Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Together with the two implementing Agreements, the Convention sets out the legal framework within which all activity related to the oceans and seas must be carried out. Наряду с двумя Соглашениями об осуществлении Конвенция задает правовые рамки, согласно которым должна вестись вся деятельность на морях и океанах.
It sets the legal order and provides the framework within which all activities relating to the oceans and to the seas must be considered and carried out. Ею устанавливается правовой порядок и создаются рамки, в пределах которых должна рассматриваться и обсуждаться всякая связанная с океанами и морями деятельность.
That suggestion was objected to on the ground that it could inadvertently result in including within article 11 the assignment of receivables such as insurance or loan receivables. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно может непреднамеренно привести к включению в рамки статьи 11 уступки такой дебиторской задолженности, как страховая или кредитная дебиторская задолженность.
It was a legal matter that required taking into account the framework within which each organization operated as it related, for example, to its headquarters agreement. Существует правовая проблема, заключающаяся в необходимости учитывать рамки, в которых функционирует каждая организация, например соглашение о ее штаб-квартире.
This framework of international cooperation and recommendations within our societies has been taking shape in the three International Conferences of New or Restored Democracies. Эти рамки международного сотрудничества и рекомендации в отношении наших стран постепенно обретали форму во время проведения трех Международных конференций стран новой или возрожденной демократии.
But it goes beyond a mere series of defined activities, combining political, economic, legal, social and environmental measures within a common framework. Но он выходит за рамки просто ряда определенных видов деятельности, объединяя политические, экономические, юридические, социальные и экологические меры в единую структуру.
By adopting the Law, the Government established a framework within which the occupational training market could develop and flourish. Принимая этот закон, правительство Люксембурга определило рамки, в которых может развиваться рынок услуг в области непрерывной профессиональной подготовки.
Oceanic sharks are listed in annex I of UNCLOS as a highly migratory species, so many shark fisheries potentially fall within the framework of the Agreement. Океанические акулы включены в приложение I ЮНКЛОС в качестве далеко мигрирующих видов, вследствие чего многие запасы акул потенциально попадают в рамки Соглашения.
We note with satisfaction that 87 country programme frameworks, utilized as planning tools to design technical cooperation projects within the context of national priorities, are now in place. Мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время подготовлены рамки для 87 страновых программ, используемых в качестве инструмента планирования при разработке проектов технического сотрудничества с учетом национальных приоритетов.
The presidential mandate provides the framework within which the Interim Government, in which I serve as Prime Minister, administers the affairs of the State. Президентский мандат обеспечивает рамки, в которых временное правительство, в котором я выполняю обязанности премьер-министра, руководит государственными делами.
In that connection, we welcome what appears to be a Council practice: the incorporation of elements anticipating that need within the framework of peacekeeping operations. В этой связи мы приветствуем сложившуюся практику Совета - включать элементы, которые предполагают эту необходимость, в рамки операций по поддержанию мира.
The Government pledged to provide a comprehensive framework for the implementation of a mental health treatment programme to better deal with the needs of offenders within the corrections system. Правительство взяло на себя обязательство разработать комплексные рамки осуществления программы лечения психических расстройств, с тем чтобы эффективнее удовлетворять потребности правонарушителей в системе исправительных учреждений.
Some response papers suggest it is appropriate, therefore, to consider the underlying institutional and legal frameworks within which urban actors conduct their economic, social and environmental activities. Поэтому авторы некоторых ответных докладов считают необходимым рассмотреть основополагающие институциональные и правовые рамки, в которых субъекты города осуществляет свою экономическую, социальную и экологическую деятельность.
Despite these broadly favourable trends, the framework within which entrepreneurs are required to operate continues to vary substantially from one country to another, both in Africa and elsewhere. Несмотря на в целом благоприятные тенденции, рамки, в которых приходится действовать предпринимателям, по-прежнему существенно варьируются в зависимости от конкретной страны, причем как в Африке, так и на других континентах.
The vast majority of armed conflict since the Second World War, however, has taken place within, and not across, borders. После второй мировой войны мир был свидетелем огромного числа вооруженных конфликтов, не выходящих за рамки государственных границ.
The present document aims to provide the overall policy framework within which the information required for mine-action activities can be managed most effectively and in a coordinated manner. Настоящий документ призван обеспечить общие директивные рамки, позволяющие обеспечивать более эффективное и скоординированное управление информацией, необходимой для осуществления деятельности, связанной с разминированием.
These efforts fall within the Strategic Health Plan, part of the Health Reform Programme. Эти усилия вписываются в рамки Стратегического плана в области здравоохранения, являющегося составной частью Программы реформирования здравоохранения.
An applicable body of international human rights law, domestic legal instruments, a pending legislative agenda and the ongoing implementation of the peace agreements provide an evolving normative framework within which human rights defenders currently operate. Применяемый свод международных правозащитных норм, внутригосударственные правовые документы, находящееся на рассмотрении законодательство и текущее осуществление мирных соглашений обеспечивают развивающиеся нормативные рамки, в пределах которых правозащитники проводят свою нынешнюю деятельность.
The RCD leadership recognized that exploitation was taking place, but explained that it was within the framework of normal trade relations. Руководство КОД признало, что определенная эксплуатация имеет место, но объяснило, что она не выходит за рамки обычных торговых отношений.
A framework for their implementation should be established within a reasonable time span and with the international community monitoring the compliance of both parties. Рамки для их осуществления должны определяться в пределах разумных сроков и при международном контроле их выполнения обеими сторонами.
Even taking into account the forthcoming elections, every effort should be made to keep the mission's resource requirements within the total initial estimate. Даже принимая во внимание предстоящие выборы, необходимо прилагать все усилия, для того чтобы потребности миссии в ресурсах не вышли за рамки общей первоначальной сметы.
As reaffirmed in Libreville, the negotiations will fall within the framework of the international mediation of President Nelson Mandela and the Arusha Agreement. Как было подтверждено в Либревиле, эти переговоры будут вписываться в рамки международного посредничества, осуществляемого президентом Нельсоном Манделой, и Арушского соглашения.
Several delegations felt that the Ethiopia country note was an appropriate response to the development challenges and was within the UNICEF mandate. Несколько делегаций выразили мнение, согласно которому страновая записка по Эфиопии представляет собой надлежащий ответ на вызовы развития и что она не выходит за рамки мандата ЮНИСЕФ.
The International Criminal Tribunal for Rwanda noted that there was little they could do about this as the charges are within the guidelines. Международный уголовный трибунал по Руанде отметил, что в данном случае он мало что может сделать, поскольку эти счета укладываются в рамки руководящих принципов.
Out of the total women admitted in health facilities for pregnancy and labour-related problems, 2.4 per cent died which is within the acceptable range. Из общего числа пациенток, поступивших в родильные дома и отделения в связи с родами, умерло 2,4 процента, что не выходит за рамки приемлемого показателя.