Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Within the existing framework of international standards to prohibit torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the Special Rapporteur calls upon States and, where appropriate, competent review and monitoring mechanisms: Не выходя за рамки существующей системы международных норм, касающихся запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Специальный докладчик призывает государства и, когда это уместно, компетентные органы надзора и контроля:
Work within our means. Не будем выходить за рамки наших возможностей.
This is well within limits. Это вполне укладывается в установленные рамки.
Combined heat and power biomass projects have recently been included within NFFO. Недавно в рамки программы стимулирования были включены комплексные проекты по использованию биомассы для производства тепла и электроэнергии.
Moreover, the legislator had defined a framework within which the prohibition and prosecution of racial discrimination should take place. Кроме того, законодатель определил рамки для борьбы с расовой дискриминацией.
In this respect, any oversight should be exercised on the basis of a clearly defined strategic framework and agreed objectives within the system. В этом плане любой надзор должны иметь четко обозначенные стратегические рамки и согласованные цели внутри системы.
This new generation of confidence-building measures falls within a broader goal of consolidating a regional low-tension environment. Это новое поколение мер доверия укладывается в рамки более широкой задачи консолидации региональной обстановки низкой напряженности.
Within the Development Assistance Framework, the other funds and programmes would focus on their specific mandates while the country cooperation framework would serve as a unifying force in line with its more comprehensive mandate. На основе Рамочной программы по оказанию помощи в целях развития другие фонды и программы смогут сконцентрироваться на своих конкретных мандатах, в то время как рамки странового сотрудничества будут служить в качестве объединяющего фактора в соответствии с его более комплексным мандатом.
Within the context of nationally appropriate mitigation actions for developing countries, a framework for voluntary actions to reduce anthropogenic emissions by sources and increase removals by sinks in the forestry sector (hereinafter referred to as the REDD-plus mechanism) is hereby defined. В контексте соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата в развивающихся странах настоящим определяются рамки для добровольных действий по сокращению антропогенных выбросов из источников и увеличению абсорбции поглотителями в лесном секторе (упоминаемые далее как механизм СВОД-плюс).
Within the United Nations system, existing operational frameworks, including the United Nations Development Assistance Framework, provide entry points for reflecting the disability perspective in United Nations programming at the country level. В системе Организации Объединенных Наций существующие оперативные рамки, включая Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, являются теми исходными механизмами, которые обеспечивают отражение проблематики инвалидности в программах Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Within the context of the programme of work of the subprogramme on sustainable energy, the publication plan, the biennial evaluation plan and the correlation between the ECE strategic framework and the cluster framework used for subprogramme biennial evaluation for 2012-2013 were also presented. В контексте программы работы по осуществлению подпрограммы по устойчивой энергетике были также представлены план публикаций, двухгодичный план оценки и информация о том, как соотносятся между собой стратегические рамки ЕЭК и структура тематических блоков, которая использовалась для двухгодичной оценки подпрограммы на 2012-2013 годы.
Within it, the Constitutional Framework both assures Members of the Assembly representing minority communities' membership in the Presidency and in the functional committees as well as establishing a special main committee - the Committee on Rights and Interests of Communities - to accommodate minority concerns. В Скупщине Конституционные рамки обеспечивают представленность членов Скупщины от общин меньшинств в Президиуме и функциональных комитетах, а также предусматривают создание одного специального главного комитета - Комитета по правам и интересам общин - с целью учета интересов меньшинств.
Jean Saldanha concluded by recommending the integration of an FTT within the post-2015 development framework. В заключение Джин Салданья рекомендовала включить НФО в рамки развития на период после 2015 года.
Risk analysis must be considered as a decision-support tool within the wider project management framework. Анализ рисков следует рассматривать как вспомогательный инструмент для принятия решений, вписывающийся в более широкие рамки управления проектом.
Domestic law was the juridical framework within which human rights and fundamental freedoms must be respected and promoted and within which the activities provided for in the Declaration must be carried out. Национальное законодательство представляет собой правовые рамки, в которые должно вписываться уважение и поощрение прав человека и основных свобод и осуществление деятельности, предусмотренной в Декларации.
Well, I always kind of wanted to write a book... that all took place within the space of a pop song. Мне всегда хотелось написать роман,... который бы уместился в рамки популярной песни.
Both were to be achieved within a liberal order. И обе эти цели предполагалось достичь, не выходя за рамки либерального порядка.
There have also been repeated calls to enhance the efficiency and effectiveness of the United Nations system development assistance within existing resources. Неоднократно раздавались призывы повысить эффективность и действенность помощи системы Организации Объединенных Наций в целях развития, не выходя за рамки имеющихся ресурсов.
Both proposals are restricted to requirements for safety and electro-magnetic compatibility of products within their scope. Содержание обоих предложений не выходит за рамки требований к безопасности и электромагнитной совместимости охватываемых ими изделий.
The Union's discourse is not within the realm of a legally-binding instrument. Рамки обсуждения этого вопроса внутри Союза не охватывают документ, имеющий обязательную юридическую силу.
But it sets him both within and apart from the Surrealist canon. Но он действительно и включён в рамки сюрреализма, и не является его частью.
In this context, UNMIK was trying to ensure that the provisional institutions remain within, and fully respect, the Constitutional Framework. В этом контексте МООНК пытается обеспечить, чтобы временные институты не выходили за конституционные рамки и полностью соблюдали их. Отмечалась некоторая напряженность в отношениях с местными руководителями, которые хотели, чтобы им были делегированы дополнительные обязанности.
It is within the framework of the First Committee that legal and security matters relating to landmines should be addressed. Резолюция по этому вопросу не должна затрагивать вопросов, которые выходят за рамки ее компетенции, и должна сосредоточиваться на гуманитарных вопросах, связанных с применением наземных мин, что всегда было ее центральной темой.
Aroch created variations of this image, arriving in the end at a sort of abstract form placed within an oval frame. Он создал вариации этого образа, представляющие собой абстрактные формы внутри овальной рамки.
These figures are well within range of pledges already made by the EU for the Stability Pact and they could be easily accommodated within the confines of the Berlin Accord on the EU budget for 2000-2005 if EU member states agree to a reallocation of unspent funds. Эти цифры вполне отвечают рамкам залогов, уже отведенных ЕС для Пакта о Стабильности, и они вполне могут войти в рамки Берлинского Договора по бюджету ЕС на 2000 - 20005 гг., если члены государства ЕС договоряться о перераспределении неистраченных фондов.