Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
He was of the opinion that it was not within the Committee's power to prescribe specific ways of forestalling ethnic conflict, as important as that might be. По его мнению, в рамки полномочий Комитета не входит предписывание конкретных путей предотвращения этнических конфликтов, как бы важно это не было.
The Ombudsman suspended the matter at hand since the dispute between the employee and the employer over claims arising from the employment relations was pending and is to be decided by courts, its solution not falling within the jurisdiction of the public defender of rights. Специальный уполномоченный приостановил рассмотрение данного вопроса, поскольку спор между работником и работодателем в отношении жалоб, связанных с трудовыми отношениями, продолжается и будет решен в судебной инстанции, так как его решение выходит за рамки полномочий государственного правозащитника.
A similar concern to deal with the situations most commonly encountered in practice would justify including non-international armed conflicts within the definition of "armed conflict" given in draft article 2. Аналогичное стремление рассматривать ситуации, которые чаще всего встречаются на практике, может служить оправданием включения немеждународных вооруженных конфликтов в рамки определения "вооруженного конфликта", которое дается в проекте статьи 2.
The framework within which the United Nations organizes the collective security of States may not be perfect, but it is at least one that is tested and has served us relatively well for more than 50 years. Рамки, в которых Организация Объединенных Наций обеспечивает коллективную безопасность государств, возможно, не являются совершенными, однако они по крайней мере проверены временем и служат нам достаточно эффективно на протяжении более 50 лет.
We also believe that if any party feels aggrieved, it should have the opportunity to explain its position - backed by proper evidence and within a specified time frame - to the Security Council. Мы также считаем, что если какая-то сторона не согласна с выводами, то она должна иметь возможность объяснить свою позицию на основе соответствующих доказательств и в конкретные временные рамки.
In the 1990s, the Voorburg Group developed a framework of model surveys that aimed to collect, within a particular service industry, prices and quantities of CPC services sold domestically and abroad. В 90-е годы Ворбургская группа разработала рамки типовых обследований с целью сбора, по конкретной отрасли сферы услуг, данных о ценах и физических объемах внутренней и внешней торговли услугами, подпадающими под действие КОП.
These sought to place repatriation within a framework of principles and to assist Governments to manage repatriation in a phased and protection-sensitive manner. Их цель состояла в том, чтобы заключить процесс репатриации в рамки определенных принципов и оказать помощь правительствам в осуществлении поэтапной репатриации с учетом необходимости в обеспечении защиты.
The joint declaration of 14 July establishing a ministry for community matters, human rights and returns, and the public commitment of the Kosovo authorities to complete reconstruction within the agreed timelines, is very good news. Совместная декларация от 14 июля, создающая министерство по делам общин, правам человека и возвращению беженцев, и открытая приверженность косовской администрации полному восстановлению в согласованные временные рамки являются очень хорошей новостью.
With regard to the Joint Coordination and Monitoring Board, South Africa commends the progress made within the context of that mechanism, as it provides a framework for facilitating cooperation between the Government of Afghanistan and the international community. В отношении Объединенного совета по координации и контролю Южная Африка с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в контексте этого механизма, который обеспечивает рамки для развития сотрудничества между правительством Афганистана и международным сообществом.
However, disputes arising from contractual relationships between natural persons extend beyond the scope of interest of the commissioner, since their resolution falls exclusively within the competence of the courts. Однако споры, возникающие из договорных отношений между физическими лицами, выходят за рамки деятельности Уполномоченного, поскольку их разрешение подпадает под исключительное ведение судов.
Even taking into account the upcoming elections, the Committee is of the opinion that every effort should be made to keep within the total initial estimate. Даже с учетом предстоящих выборов Комитет придерживается того мнения, что необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы не выходить за рамки общей первоначальной сметы.
This is a power that the Council must use in a manner that is non-discriminatory and accords with reality if it is to be within the framework of the authorization for which provision is made in Article 24, paragraph 1. Это полномочие Совет должен использовать недискриминационным образом и с учетом реальности, с тем чтобы его действия не выходили за рамки положений пункта 1 статьи 24.
In order to avoid such an unacceptable outcome, the Special Rapporteur would need to receive a detailed explanation of such incidents, so that he may determine independently whether they fall within the scope of the mandate provided by the Council. Чтобы не допустить такого неприемлемого итога, Специальному докладчику будет необходимо получать подробные объяснения по таким инцидентам, с тем чтобы независимо определять, подпадают ли они под рамки мандата, предоставленного Советом.
