Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Freedom to join trade unions and other union-related freedoms, however, are subject to statutory constraints within the meaning of international agreements to which Poland is a party. Вместе с тем свобода участия в профсоюзах и другие профсоюзные свободы не выходят за официальные рамки международных соглашений, участником которых является Польша.
Discussions in Parliament regarding the bill prepared by the Dupont Commission were at an advanced stage, and the Government hoped to have passed the law by the end of the year, thus providing a precise and constructive legal framework within which prison service personnel could work. Проходящие в парламенте обсуждения законопроекта, подготовленного Комиссией Дюпона, находятся на продвинутой стадии, и правительство надеется, что до конца года будет принят закон, в котором будут предусмотрены точные и конструктивные правовые рамки, определяющие обязанности персонала, обслуживающего пенитенциарные учреждения.
Resolution 1325 recognizes that women and children are the most vulnerable group both during and after conflict and establishes a framework within which to ensure their full participation in all aspects of the peace process. Резолюция 1325 признает, что женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами в ходе конфликтов и после их окончания, и обеспечивает рамки для их полного участия во всех аспектах мирного процесса.
Persons and actions falling within these boundaries would qualify for functional protection only while those falling outside would qualify for diplomatic protection. Лица и действия, подпадающие под эти границы, рассматривались бы как отвечающие требованию функциональной защиты лишь в то время, когда лица и действия, выходящие за эти рамки, рассматривались бы как отвечающие требованиям дипломатической защиты.
The Final Record of the diplomatic conference of Geneva of 1949 offers no useful explanation of that provision; the commentary thereto interprets the phrase "ensure respect" as going beyond legislative and other action within a State's own territory. В заключительном документе Женевской дипломатической конференции 1949 года не содержится никакого полезного объяснения этого положения; комментарий к нему истолковывает фразу «заставлять соблюдать» как выходящую за рамки законодательных и других действий в пределах собственной территории любого государства.
The FAO Strategic Framework is the product of extensive consultations over two years (1998-1999) within the Secretariat and with member states and other major partners of FAO, including from the UN system and civil society. Стратегические рамки ФАО - это продукт широких консультаций, проводившихся на протяжении двух лет (1998-1999 годы) внутри секретариата и с государствами-членами, а также с другими основными партнерами ФАО, включая партнеров из системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества.
This brief reflection on the emerging patterns noticed by the Special Rapporteur gives a better appreciation of the root causes of and the remedies for the human rights violations within this mandate. Краткий анализ возникающих закономерностей, отмеченных Специальным докладчиком, позволяет лучше понять коренные причины нарушений прав человека, входящих в рамки ее мандата, и меры по их устранению.
Furthermore, we anticipate that the needs assessment framework and matrix, recently developed within the Consolidated Appeals Process, will allow country teams to better organize information on beneficiaries. Кроме того, мы ожидаем, что недавно разработанные рамки и матрица оценки потребностей позволят страновым группам в процессе объединенных призывов лучше организовать сбор информации о получателях помощи.
The State party must ensure that the measures taken in the campaign against terrorism are within the limits of Security Council resolution 1373 and fully consistent with the provisions of the Covenant. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы меры, принимаемые с целью борьбы с терроризмом, не выходили за рамки резолюции 1373 Совета Безопасности и полностью соответствовали положениям Пакта.
The latter pay enterprises which have introduced training the sum to which they are entitled, provided that the training falls within the framework laid down by the Government. Эти группы переводят предприятиям, организовавшим у себя профессиональное обучение, причитающуюся им сумму, при условии что выбранная форма обучения вписывается в установленные правительством рамки.
These questions will have to be revisited if the Commission should decide to undertake a full-scale treatment of "international crimes" within the scope of these draft articles. Эти вопросы необходимо будет рассмотреть вновь, если Комиссия решит включить полномасштабный режим в отношении "международных преступлений" в рамки этих проектов статей.
Heads of State and Government and other high-level participants in the general debate generally committed themselves to reform of the Security Council but made clear the parameters within which they would expect that reform to occur. Главы государств и правительств и другие высокопоставленные лица, принимавшие участие в общих прениях, в целом заявили о своей приверженности реформе Совета Безопасности, но при этом четко указали те рамки, в которых они ожидали бы проведения такой реформы.
The circumstances in each country within which science and technology works, including the economic, legal and political framework, as well as infrastructure and education, are crucial factors. К числу важных факторов относятся условия в каждой стране для развития науки и техники, включая экономические, правовые и политические рамки, а также наличие инфраструктуры и системы образования.
