Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Mr. El Hadj's deportation resulted from a prior conviction and the subsequent legal decision to deport him was within the ambit of the Spanish law. Основанием для депортации Эль-Хаджа стала имевшаяся ранее судимость, и последующее решение суда о его депортации не выходит за рамки испанского законодательства.
Although this approach may relate to alternative theoretical paradigms (e.g. that of evolutionary economics, as opposed to conventional theory), it can broadly be fitted within the above framework in the sense that it also accounts for proximate growth determinants. Хотя такой подход и можно увязать с альтернатив-ными теоретическими парадигмами (например, с эволюционной экономикой в отличие от конвен-циональной теории), в целом его вполне можно вписать в вышеуказанные рамки в том смысле, что он также затрагивает непосредственные факторы роста.
It is useful to note that article 42 of the VCLT contains a "Münchausen-provision" that is directly relevant here for it expressly situates every legal regime within its framework. Полезно отметить, что статья 42 Венской конвенции о праве международных договоров содержит "мюнхаузенское положение", которое имеет прямое отношение к данному случаю, поскольку оно прямо помещает каждый правовой режим в свои рамки.
They had also expressed their wish to continue in a suitable format - a multi- metal or multi-industry format, for instance, fitting within the UN/ECE framework. Они также выразили желание продолжить эту деятельность в приемлемой форме, например путем охвата широкого круга видов металлопродукции или отраслей, которая вписывалась бы в рамки деятельности ЕЭК ООН.
The Small Arms Survey 2003 puts it succinctly when it says that "the challenge is and will be to develop an adequate conceptual, political and practical framework within which all relevant dimensions of the problem can be tackled". В обзоре 2003 года, посвященном стрелковому оружию, в сжатой форме говорится о том, что «трудность заключается и будет заключаться в том, чтобы выработать адекватные концептуальные, политические и практические рамки, в которыхмогут быть решены все соответствующие аспекты этой проблемы».
One union leader, Bozica Jurec, has appealed for the third time her conviction (and prison sentence) for allegedly slandering an employer in statements which appear to fall well within the expected work of a trade unionist. Профсоюзная активистка Бозика Юрец третий раз пытается обжаловать свое осуждение (и приговор к лишению свободы) за то, что она якобы оклеветала работодателя в своих заявлениях, которые, как представляется, не выходили за рамки обычной работы профсоюзного деятеля.
Ms. Shearouse (United States of America) said that the first performance report indicated that the Secretary-General had been able to implement all priority programmes and activities well within the current level of appropriations of $2,532.3 million. Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, судя по первому докладу об исполнении бюджета, Генеральному секретарю удается обеспечивать осуществление всех приоритетных программ и мероприятий, не выходя за рамки нынешних ассигнований в объеме 2532,3 млн. долл. США.
Any external borrowing will have to be kept within affordable and prudent levels, in accordance with the criteria of the Prudential Code being developed by CIPFA. Любое внешнее заимствование не должно выходить за рамки разумной экономии в соответствии с критериями кодекса разумной экономии, который в настоящее время разрабатывается СИПФА.
Although the demand for UNIDO's services stands at an historic high, the prevailing circumstances in the global economy have imposed significant constraints on the Organization's regular budget, which had been framed within a zero-real growth scenario for the biennium 2010-2011. Хотя спрос на услуги ЮНИДО достиг своего исторического максимума, сложившаяся в мировой экономике ситуация привела к серьезному ограничению размера регулярного бюджета Организации: в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов он не выходил за рамки нулевого реального роста.
If donors set the framework within which indicators for assessing government performance are selected, it begs the question as to whether donors are merely evaluated on their ability to finance what they encourage the partner country to pursue. Если доноры устанавливают рамки для выбора показателей в целях оценки эффективности работы правительства, то напрашивается вопрос, не идет ли речь просто об оценке способности доноров финансировать то, к чему они подталкивают страну-партнера.
Thus, for the purposes of the present draft text, the word "Presidency" has been placed within square brackets, pending a decision as to whom the auditor may make the observations. Он отметил, что МРФ и ЕДОР имеют два компонента - стратегические рамки, ориентированные на достижение конкретных результатов, с одной стороны, и комплексные рамки ресурсов, с другой стороны.
Mr. Paschke (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services), responding to delegations which had urged that OIOS should not go beyond its terms of reference, said he was quite confident that his Office had kept within its mandate. Г-н ПАШКЕ (заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора), отвечая делегациям, которые настоятельно призывали УСВН не выходить за рамки своего круга ведения, говорит, что по его твердому убеждению его Управление не выходило за рамки своего мандата.
