| Together with the two implementing Agreements, the Convention sets out the legal framework within which all activity related to the oceans and seas must be carried out. | Наряду с двумя Соглашениями об осуществлении Конвенция задает правовые рамки, согласно которым должна вестись вся деятельность на морях и океанах. |
| It sets the legal order and provides the framework within which all activities relating to the oceans and to the seas must be considered and carried out. | Ею устанавливается правовой порядок и создаются рамки, в пределах которых должна рассматриваться и обсуждаться всякая связанная с океанами и морями деятельность. |
| That suggestion was objected to on the ground that it could inadvertently result in including within article 11 the assignment of receivables such as insurance or loan receivables. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно может непреднамеренно привести к включению в рамки статьи 11 уступки такой дебиторской задолженности, как страховая или кредитная дебиторская задолженность. |
| It was a legal matter that required taking into account the framework within which each organization operated as it related, for example, to its headquarters agreement. | Существует правовая проблема, заключающаяся в необходимости учитывать рамки, в которых функционирует каждая организация, например соглашение о ее штаб-квартире. |
| This framework of international cooperation and recommendations within our societies has been taking shape in the three International Conferences of New or Restored Democracies. | Эти рамки международного сотрудничества и рекомендации в отношении наших стран постепенно обретали форму во время проведения трех Международных конференций стран новой или возрожденной демократии. |
| But it goes beyond a mere series of defined activities, combining political, economic, legal, social and environmental measures within a common framework. | Но он выходит за рамки просто ряда определенных видов деятельности, объединяя политические, экономические, юридические, социальные и экологические меры в единую структуру. |
| By adopting the Law, the Government established a framework within which the occupational training market could develop and flourish. | Принимая этот закон, правительство Люксембурга определило рамки, в которых может развиваться рынок услуг в области непрерывной профессиональной подготовки. |
| Oceanic sharks are listed in annex I of UNCLOS as a highly migratory species, so many shark fisheries potentially fall within the framework of the Agreement. | Океанические акулы включены в приложение I ЮНКЛОС в качестве далеко мигрирующих видов, вследствие чего многие запасы акул потенциально попадают в рамки Соглашения. |
| We note with satisfaction that 87 country programme frameworks, utilized as planning tools to design technical cooperation projects within the context of national priorities, are now in place. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время подготовлены рамки для 87 страновых программ, используемых в качестве инструмента планирования при разработке проектов технического сотрудничества с учетом национальных приоритетов. |
| The presidential mandate provides the framework within which the Interim Government, in which I serve as Prime Minister, administers the affairs of the State. | Президентский мандат обеспечивает рамки, в которых временное правительство, в котором я выполняю обязанности премьер-министра, руководит государственными делами. |
| In that connection, we welcome what appears to be a Council practice: the incorporation of elements anticipating that need within the framework of peacekeeping operations. | В этой связи мы приветствуем сложившуюся практику Совета - включать элементы, которые предполагают эту необходимость, в рамки операций по поддержанию мира. |
| The Government pledged to provide a comprehensive framework for the implementation of a mental health treatment programme to better deal with the needs of offenders within the corrections system. | Правительство взяло на себя обязательство разработать комплексные рамки осуществления программы лечения психических расстройств, с тем чтобы эффективнее удовлетворять потребности правонарушителей в системе исправительных учреждений. |
| Some response papers suggest it is appropriate, therefore, to consider the underlying institutional and legal frameworks within which urban actors conduct their economic, social and environmental activities. | Поэтому авторы некоторых ответных докладов считают необходимым рассмотреть основополагающие институциональные и правовые рамки, в которых субъекты города осуществляет свою экономическую, социальную и экологическую деятельность. |
| Despite these broadly favourable trends, the framework within which entrepreneurs are required to operate continues to vary substantially from one country to another, both in Africa and elsewhere. | Несмотря на в целом благоприятные тенденции, рамки, в которых приходится действовать предпринимателям, по-прежнему существенно варьируются в зависимости от конкретной страны, причем как в Африке, так и на других континентах. |
| The vast majority of armed conflict since the Second World War, however, has taken place within, and not across, borders. | После второй мировой войны мир был свидетелем огромного числа вооруженных конфликтов, не выходящих за рамки государственных границ. |
| The present document aims to provide the overall policy framework within which the information required for mine-action activities can be managed most effectively and in a coordinated manner. | Настоящий документ призван обеспечить общие директивные рамки, позволяющие обеспечивать более эффективное и скоординированное управление информацией, необходимой для осуществления деятельности, связанной с разминированием. |
| These efforts fall within the Strategic Health Plan, part of the Health Reform Programme. | Эти усилия вписываются в рамки Стратегического плана в области здравоохранения, являющегося составной частью Программы реформирования здравоохранения. |
| An applicable body of international human rights law, domestic legal instruments, a pending legislative agenda and the ongoing implementation of the peace agreements provide an evolving normative framework within which human rights defenders currently operate. | Применяемый свод международных правозащитных норм, внутригосударственные правовые документы, находящееся на рассмотрении законодательство и текущее осуществление мирных соглашений обеспечивают развивающиеся нормативные рамки, в пределах которых правозащитники проводят свою нынешнюю деятельность. |
| The RCD leadership recognized that exploitation was taking place, but explained that it was within the framework of normal trade relations. | Руководство КОД признало, что определенная эксплуатация имеет место, но объяснило, что она не выходит за рамки обычных торговых отношений. |
| A framework for their implementation should be established within a reasonable time span and with the international community monitoring the compliance of both parties. | Рамки для их осуществления должны определяться в пределах разумных сроков и при международном контроле их выполнения обеими сторонами. |
| Even taking into account the forthcoming elections, every effort should be made to keep the mission's resource requirements within the total initial estimate. | Даже принимая во внимание предстоящие выборы, необходимо прилагать все усилия, для того чтобы потребности миссии в ресурсах не вышли за рамки общей первоначальной сметы. |
| As reaffirmed in Libreville, the negotiations will fall within the framework of the international mediation of President Nelson Mandela and the Arusha Agreement. | Как было подтверждено в Либревиле, эти переговоры будут вписываться в рамки международного посредничества, осуществляемого президентом Нельсоном Манделой, и Арушского соглашения. |
| Several delegations felt that the Ethiopia country note was an appropriate response to the development challenges and was within the UNICEF mandate. | Несколько делегаций выразили мнение, согласно которому страновая записка по Эфиопии представляет собой надлежащий ответ на вызовы развития и что она не выходит за рамки мандата ЮНИСЕФ. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda noted that there was little they could do about this as the charges are within the guidelines. | Международный уголовный трибунал по Руанде отметил, что в данном случае он мало что может сделать, поскольку эти счета укладываются в рамки руководящих принципов. |
| Out of the total women admitted in health facilities for pregnancy and labour-related problems, 2.4 per cent died which is within the acceptable range. | Из общего числа пациенток, поступивших в родильные дома и отделения в связи с родами, умерло 2,4 процента, что не выходит за рамки приемлемого показателя. |