Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
It is therefore proposed to consider draft articles within the following general framework, which more or less reflects that of the 1997 Convention. Поэтому он предлагает рассмотреть проекты статей на основе следующих общих рамок, которые в большей или меньшей степени отражают рамки Конвенции 1997 года.
Defenders have been prosecuted for undertaking activities that are well within the scope of human rights monitoring and advocacy legally protected by the Declaration. Правозащитники подвергаются преследованию за деятельность, которая вполне вписывается в рамки осуществления контроля за соблюдением прав человека и их защиты, что официально предусматривается положениями Декларации.
Every effort will be made to keep the project costs within the budget approved by the Assembly in resolution 56/270. Будет сделано все возможное для того, чтобы расходы по проекту не вышли за рамки бюджета, утвержденного Ассамблеей в резолюции 56/270.
For example in 2003, the Inspector General's Office referred to Regional Bureaux 27 cases not falling within its competence. Например, в 2003 году Управление главного инспектора передало в региональные бюро 27 дел, выходящих за рамки его компетентности.
Moreover, it offers a framework within which profound differences can be accommodated without coercion and on the basis of consent. Более того оно создает рамки для преодоления глубоких разногласий без принуждения, на основе согласия.
The following developments, not falling within the purview of the Regional Seas Programme, occurred during the past year. За истекший год произошли следующие события, выходящие за рамки Программы по региональным морям.
The institutional framework within which public servants work varies from case to case, particularly between developed and developing countries. Организационные рамки, в которых работают государственные служащие, различаются в конкретных странах, и эта разница особенно значительна между развитыми и развивающимися странами.
But we have to define the political framework within which they can be applied. Но мы должны определить политические рамки, в которых они могут применяться.
They should be placed within a strict time-frame. Все это должно быть поставлено в жесткие временные рамки.
Total and complete disarmament within a specified time-frame would be a vital contribution to this search for solutions. Достижение всеобщего и полного разоружения в четко определенные временные рамки было бы важным вкладом в поиски подобных решений.
This would be consistent with an entirely voluntaristic approach which would not prevent a State from contracting an international obligation within the limitations imposed by international law. Это вполне соответствовало бы добровольной концепции, которая не препятствует тому, чтобы государство принимало на себя международные обязательства, не выходя за рамки ограничений, налагаемых международным правом.
Furthermore, it would appear that legislation of the European Union does not fall within the scope of the UNCITRAL survey. Кроме того, как представляется, законодательство Европейского союза не входит в рамки исследования ЮНСИТРАЛ.
Agreement to place the Bougainville Peace Agreement within the framework of the Papua New Guinea Constitution is basic to the entire Agreement. Договоренность поместить Бугенвильское мирное соглашение в рамки конституции Папуа-Новой Гвинеи является основой для всего Соглашения.
Chapter VI provides a legal framework within which the Security Council could play a much more active part. Главой VI предусматриваются правовые рамки, в которых Совет Безопасности мог бы играть значительно более активную роль.
We believe that the United Nations should pursue its counter-terrorism goals with a clear strategic vision and within a comprehensive framework. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна решать задачи в борьбе с терроризмом, опираясь на четкое стратегическое видение и комплексные рамки.
The framework within which the Advisory Committee had made its recommendations was outlined in paragraphs 10 to 14 of its report. Рамки, с учетом которых Консультативный комитет вынес свои рекомендации, излагаются в пунктах 10-14 его доклада.
UNDP agreed with the Board's recommendation that it continuously monitor the Atlas implementation expenditure in order to remain within the allocated budget. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии постоянно контролировать расходы на внедрение системы «Атлас», с тем чтобы не выходить за рамки выделенных бюджетных средств.
It was fully understood that any such activities must fall within the Organization's mandate. Существует полное понимание того, что любая такая деятельность должна вписываться в рамки мандата Организации.
The institutions which it created were empowered by the Constitutional Framework to take decisions which took effect within that body of law. Конституционные рамки уполномочили созданные ими институты принимать решения, которые вступали в действие внутри этой совокупности норм.
He noted that the impacts of the financial crisis fell within the uncertainty band of the previous baseline. Он отметил, что последствия финансового кризиса не выходят за рамки погрешности, допускавшейся в предыдущем базовом сценарии.
He also urged the Committee to work within its mandate. Он также настоятельно призвал Комитет не выходить за рамки своего мандата.
The latter declined on the grounds that this was not within their mandate. Группа встретила это предложение отказом на том основании, что входит за рамки ее мандата.
The evaluation of the intention of the objecting State takes place within a specific framework. Оценка намерения возражающего государства вписывается в конкретные рамки.
The concept of synergies goes beyond mere collaboration and cooperation or the use of provisions within existing multilateral environmental agreements. Концепция синергизма выходит за рамки простого взаимодействия и сотрудничества или применения положений в рамках действующих многосторонних природоохранных соглашений.
Of course, these agreements should fit within the multilateral system. Безусловно, эти соглашения должны вписываться в рамки многосторонней системы.