Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
They need to create robust legal and administrative frameworks for channelling private sector investment into projects which also fit within the context of local urban policies. Им нужно создать надежные правовые и административные рамки для целевого направления инвестиций частного сектора в проекты, которые, кроме всего прочего, осуществляются в русле местной политики в области городского планирования.
This approach ensures the main goals of DSDM, namely to stay within the deadline and the budget. Такой подход обеспечивает достижение основных целей DSDM - уложиться по времени и не выйти за рамки бюджета.
One must conclude that the police action did not fall within the regulatory framework governing the legitimate use of firearms. В этом случае был сделан вывод о том, что действия полиции выходят за рамки норм, регулирующих законное применение огнестрельного оружия.
Then they should identify concrete steps to reduce the nuclear threat, and adopt them, again within a specific time-frame. Затем они должны - опять же в конкретные временные рамки - наметить и принять конкретные меры по уменьшению ядерной угрозы.
In the new context, the notion of cooperation took on fresh importance, and it should henceforth not be restricted to assistance within too limited a framework. В этих новых условиях понятие сотрудничества приобретает новое важное значение и отныне должно выходить за слишком узкие рамки помощи.
To this day, the framework within which the veto power may be used has eluded definition. До сего дня не удается определить рамки использования права вето.
The French policy of cooperation falls within the framework of the objectives of the Agenda for Development now being formulated. Политика Франции в области сотрудничества вписывается в рамки целей Повестки дня для развития, которая в настоящее время находится в стадии разработки.
They provide, protect and develop the legal, regulatory and institutional framework within which their executive branch, the public administration, delivers its functions. Они обеспечивают, защищают и развивают правовые, регулирующие и институциональные рамки, в пределах которых выполняет свои функции их исполнительная ветвь, государственное управление.
Of the 25 United Nations bodies and specialized agencies participating in the Meeting, 15 made statements under agenda items falling within their respective sphere of competence. Представители 15 из 25 органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в Совещании, выступили с заявлениями по пунктам повестки дня, входящим в рамки их компетенции.
This would not, however, limit the ability of a body to decide what was within its mandate. Вместе с тем, это не будет ограничивать способности того или иного органа решать, что входит в рамки его мандата.
In Latin America, over the years, there has been an increased exchange of television programmes within the region and outside the region. В Латинской Америке с годами происходит все более широкий обмен телепрограммами как в пределах региона, так и с выходом за его рамки.
Management of mining companies and investment or funding institutions are charged with the responsibility of providing value to shareholders within the confines of good corporate governance and stewardship of resources. Руководство горнодобывающих компаний и инвестиционных или финансовых учреждений несут ответственность за обеспечение прибыли на вложенные акционерами средства, не выходя за рамки разумного корпоративного управления и распоряжения ресурсами.
In most cases, those requests could be addressed within the Board's programme by adjusting the focus of particular audits to cover the necessary ground. В большинстве случаев упомянутые просьбы можно удовлетворить в рамках программы работы Комиссии, изменив рамки определенных ревизий путем включения в них необходимых аспектов.
A global seismic network would form the basis of the verification system, supplemented by other techniques that might be deemed useful and fall within acceptable cost parameters. Глобальная сейсмическая сеть могла бы стать основой системы проверки, дополненной другими техническими приспособлениями, которые могли бы быть эффективными и подпадали бы под приемлемые стоимостные рамки.
However, it was important that the treaty bodies should restrict themselves to tasks that lay within their mandates. В то же время необходимо, чтобы деятельность договорных органов не выходила за рамки задач, входящих в круг их полномочий.
To remain within this estimate, IPFs should be re-established at a level of 70 per cent of the original IPFs. С тем чтобы не выйти за рамки этих оценок, ОПЗ должны быть установлены на уровне 70 процентов от первоначально запланированных ОПЗ.
However, it is my belief that intimate relations between a man and a woman should remain within the confines of marriage. Но я думаю, что интимная близость между мужчиной и женщиной не должна выходить за рамки брака.
By the same token, it is not permissible for the Council to go beyond its mandate and interfere in fields that are not within its purview. Точно так же недопустимо, чтобы Совет выходил за рамки своего мандата и вмешивался в те области, которые не входят в его компетенцию.
In many developing countries, reforms undertaken within the framework of structural adjustment programmes go well beyond the adjustments countries are required to make under the Uruguay Round. Во многих развивающихся странах реформы, проводимые в рамках программ структурной перестройки, выходят далеко за рамки структурных преобразований, которые эти страны должны осуществить в соответствии с соглашениями Уругвайского раунда.
The secretariat should provide summary information on relevant precedents with respect to other conventions, whether operating independently or within the framework of a host organization. Секретариату следует представить краткую информацию о соответствующих прецедентах в отношении других конвенций, которые предусматривают как существование независимых секретариатов, так и их включение в рамки принимающих организаций.
However, it appears to be equally important that a framework exists within which effective processes and mechanisms are able to develop. Однако, как представляется, в равной степени важно, чтобы существовали рамки, в которых можно было бы обеспечивать разработку эффективных процессов и механизмов 6/.
Since the proposed rates fell within the parameters of the scheme of limits, they would remain unchanged in the years 1995, 1996 and 1997. Поскольку предлагаемые ставки взносов не выходят за рамки системы пределов, они останутся неизменными в 1995, 1996 и 1997 годах.
This process should be conceived as a comprehensive sustainable development approach where the criteria of efficiency, equity and sustainability are carefully integrated within a coherent and operational framework of the System-wide Plan. Этот процесс должен планироваться комплексно с устойчивым развитием, так, чтобы критерии эффективности, справедливости и устойчивости логически вписывались в четкие оперативные рамки Общесистемного плана.
The NPAs in turn provide the larger national framework within which UNICEF programmes of cooperation are situated. Национальная программа действий, в свою очередь, создает более широкие национальные рамки, в которых реализуется программа сотрудничества ЮНИСЕФ.
The declaration of the 1990s as the United Nations Decade against Drug Abuse has given expression to the sense of urgency within a time-frame for action. Объявление 90-х годов Десятилетием борьбы Организации Объединенных Наций против злоупотребления наркотиками отражает срочную необходимость действий в конкретные временные рамки.