Together, the provisions concerning the issues contained in IIAs constitute the international framework within which national policies and measures to attract foreign direct investment and benefit from it are situated. Вместе взятые содержащиеся в МИС положения образуют международные рамки, в которых осуществляются национальная политика и меры по привлечению прямых иностранных инвестиций и получению отдачи от них.
It also recommended that State action to combat weapons of mass destruction terrorism, including preventive action, be embedded in a multilateral legal framework and within the ambit of the United Nations. Он также рекомендовал, чтобы действия, осуществляемые государствами в целях борьбы с терроризмом, связанным с оружием массового уничтожения, в том числе и превентивные действия, были включены в многосторонние правовые рамки и в сферу деятельности Организации Объединенных Наций.
What is needed most of all is a clear framework for the immediate resumption of negotiations between the parties, with the active involvement of the international community and within a specific time frame. В настоящее время крайне необходимо выработать четкие рамки для безотлагательного возобновления переговоров между сторонами при активном участии международного сообщества и в конкретно установленные сроки.
India favours a legally binding instrument and the inclusion of ammunition and explosives within the scope of the instrument, if there is consensus on those proposals. Индия поддерживает документ, имеющий обязательную юридическую силу, а также, при наличии консенсуса по данным предложениям, включение в рамки этого документа боеприпасов и взрывчатых веществ.
Another important point is integrating the UNDP resident representatives and, further, those responsible for the good governance within the framework of the struggle against the proliferation of arms. Другим важным вопросом является включение деятельности представителей-резидентов ПРООН и тех, кто несет ответственность за благое управление, в рамки борьбы с распространением оружия.
The Kiev Declaration recognized that the regional cooperation framework provided by the Working Group needed to be further developed as an instrument for UNECE member States to provide recommendations, propose action plan and improve the coordination of international activities within the region. В Киевской декларации было признано, что необходимо продолжать развивать рамки регионального сотрудничества, которым занимается Рабочая группа, в качестве инструмента государств - членов ЕЭК ООН для подготовки рекомендаций, разработки планов действий и улучшения координации международной деятельности в регионе.
It addresses the seven commitments of the WFS Plan of Action and provides the framework to sustain an ongoing effort to improve food security within Canada and abroad. Он разработан с учетом семи обязательств Плана действий ВПП и обеспечивает рамки для продолжения текущих усилий по укреплению продовольственной безопасности в Канаде и за рубежом.
As this country fell within the parameters specified in UNIDO's presentation to the twenty-eighth session of the Board (short lapse since end of crisis, focus of the international community, strong possibility for funding), Haiti was included in this framework. Поскольку эта страна соответствует параметрам, которые были опре-делены в документе ЮНИДО, представленном на двадцать восьмой сессии Совета (небольшой срок со времени окончания кризиса, внимание со стороны международного сообщества, значительная вероят-ность финансирования), она была включена в рамки этой программы.
The majority agreed not to consider the information, because considering unsolicited information from NGOs and the public relating to specific cases of non-compliance was not within the Committee's existing mandate. Мнение большинства свелось к тому, чтобы не рассматривать эту информацию, поскольку рассмотрение незапрошенной информации, поступившей от неправительственных организаций и общественности в связи с конкретными случаями несоблюдения, выходит за рамки существующего мандата Комитета.
The State party considers that this issue does not fall within the jurisdiction of the Committee, as the Board's initial decision relates solely to the complainant's exclusion from the protection system and not to the alleged risk of torture. Государство-участник считает, что этот вопрос выходит за рамки компетенции Комитета, поскольку первое решение КИСБ касается исключительно нераспространения системы защиты на автора, а не утверждений о грозящих ему пытках.
Based on experience to date, it is anticipated that greater use of online ticket purchases will help to ensure that the Authority stays within the total budget approved for the financial period. Исходя из накопленного опыта, ожидается, что более активное использование этого инструмента поможет обеспечить, чтобы Орган не вышел за рамки общих бюджетных ассигнований, утвержденных на данный финансовый период.
The direction outlined in the 2008 strategy has been subsumed within a broader framework of peacekeeping reform as set out in the New Horizon process, which has initiated a comprehensive capability-driven approach with the aim of improving overall performance in the field. Направление, отраженное в стратегии 2008 года, вписывается в общие рамки реформы миротворчества, обозначенные в контексте процесса «Новые горизонты», который инициировал всеобъемлющий, ориентированный на создание потенциалов подход в стремлении повысить общую эффективность работы на местах.