Every day, international life and international relations acquire ever more multidimensional and ever deeper significance, with new meanings and trends in development that can no longer be constrained within the criteria and standards of the twentieth century. Международная жизнь и международные отношения ежедневно обретают многомерное и глубокое значение, выходящее далеко за рамки критериев и стандартов ХХ века.
It provides the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out and has remained critical for the maintenance and the strengthening of peace, security, cooperation and friendly relations among States, as well as for the achievement of sustainable development. Она обеспечивает юридические рамки осуществления всей деятельности в Мировом океане и по-прежнему имеет важнейшее значение для поддержания и укрепления мира, безопасности, сотрудничества и дружественных отношений между государствами, а также для обеспечения устойчивого развития.
Thereby, the issues of gender equality should be addressed within a permanent structure of the labour sector with competences going beyond those of advisory body, which CCWI had been. Таким образом, вопросы обеспечения гендерного равенства теперь должны решаться силами постоянной структуры сектора труда, полномочия которой выходят далеко за рамки полномочий консультативного органа, которым являлся ККПЖ.
But within the UNFF process, we have yet to see more than a very few explicit statements of support for and commitment to women and gender equality in relation to Sustainable Forest Management and the International Arrangement on Forests. Однако процесс, связанный с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, все еще не выходит за рамки всего лишь немногих четких заявлений в поддержку женщин и гендерного равенства в области неистощительного ведения лесного хозяйства и международного механизма по лесам и о приверженности такой поддержке.
Whilst these initiatives are commendable they are new and too few already the demand within the neighbourhoods of Nairobi where these services are provided exceeds the availability of the services. Хотя данные инициативы следует всячески приветствовать, они внедряются впервые и масштабы их охвата явно недостаточны, а потребности примыкающих к Найроби регионов, где оказываются соответствующие услуги, уже выходят за рамки имеющихся возможностей.
In other words, the concept of education as a business or a patriarchal levelling mechanism must be overcome in order to restore its essential meaning, which is to build knowledge within a context where all human rights come together to be studied. Иными словами, необходимо выйти за рамки концепции образования как унифицирующего патриархального инструмента или механизма с целью отражения подлинной сути образования как системы постижения знаний при одновременном изучении всей совокупности прав человека.
The legal concept refers to the legal protection that has been accorded to an individual to control both access to and use of personal information and provides the overall framework within which both confidentiality and security are implemented. Правовая концепция касается правовой защиты, предоставляемой отдельному человеку для контроля доступа к личной информации и ее использования, и обеспечивает общие рамки для реализации как конфиденциальности, так и безопасности.
For a worker who works in the conditions of redistributed working hours, the use of daily and weekly rest may be defined in a different manner, provided that the daily and weekly rests are within the limit established by law. В случае трудящихся, работающих по измененному графику, положения, касающиеся ежедневного и еженедельного отдыха, могут претерпевать изменения при условиях, что они не выходят за рамки, предусмотренные законом.
The Constitution, the charter of national unity and the entire institutional and legislative framework set up since the transition period, which lasted for more than a year, fall within this framework. Конституция, хартия национального единства и все институциональные и законодательные решения, выработанные в течение переходного периода, продлившегося более года, вписываются в эти рамки.
Representative is a person who has the right arising from the law or from transaction to perform transactions within his/her authority on behalf of the Client. An authorization is a set of rights within the limits of which the representative may act on behalf of the Client. В случае потери, кражи или любой другой утраты Клиентом удостоверяющих личность документов по причине, выходящей за рамки его волеизъявления, Клиент обязан незамедлительно уведомить об этом Банк.
He reminded me that we're not friends, and he asked that I restrict my concerns to those that fall within the stated parameters of our relationship. Он напомнил мне, что он мне не друг. А также попросил меня не совать нос в дела, которые выходят за рамки наших отношений.
Instead, "special regimes" was more felicitous and would provide an adequate general framework within which such issues as "disconnection clauses" could be considered. Вместо него можно было бы использовать термин «специальные режимы», который является более подходящим и обеспечивает адекватные общие рамки, в которых можно было бы рассматривать такие вопросы, как «положения о разграничении».
NetSys objected that some of the matters brought to arbitration were not within the scope of the arbitration agreement, while Open Text sought a stay of all court proceedings. "НетСис" выдвинула возражение в связи с тем, что некоторые из вопросов, вынесенных на арбитраж, выходят за рамки арбитражного соглашения, а "Оупн текст" выступила с ходатайством о полном приостановлении судебного разбирательства.