Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
However, it was essential that the work of the Special Committee stay within the parameters of its mandate and that the Committee be vigilant regarding the consideration of extraneous issues. Вместе с тем существенно важно в работе Специального комитета не выходить за рамки его мандата и не допускать рассмотрения в Комитете посторонних вопросов.
The Liechtenstein Government recently adopted a basic document on facts and figures covering Liechtenstein's political, legal, economic and social characteristics, as well as the general framework of international cooperation within which Liechtenstein operates in countering terrorism, crime and money-laundering. Недавно правительство Лихтенштейна утвердило основной документ о фактах и цифрах, касающихся политических, юридических, экономических и социальных характеристик страны, а также общие рамки международного сотрудничества, в которых Лихтенштейн ведет борьбу с терроризмом, преступностью и отмыванием денег.
It is therefore submitted that these kinds of violent acts should not, in principle, fall within the scope of the crime of aggression as referred to in article 5 of the Statute. В связи с этим представляется, что такого рода насильственные действия не должны, в принципе, входить в рамки преступления агрессии, упомянутого в статье 5 Статута.
Considering that the country of origin's enhancement of its movable cultural heritage, and its inclusion within the framework of development strategies, represent an important asset for the promotion of inter-cultural dialogue, учитывая, что пропаганда культурного населения страной происхождения и его включение в рамки стратегий развития представляют собой важное средство поощрения межкультурного диалога,
She wished to know what the political framework was for the implementation of the various plans and whether a specific budget existed for the work of the focal points within the ministries. Она желает знать, какие политические рамки существуют для осуществления различных планов и имеется ли конкретный бюджет для работы координаторов в министерствах.
Some agencies respond to Petitions for Reconsideration by making changes to the Final Rule without first soliciting public comment, if those changes are either within the scope of the NPRM or are a reasonable outgrowth of the NPRM. Некоторые ведомства реагируют на ходатайство о пересмотре путем внесения изменений в окончательную норму даже без предварительного обращения к общественности на предмет представления замечаний, если эти изменения либо не выходят за рамки НПРМ, либо являются обоснованным результатом этапа НПРМ.
The issue of expulsion from occupied territories by the occupying Power fell within the realm of international humanitarian law and thus was clearly outside the scope of the topic of expulsion of aliens. Вопрос о высылке с оккупированных территорий оккупирующей державой подпадает под действие международного гуманитарного права и, таким образом, явно выходит за рамки сферы охвата темы высылки иностранцев.
Article 8 also establishes the timeframe to incorporate data into the register, i.e., within 15 months from the end of each reporting year or even two years for the first reporting year. Статья 8 также устанавливает временны́е рамки для включения данных в регистр, а именно: данные должны включаться в регистр в течение 15 месяцев после окончания каждого отчетного года или же в течение двух лет в случае первого отчетного года.
What was needed was a clear framework for cooperation and partnership in today's globalized world, which provided precise limits to the activities of the secretariat while allowing some flexibility of operation within those limits. Требуется определить четкие рамки для сотрудничества и партнерства в нынешнем глобализованном мире, устанавливающие четкие ограничения для деятельности секретариата, но допускающие в то же время определенную гибкость в рамках этих границ.
The Organization's peacekeeping and international security mechanisms, the limits within which they can operate and their modalities have been on our agenda since the founding of the United Nations. Миротворчество и механизмы международной безопасности Организации, рамки, в пределах которых они могут действовать, и их условия значатся в нашей повестке дня с момента основания Организации Объединенных Наций.
In preparing the draft provisional agenda for the Conference, the secretariat had tried to develop a workable format for each session of the Conference, while accommodating most of the proposed activities within the time allocated. В ходе подготовки проекта предварительной повестки дня Конференции секретариат стремился разработать реально осуществимый формат проведения каждого заседания Конференции и вместить максимально возможное число предложенных мероприятий в рамки отведенного времени.
With regard to the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty, it was within the sovereign jurisdiction of a State to decide on the issue of abolition. Что касается второго Факультативного протокола, направленного на отмену смертной казни, то решение по вопросу о ее отмене входит в рамки суверенной юрисдикции каждого государства.
For those countries that raise the question of a military-technical "safety net", we again propose broad cooperation within the framework of the ABM Treaty in the area of theatre ABM systems. Для тех же стран, которые ставят вопрос о военно-технической "страховочной сетке", мы вновь предлагаем широкое сотрудничество в сфере ПРО ТВД, укладывающееся в рамки Договора по ПРО.