In these cases, the regulation of mining activities and the protection of the marine environment from mining activities fall within the mandate of the International Seabed Authority. В этих случаях регулирование добычной деятельности и защита морской среды от добычной деятельности подпадают под рамки мандата Международного органа по морскому дну.
With reference to the issue of the globalization processes, it was indicated that the United Nations system's engagement with the private sector should be within the boundaries set by the intergovernmental bodies. В отношении вопроса о процессах глобализации отмечалось, что взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с частным сектором должно укладываться в рамки, установленные межправительственными органами.
The Framework has undergone constant development and improvement in accordance with General Assembly resolution 51/242, and is now becoming an important mechanism for early formulation of preventive strategies within the United Nations system. Эти Рамки постоянно дорабатываются и совершенствуются в соответствии с резолюцией 51/242 Генеральной Ассамблеи, и в настоящее время они превратились в важный механизм для разработки на ранних этапах в рамках системы Организации Объединенных Наций превентивных стратегий.
On the other hand, many delegations expressed their reservations with regard to taking up certain issues in the Consultative Process which by their very nature fell within the competence of specific forums, so as not to prejudice or duplicate efforts. С другой стороны, многие делегации выразили оговорки в отношении рассмотрения некоторых вопросов в рамках Консультативного процесса, которые в силу своего характера подпадают под рамки компетенции конкретных форм, во избежание нанесения ущерба их работе или дублирования усилий.
Since then, the Afghan Government has reiterated its hope that international cooperation will continue after the installation of the National Assembly and that it will be carried out within a framework and with specific objectives reflecting future national priorities. С тех пор афганское правительство подтвердило свою надежду на продолжение международного сотрудничества и после учреждения Национального собрания, а также на то, что это сотрудничество будет вписываться в рамки будущих национальных приоритетов и отвечать их конкретным целям.
This initiative can be set within the framework of a wider awareness-raising effort targeted at police operators that was promoted by the Department for Public Security through seminars and conferences on the occasion of the fiftieth anniversary of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Данная инициатива вписывается в рамки более широких усилий по повышению информированности сотрудников полиции, предпринимаемых Департаментом общественной безопасности с помощью семинаров и конференций, проведенных по случаю 50-й годовщины Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
The Special Rapporteur, however, notes that the FRY Commission stated at the meeting that the implementation of this Agreement was not within its jurisdiction but came under the Ministry of Justice. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что комиссия СРЮ заявила на этом совещании, что осуществление указанного соглашения выходит за рамки ее полномочий и относится к сфере компетенции министерства юстиции.
The integrated resource framework (IRF) encapsulates the resources allocated for programme, United Nations operational activities, programme support and management/administration within one framework, which allows a clearer link with results. Комплексные рамки ресурсов (КРР) объединяют ресурсы, выделяемые для программ, оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, программной поддержки и управления/администрации, в рамках единой основы, которая обеспечивает более четкую увязку с запланированными результатами.
4.12 The State party further argues that the Federal Act for the Protection against Violence within the Family constitutes a highly effective system to combat domestic violence and establishes a framework for effective cooperation among various institutions. 4.12 Государство-участник далее утверждает, что Федеральный закон о защите против насилия в семье обеспечивает весьма эффективную систему борьбы с бытовым насилием и создает рамки для эффективного сотрудничества между различными учреждениями.
While the Pension Fund agreed that more flexibility in the area of contractual arrangements was desirable, it would need to be within certain limits and an established framework that provided secure conditions of employment, including appropriate pension and social security coverage. Пенсионный фонд согласился с тем, что желательно иметь более гибкую систему контрактов, но при этом она не должна выходить за определенные пределы и должны быть установлены какие-то рамки, которые обеспечивали бы надежные условия найма, включая соответствующее пенсионное и социальное обеспечение.
In the current context, a set of policies is in place to ensure that economic growth results in a reduction in social gaps and disparities, within the limits imposed by the natural system. В настоящем контексте установлены определенные политические рамки, совмещающие экономический рост с сокращением социальных разрывов и с теми ограничениями, которые накладываются природной системой.
The Panel notes that reservoir simulation modelling for the prediction of uncontrolled production rates over a short period of time is within the capability of the technique, but goes beyond its normal usage. Группа отмечает, что имитационное моделирование коллектора как метод может использоваться для прогнозирования уровня неконтролируемого дебита в течение непродолжительного периода времени, хотя это и выходит за рамки его обычного применения.