Of these, 172 cases were closed due to insufficient evidence of wrongdoing to justify an investigation, or the allegations did not fall within the OAI mandate or an investigation was not warranted. |
Из них 172 дела были закрыты или за отсутствием достаточной доказательной базы для расследования предполагаемых нарушений, или в связи с тем, что обвинения выходили за рамки мандата УРР, или проведение расследования было сочтено необоснованным. |
(c) Demanding that the parties on the monitoring lists, working in collaboration with the United Nations field representatives, prepare within six months time-bound action plans to end the violations for which they have been named; |
с) введения требований о том, чтобы включенные в контрольные списки стороны в сотрудничестве с представителями Организации Объединенных Наций на местах готовили в течение шести месяцев имеющие временне рамки планы действий для прекращения нарушений, за которые они были внесены в списки; |
The doctrine had been raised primarily in the context of claims for direct State injury, which was beyond the scope of diplomatic protection, and the few cases falling within the scope of diplomatic protection did not constitute sufficient practice to warrant codification. |
Об этой доктрине говорилось главным образом в контексте требований в связи с прямым ущербом государству, что выходит за рамки сферы дипломатической защиты, и те немногочисленные дела, которые подпадают под сферу дипломатической защиты, не образуют достаточной практики, чтобы служить основанием для кодификации. |
It is clear from the principle of speciality - as applied by the International Court of Justice - that an organization can only claim entitlements and exercise procedural rights before international tribunals, to the extent and as long as the organization remains within its statutory area of competence. |
Из принципа специализации, как он применяется Международным Судом, ясно следует, что организация может заявлять о наличии у нее полномочий и осуществлять процедурные права в международных судах лишь в той степени, в которой организация не выходит за рамки статутной сферы компетенции. |
The relation between terrorism and mercenary activities fell within the competence not of the Third Committee but of the Sixth Committee, and so did the legal definition of the term "mercenaries". |
Установление связи между терроризмом и действиями наемников не входит в рамки полномочий Третьего комитета, а относится, равно как и правовое определение термина "наемники", к компетенции Шестого комитета. |
Those courses were part of a strategy aimed at strengthening the capacities of the members of the national commission mandated to provide follow-up to the Charter, journalists, and gender focal points within the various ministries |
Проведение этих семинаров вписывается в рамки стратегии укрепления потенциала членов национальной комиссии по контролю за ходом осуществления хартии, журналистов и координационных центров по гендерным вопросам, подчиненных различным министерствам. |
Mr. Font asked whether model provision 12, paragraph 2 (b), would still fall within the scope of model provision 17, which was entitled "Final negotiations", if the word "final" were to be deleted. |
Г-н Фон спрашивает, будет ли пункт 2 (b) типового положения 12 после исключения из него слова «заключительные» все еще укладываться в рамки типового положения 17, которое озаглавлено «заключительные переговоры». |
The first stage will be to prepare a framework European Council regulation that will establish the legal background for subsequent technical legislation; the Council regulation will lay down the broad boundaries within which the technical guidelines must fall. |
На первом этапе будут подготовлены рамки положения Европейского совета, которое станет юридической основой для последующего специального законодательства; в положении Совета будут определены общие рамки для последующих технических директив. |
The observer for UNCA said that relations between his group and the senior officers of the Department had improved considerably and that the latter had gone out of their way, within the limits allowed, to be approachable and to discuss problems. |
Наблюдатель от ЮНКА заявил, что отношения между его группой и ответственными сотрудниками Департамента значительно улучшились и что последние, "насколько это позволяют существующие рамки, очень стараются" быть доступными и обсуждать существующие проблемы. |
Moreover, the development of a definition of corruption did not fall within the scope of the request of the Human Rights Council to the Advisory Committee, which was to prepare a report on the negative impact of corruption on the enjoyment of human rights. |
Более того, разработка определения выходила за рамки просьбы, адресованной Консультативному комитету Советом по правам человека, которая заключалась в том, чтобы подготовить доклад о негативном воздействии коррупции на осуществление прав человека. |
To focus more attention to the fight against trafficking in persons within the broad meaning of the Act of 14 December 2011 referred to above, the institutional framework has been strengthened through: |
В целях активизации борьбы с торговлей людьми в широком смысле указанного закона от 14 декабря 2011 года были укреплены институциональные рамки путем принятия следующих мер: |
Integrate desertification control as necessary within strategic development frameworks (national plans for economic and social development and strategic poverty reduction frameworks); |
включать, когда это необходимо, борьбу с опустыниванием в стратегические рамки деятельности в области развития (национальные планы экономического и социального развития или стратегические рамки деятельности по сокращению масштабов бедности); |
REQUESTS the Commission, within a reasonable timeframe, to develop, in consultation with Member States, "A Roadmap for Sustainable Universal Access to Prevention, Treatment and Care", for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) as they relate to health; |
