They need to create robust legal and administrative frameworks for channelling private sector investment into projects which also fit within the context of local urban policies. |
Им нужно создать надежные правовые и административные рамки для целевого направления инвестиций частного сектора в проекты, которые, кроме всего прочего, осуществляются в русле местной политики в области городского планирования. |
This approach ensures the main goals of DSDM, namely to stay within the deadline and the budget. |
Такой подход обеспечивает достижение основных целей DSDM - уложиться по времени и не выйти за рамки бюджета. |
One must conclude that the police action did not fall within the regulatory framework governing the legitimate use of firearms. |
В этом случае был сделан вывод о том, что действия полиции выходят за рамки норм, регулирующих законное применение огнестрельного оружия. |
Then they should identify concrete steps to reduce the nuclear threat, and adopt them, again within a specific time-frame. |
Затем они должны - опять же в конкретные временные рамки - наметить и принять конкретные меры по уменьшению ядерной угрозы. |
In the new context, the notion of cooperation took on fresh importance, and it should henceforth not be restricted to assistance within too limited a framework. |
В этих новых условиях понятие сотрудничества приобретает новое важное значение и отныне должно выходить за слишком узкие рамки помощи. |
To this day, the framework within which the veto power may be used has eluded definition. |
До сего дня не удается определить рамки использования права вето. |
The French policy of cooperation falls within the framework of the objectives of the Agenda for Development now being formulated. |
Политика Франции в области сотрудничества вписывается в рамки целей Повестки дня для развития, которая в настоящее время находится в стадии разработки. |
They provide, protect and develop the legal, regulatory and institutional framework within which their executive branch, the public administration, delivers its functions. |
Они обеспечивают, защищают и развивают правовые, регулирующие и институциональные рамки, в пределах которых выполняет свои функции их исполнительная ветвь, государственное управление. |
Of the 25 United Nations bodies and specialized agencies participating in the Meeting, 15 made statements under agenda items falling within their respective sphere of competence. |
Представители 15 из 25 органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в Совещании, выступили с заявлениями по пунктам повестки дня, входящим в рамки их компетенции. |
This would not, however, limit the ability of a body to decide what was within its mandate. |
Вместе с тем, это не будет ограничивать способности того или иного органа решать, что входит в рамки его мандата. |
In Latin America, over the years, there has been an increased exchange of television programmes within the region and outside the region. |
В Латинской Америке с годами происходит все более широкий обмен телепрограммами как в пределах региона, так и с выходом за его рамки. |
Management of mining companies and investment or funding institutions are charged with the responsibility of providing value to shareholders within the confines of good corporate governance and stewardship of resources. |
Руководство горнодобывающих компаний и инвестиционных или финансовых учреждений несут ответственность за обеспечение прибыли на вложенные акционерами средства, не выходя за рамки разумного корпоративного управления и распоряжения ресурсами. |
In most cases, those requests could be addressed within the Board's programme by adjusting the focus of particular audits to cover the necessary ground. |
В большинстве случаев упомянутые просьбы можно удовлетворить в рамках программы работы Комиссии, изменив рамки определенных ревизий путем включения в них необходимых аспектов. |
A global seismic network would form the basis of the verification system, supplemented by other techniques that might be deemed useful and fall within acceptable cost parameters. |
Глобальная сейсмическая сеть могла бы стать основой системы проверки, дополненной другими техническими приспособлениями, которые могли бы быть эффективными и подпадали бы под приемлемые стоимостные рамки. |
However, it was important that the treaty bodies should restrict themselves to tasks that lay within their mandates. |
В то же время необходимо, чтобы деятельность договорных органов не выходила за рамки задач, входящих в круг их полномочий. |
To remain within this estimate, IPFs should be re-established at a level of 70 per cent of the original IPFs. |
С тем чтобы не выйти за рамки этих оценок, ОПЗ должны быть установлены на уровне 70 процентов от первоначально запланированных ОПЗ. |
However, it is my belief that intimate relations between a man and a woman should remain within the confines of marriage. |
Но я думаю, что интимная близость между мужчиной и женщиной не должна выходить за рамки брака. |
By the same token, it is not permissible for the Council to go beyond its mandate and interfere in fields that are not within its purview. |
Точно так же недопустимо, чтобы Совет выходил за рамки своего мандата и вмешивался в те области, которые не входят в его компетенцию. |
In many developing countries, reforms undertaken within the framework of structural adjustment programmes go well beyond the adjustments countries are required to make under the Uruguay Round. |
Во многих развивающихся странах реформы, проводимые в рамках программ структурной перестройки, выходят далеко за рамки структурных преобразований, которые эти страны должны осуществить в соответствии с соглашениями Уругвайского раунда. |
The secretariat should provide summary information on relevant precedents with respect to other conventions, whether operating independently or within the framework of a host organization. |
Секретариату следует представить краткую информацию о соответствующих прецедентах в отношении других конвенций, которые предусматривают как существование независимых секретариатов, так и их включение в рамки принимающих организаций. |
However, it appears to be equally important that a framework exists within which effective processes and mechanisms are able to develop. |
Однако, как представляется, в равной степени важно, чтобы существовали рамки, в которых можно было бы обеспечивать разработку эффективных процессов и механизмов 6/. |
Since the proposed rates fell within the parameters of the scheme of limits, they would remain unchanged in the years 1995, 1996 and 1997. |
Поскольку предлагаемые ставки взносов не выходят за рамки системы пределов, они останутся неизменными в 1995, 1996 и 1997 годах. |
This process should be conceived as a comprehensive sustainable development approach where the criteria of efficiency, equity and sustainability are carefully integrated within a coherent and operational framework of the System-wide Plan. |
Этот процесс должен планироваться комплексно с устойчивым развитием, так, чтобы критерии эффективности, справедливости и устойчивости логически вписывались в четкие оперативные рамки Общесистемного плана. |
The NPAs in turn provide the larger national framework within which UNICEF programmes of cooperation are situated. |
Национальная программа действий, в свою очередь, создает более широкие национальные рамки, в которых реализуется программа сотрудничества ЮНИСЕФ. |
The declaration of the 1990s as the United Nations Decade against Drug Abuse has given expression to the sense of urgency within a time-frame for action. |
Объявление 90-х годов Десятилетием борьбы Организации Объединенных Наций против злоупотребления наркотиками отражает срочную необходимость действий в конкретные временные рамки. |