| It is therefore proposed to consider draft articles within the following general framework, which more or less reflects that of the 1997 Convention. | Поэтому он предлагает рассмотреть проекты статей на основе следующих общих рамок, которые в большей или меньшей степени отражают рамки Конвенции 1997 года. |
| Defenders have been prosecuted for undertaking activities that are well within the scope of human rights monitoring and advocacy legally protected by the Declaration. | Правозащитники подвергаются преследованию за деятельность, которая вполне вписывается в рамки осуществления контроля за соблюдением прав человека и их защиты, что официально предусматривается положениями Декларации. |
| Every effort will be made to keep the project costs within the budget approved by the Assembly in resolution 56/270. | Будет сделано все возможное для того, чтобы расходы по проекту не вышли за рамки бюджета, утвержденного Ассамблеей в резолюции 56/270. |
| For example in 2003, the Inspector General's Office referred to Regional Bureaux 27 cases not falling within its competence. | Например, в 2003 году Управление главного инспектора передало в региональные бюро 27 дел, выходящих за рамки его компетентности. |
| Moreover, it offers a framework within which profound differences can be accommodated without coercion and on the basis of consent. | Более того оно создает рамки для преодоления глубоких разногласий без принуждения, на основе согласия. |
| The following developments, not falling within the purview of the Regional Seas Programme, occurred during the past year. | За истекший год произошли следующие события, выходящие за рамки Программы по региональным морям. |
| The institutional framework within which public servants work varies from case to case, particularly between developed and developing countries. | Организационные рамки, в которых работают государственные служащие, различаются в конкретных странах, и эта разница особенно значительна между развитыми и развивающимися странами. |
| But we have to define the political framework within which they can be applied. | Но мы должны определить политические рамки, в которых они могут применяться. |
| They should be placed within a strict time-frame. | Все это должно быть поставлено в жесткие временные рамки. |
| Total and complete disarmament within a specified time-frame would be a vital contribution to this search for solutions. | Достижение всеобщего и полного разоружения в четко определенные временные рамки было бы важным вкладом в поиски подобных решений. |
| This would be consistent with an entirely voluntaristic approach which would not prevent a State from contracting an international obligation within the limitations imposed by international law. | Это вполне соответствовало бы добровольной концепции, которая не препятствует тому, чтобы государство принимало на себя международные обязательства, не выходя за рамки ограничений, налагаемых международным правом. |
| Furthermore, it would appear that legislation of the European Union does not fall within the scope of the UNCITRAL survey. | Кроме того, как представляется, законодательство Европейского союза не входит в рамки исследования ЮНСИТРАЛ. |
| Agreement to place the Bougainville Peace Agreement within the framework of the Papua New Guinea Constitution is basic to the entire Agreement. | Договоренность поместить Бугенвильское мирное соглашение в рамки конституции Папуа-Новой Гвинеи является основой для всего Соглашения. |
| Chapter VI provides a legal framework within which the Security Council could play a much more active part. | Главой VI предусматриваются правовые рамки, в которых Совет Безопасности мог бы играть значительно более активную роль. |
| We believe that the United Nations should pursue its counter-terrorism goals with a clear strategic vision and within a comprehensive framework. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна решать задачи в борьбе с терроризмом, опираясь на четкое стратегическое видение и комплексные рамки. |
| The framework within which the Advisory Committee had made its recommendations was outlined in paragraphs 10 to 14 of its report. | Рамки, с учетом которых Консультативный комитет вынес свои рекомендации, излагаются в пунктах 10-14 его доклада. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it continuously monitor the Atlas implementation expenditure in order to remain within the allocated budget. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии постоянно контролировать расходы на внедрение системы «Атлас», с тем чтобы не выходить за рамки выделенных бюджетных средств. |
| It was fully understood that any such activities must fall within the Organization's mandate. | Существует полное понимание того, что любая такая деятельность должна вписываться в рамки мандата Организации. |
| The institutions which it created were empowered by the Constitutional Framework to take decisions which took effect within that body of law. | Конституционные рамки уполномочили созданные ими институты принимать решения, которые вступали в действие внутри этой совокупности норм. |
| He noted that the impacts of the financial crisis fell within the uncertainty band of the previous baseline. | Он отметил, что последствия финансового кризиса не выходят за рамки погрешности, допускавшейся в предыдущем базовом сценарии. |
| He also urged the Committee to work within its mandate. | Он также настоятельно призвал Комитет не выходить за рамки своего мандата. |
| The latter declined on the grounds that this was not within their mandate. | Группа встретила это предложение отказом на том основании, что входит за рамки ее мандата. |
| The evaluation of the intention of the objecting State takes place within a specific framework. | Оценка намерения возражающего государства вписывается в конкретные рамки. |
| The concept of synergies goes beyond mere collaboration and cooperation or the use of provisions within existing multilateral environmental agreements. | Концепция синергизма выходит за рамки простого взаимодействия и сотрудничества или применения положений в рамках действующих многосторонних природоохранных соглашений. |
| Of course, these agreements should fit within the multilateral system. | Безусловно, эти соглашения должны вписываться в рамки многосторонней системы. |