просит Комиссию разработать в разумные временне рамки в консультации с государствами-членами «план действий по обеспечению предоставления на устойчивой основе всеобщего доступа к профилактике, лечению и уходу», направленный на достижение связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Sustainable development is not just an environmental issue but one that goes to the heart of all forms of development and must be considered within the whole planning process, including a financial and development framework. |
Устойчивое развитие - это не просто вопрос окружающей среды; это вопрос, который лежит в основе всех форм развития, и он должен учитываться на всех этапах планирования, включая финансовые рамки и рамки развития. |
Forum leaders are seriously concerned about the problem and have agreed to develop an appropriate legal framework for consideration in 2006 and are giving thought to an appropriate legal framework within our region to address that concern. |
Лидеры Форума серьезно обеспокоены этой проблемой и согласились разработать надлежащие правовые рамки, которые могли бы быть обсуждены в 2006 году, а также обдумывают надлежащие правовые рамки в нашем регионе для устранения этой проблемы. |
The international legal framework within which commercial vessels flying Ukraine's flag can fish on the high seas consists of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the Fish Stocks Agreement and the 1980 Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. |
Международные правовые рамки, в которых коммерческие суда под флагом Украины могут вести промысел в открытом море, включают Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года, Соглашение по рыбным запасам и Конвенцию по сохранению морских живых ресурсов Антарктики от 1980 года. |
The Administration commented that the additional services and enhancements specified in the third amendment did not fall within the scope of work of the original contract, and that such enhancements were subsequently identified and found to be essential to the functioning of BIS. |
Администрация пояснила, что все дополнительные услуги и технические возможности системы, указанные в третьей поправке, выходили за рамки технического задания по первоначальному контракту и что эти дополнительные технические возможности были определены и сочтены необходимыми для функционирования СБИ после его заключения. |
The implementation of the strategy is a continuous, long-term process, with three major phases: Phase I: countries will identify what they are already doing that fits within the remit of the strategy and also identify priorities for further action required to implement the strategy. |
Осуществление стратегии является непрерывным и долгосрочным процессом, проходящим через три основных этапа: а) Этап I: страны определят, какую работу, которая впишется в рамки стратегии, они уже проводят, а также определят приоритеты дальнейшей деятельности, необходимой для осуществления стратегии. |
Markets work the way they should only when they operate within a framework of appropriate government regulations; and that framework can be erected only in a democracy that reflects the general interest - not the interests of the 1%. |
Рынки работают так, как они должны, только когда они работают в рамках соответствующих постановлений правительства; а рамки могут быть созданы только в демократии, которая отражает общие интересы - не интересы 1%. |
I ask: Who among you would agree to the existence of an armed militia operating from within your territory, beyond the scope of your Government's authority, carrying out attacks against other States? |
Я спрашиваю, кто из вас согласился бы с существованием вооруженных полувоенных формирований, предпринимающих с вашей территории действия, выходящие за рамки разрешенного вашим правительством, нападающих на другие государства? |
h) Hong Kong residents enjoy a wide range of freedoms and rights and this will be further dealt with under the section "General legal framework within which human rights are protected"; and |
h) жители Гонконга пользуются целым рядом свобод и прав, которые будут дополнительно рассмотрены в разделе "Общие правовые рамки защиты прав человека"; а также |
A more flexible approach and time frame within which to meet obligations are needed to enable countries like Tonga to adopt measures so as to fully participate in the WTO system and to fulfil the obligations of the WTO agreements while minimizing any adverse impacts upon our populace. |
Нужен более гибкий подход и временные рамки для выполнения обязательств, необходимых для того, чтобы позволить странам, подобным Тонге, принять меры для полного участия в системе ВТО и выполнения обязательств по соглашениям ВТО при минимизации отрицательного воздействия для своего населения. |
That meeting made headway in the process through the adoption of the Treaty on Central American Social Integration, which established within the Central American Integration System the legal, institutional and operational framework to promote this objective. |
На этой встрече был сделан шаг вперед в результате принятия Договора о социальной интеграции в Центральной Америке, который в рамках Системы центральноамериканской интеграции создал юридические, организационные и оперативные рамки для содействия достижению этой цели. |
(c) Ensured that the project was adequately monitored and that progress reports and work plans were received so as to ensure that objectives were achieved on time and within budget; and |
с) обеспечивает ли ЮНФПА осуществление надлежащего контроля за проектами и были ли представлены доклады о достигнутых результатах и планы работы, с тем чтобы обеспечить своевременное и не выходящее за рамки бюджетных параметров достижение целей; и |
Some members of the Committee had serious reservations about these proposals and, indeed, whether they fell within its terms of reference, raising as they did a variety of issues clearly outside its area of competence. |
Некоторые члены Комитета высказали серьезные оговорки в отношении этих мер и в отношении того, насколько их рассмотрение относится к компетенции Комитета, ввиду того, что целый ряд вопросов, возникающих в связи с применением таких мер, явно выходит за рамки компетенции Комитета. |