This conjunction of a common law system under national law within the larger framework of Chinese constitutional law is a fundamental aspect of the principle of 'one country, two systems' which is recited in the Preamble to the Basic Law. Такое предусмотренное государственным законом интегрирование системы общего права в более широкие рамки китайского конституционного права является основополагающим аспектом принципа "одна страна - две системы", который провозглашен в преамбуле к Основному закону.
The argument simply is that, while the basic nature of the transaction does not change, the framework within which it takes place is different, so its consequences may be different, and this should be accepted in designing regulations. Простая логика состоит в том, что, хотя в принципе характер сделки остается тем же, рамки, в которых она осуществляется являются неодинаковыми и могут обусловливать различные последствия, что необходимо учитывать при разработке нормативных положений.
The competition policy system within the European Union (which, because of its supranational character, goes beyond just inter-State cooperation) also appears to provide a model for some of the subregional groupings in Africa and Latin America, albeit with some variations. Механизм конкурентной политики в рамках Европейского союза (который с учетом его надгосударственного характера выходит за рамки только лишь межгосударственного сотрудничества), как представляется, используется также в качестве модели некоторыми субрегиональными группировками в Африке и Латинской Америке, хотя и с определенными изменениями.
The approach to security sector reform must go beyond regular military and police forces; it must also include Government-supported militias, irregular combatants and civil defence groups, and it must be tackled within the wider context of the judiciary and the legislature. Подход к реформе сектора безопасности должен выходить за рамки обычных военных и полицейских сил; он должен также применяться к поддерживаемому правительством ополчению, нерегулярным комбатантам и группам гражданской обороны и должен осуществляться в более широком контексте судебной и законодательной деятельности.
It was suggested that a task force on hemispheric transport be established within the framework of the Convention to take this issue further and develop mechanisms for inclusion of the hemispheric scale in air pollution strategies. Было предложено создать в рамках Конвенции целевую группу по переносу в масштабах полушария для дальнейшего изучения этого вопроса и разработки механизмов с целью включения аспектов, касающихся переноса в масштабах полушария, в рамки стратегий борьбы с загрязнением воздуха.
Those truly fundamental commitments constitute the framework within which our country, with good intentions and faith in the future, is approaching the process of defining the future status of Kosovo and Metohija. Эти поистине основополагающие обязательства образуют рамки, в которых наша страна, имея благие намерения и веру в будущее, подходит сейчас вплотную к процессу определения будущего статуса Косово и Метохии.
That delegation further expressed the view that the established international legal regime governing outer space, as well as national legislation on space assets and activities, should constitute the mandatory framework within which private transactions should develop and flourish. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, установленный международно-правовой режим использования космического пространства и национальное законодательство, касающееся космического имущества и космической деятельности, должны составлять обязательные к выполнению рамки, в которых будет развиваться и процветать частное предпринимательство.
At the time of Belize's independence, we committed ourselves to create a socio-economic framework where individual initiative is adequately rewarded within a socially responsible environment where education, health care and all the basic needs of our people are satisfied. После достижения Белизом независимости мы взяли на себя обязательство создать социально-экономические рамки, в которых в условиях повышенной социальной ответственной индивидуальной инициативе будет обеспечено адекватное вознаграждение, в которых будут удовлетворены основные потребности наших людей, включая потребности в области образования и здравоохранении.
It should be made quite clear, therefore, that our proposal in no way seeks to place nuclear disarmament within a multilateral negotiating framework in the Conference on Disarmament. Так что должно быть ясно, что наше предложение никоим образом не направлено на то, чтобы включить ядерное разоружение в многосторонние рамки переговоров на Конференции по разоружению.
The view was expressed that in areas within national jurisdiction, Parts V and VI of the Convention provided the framework for the conservation and management of marine living resources, which included genetic resources. Было выражено мнение о том, что в районах национальной юрисдикции части V и VI Конвенции обеспечивают рамки сохранения морских живых ресурсов, включая генетические ресурсы, и управления ими.
The integrated resource framework within the MYFF assumes that voluntary contributions to regular resources will increase to $800 million in 2000 and to $900 million in 2001. Комплексные рамки ресурсов МФР предполагают, что добровольные взносы в регулярные ресурсы увеличатся с 800 млн. долл. США в 2000 году до 900 млн. долл. США в 2001 году.
The time had come to envisage a single integrated policy framework, one that would include the issues of trade, finance, technology and others within its purview and would be dedicated to the attainment of that goal. Настало время разработать единые комплексные рамки политики, которые охватывали бы вопросы торговли, финансов, технологии и другие вопросы и были бы направлены на достижение этой цели.