicated that the NAFO Convention and its conservation and enforcement measures had established the main framework for responsible fisheries within the Convention area. НАФО указала, что Конвенция о будущем многостороннем сотрудничестве в области рыболовства в северо-западной части Атлантического океана (Конвенция НАФО) и меры по сохранению и обеспечению соблюдения, введенные на основании Конвенции, устанавливают основные рамки ответственного подхода к рыболовству в конвенционном районе.
However, the many-sided character of Veronika Jeavie's creative work can be easily explained: it is hard for her to keep herself within any genre bounds, to content herself with one trend or format. Впрочем, разносторонний характер творчества Вероники Жанви легко объясним: ей сложно вписаться в какие-либо жанровые рамки, ограничиться одним трендом или форматом.
That's what happened with my wife and I. And this range of acceptable behaviors - when we stay within our range, we're rewarded. Когда мы не выходим за рамки зоны допустимого поведения, мы добиваемся желаемого.
It is none the less true that the integration of foreigners in Germany remains a problem and that the rigid official policy on immigration, within the narrow framework of the European Union, could profitably be reviewed. Однако проблема интеграции иностранцев в Германии по-прежнему не решена, а жесткая иммиграционная политика правительства, заключенная в узкие рамки Европейского союза, нуждается в пересмотре.
The OIOS internal audit division uses a common framework, but interpretation and application may vary widely. Finally, there are additional internal audit and other oversight functions that exist within individual funds and programmes. Отдел внутренней ревизии УСВН использует общие рамки, однако могут быть широкие расхождения в вопросах их толкования и применения.
On 5 September 1997, the Government of Argentina promulgated Act No. 24,871, which establishes the legislative framework governing the scope of application of foreign legislation within the national territory. 5 сентября 1997 года аргентинское правительство приняло закон 24.871, образующий нормативные рамки применительно к действию иностранных законов на национальной территории.
They must be set within the limits of the Earth's carrying capacity, sharing equitably the burdens of the ecological footprint and internalizing the external costs, respecting the principle of "the polluter pays". Они должны укладываться в рамки земного потенциала, справедливо распределять бремя экологических последствий, интернализировать внешние издержки и уважать принцип «платит загрязнитель».
Also, some discussions, both during the mid-term review and on the regular items of the CEP session, had to be "squeezed" within the available time frame. Помимо этого, некоторые дискуссии - в рамках как среднесрочного обзора, так и повестки дня очередной сессии - приходилось в буквальном смысле втискивать в жесткие временные рамки.
If such a dialogue does not readily fit within the structure of a meeting of the Working Group, it could perhaps form the subject of a meeting back to back with it. Если проведение такого диалога невозможно уместить в рамки совещания Рабочей группы, его можно было бы провести на параллельном совещании.
At the national level, the above approaches and measures have been adopted by States within the general framework of ocean management policies, fisheries-related legislation or strategies related to biodiversity. На национальном уровне названные выше подходы и меры применялись государствами с ориентацией на общие рамки морехозяйственной политики, рыбохозяйственное законодательство или стратегии, имеющие отношение к биоразнообразию.
Although the demand for UNIDO's services stands at an historic high, the regular budget for the biennium 2010-2011 remained constrained within a zero-real growth scenario. З. Хотя спрос на услуги ЮНИДО достиг своего исторического максимума, размер регулярного бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов по-прежнему не выходил за рамки нулевого реального роста.
Within the discussions on the post-2015 development agenda there is an additional opportunity to include gender-responsive approaches and address the root causes of maternal mortality and morbidity within the broad framework that promotes gender equality and women's empowerment. Обсуждение повестки дня в области развития на период после 2015 года предоставляет дополнительную возможность включить гендерные подходы и устранение коренных причин материнской смертности и заболеваемости в широкие рамки, способствующие обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.