Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
The free movement of capital both within and across borders depends on credible, consistent and reliable financial reporting, which in turn rests on high quality standards of financial reporting. Свободное движение капитала как в пределах, так и за рамки национальных границ зависит от достоверности, последовательности и объективности финансовой отчетности, что в свою очередь предъявляет высокие требования к ее качеству.
It was important that the Board should focus its discussions of the issue on the possible response not just of the United Nations system as a whole but more specifically of UNIDO, while ensuring that any such response was within the Organization's mandate. Важно, чтобы при обсуждении этого вопроса Совет обратил особое внимание на возможные ответные меры не только со стороны всей системы Органи-зации Объединенных Наций, но и конкретно со сто-роны ЮНИДО и обеспечил, чтобы эти меры не выходили за рамки мандата Организации.
The Secretariat should seize opportunities presented by the current economic climate to reduce contract and operational costs in order to bring the project back within the agreed budget while ensuring its quality and functionality. Секретариат должен воспользоваться текущей экономической ситуацией для сокращения расходов по контрактам и оперативных расходов с целью возврата проекта в согласованные бюджетные рамки, обеспечив при этом качество работ и его функциональность.
The relevant Convention clearly establishes that oceans and the Area will be used for peaceful means and explains the legal framework within which all activities in the seas and oceans should take place. Соответствующая Конвенция четко предусматривает, что Мировой океан и Район должны использоваться в мирных целях, и устанавливает юридические рамки, в которых должна осуществляться вся деятельность в Мировом океане.
The Assembly, in its resolution 63/250, approved a new framework that streamlines the contractual arrangements within the Secretariat and provides for three types of appointment under one set of Staff Rules. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/250 утвердила новые рамки, предусматривающие рационализацию системы контрактов в Секретариате и предусматривающие существование трех видов назначений в рамках единого свода Правил о персонале.
Australia's main remedies for human rights breaches are described above, under the heading "D. General legal framework within which human rights are protected at the national level". Основные средства правовой защиты, применяемые в Австралии при нарушении прав человека, описаны выше под заголовком "С. Общие рамки поощрения прав человека на национальном уровне".
Staff selections are implemented on a competitive basis; in addition, the policy has provided the framework within which staff members may actively pursue their career and professional aspirations through exposure to new assignments and varied conditions. Набор сотрудников производится на конкурсной основе; кроме того, эта политика обеспечивает рамки для успешного продвижения по службе и профессионального роста штатных сотрудников благодаря новым назначениям и изменению условий работы.
In keeping with that mandate, the Paraguayan delegation in Geneva has been working within both the framework of Goal 8 of the Millennium Declaration and the World Trade Organization (WTO) to incorporate and defend the interests of the Group in multilateral international trade. В соответствии с этим мандатом в Женеве парагвайская делегация в рамках усилий по осуществлению цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) стремилась включить интересы Группы в рамки многосторонней международной торговли и защитить их.
The proposed strategic framework for the programme on the peaceful uses of outer space for the period 2010-2011 (A/63/20, para. 280) was also welcome, as were the ongoing discussions within COPUOS of its future role and activities (para. 288). Он также приветствует предлагаемые стратегические рамки для программы по использованию космического пространства в мирных целях на период 2010-2011 годов (А/63/20, пункт 280), равно как и продолжающиеся обсуждения внутри КОПУОС его будущей роли и деятельности (пункт 288).
However, the inclusion of non-prospective defence property within the broader framework of defence property in the 9 March agreement significantly expanded the scope of documentation and preparatory activities required to resolve defence property issues. Вместе с тем из-за включения неперспективного военного имущества в более широкие рамки военного имущества, обозначенные в соглашении от 9 марта, значительно возрос объем документации и подготовительной работы, необходимых для урегулирования вопросов, связанных с военным имуществом.
This initiative provides the sections with more autonomy in terms of the planning, management and monitoring of expenditure related to official travel and enables them to ensure that they remain within the authorized limit Благодаря этой инициативе секции становятся более независимыми с точки зрения планирования расходов на официальные поездки, управления и контроля за ними и получают возможность следить за тем, чтобы они не выходили за рамки утвержденных ассигнований
However, local courts retained jurisdiction to adjudicate any legal issue not decided by the Commission, and the Commission referred to local courts those issues which were connected to a claim but were not within its own jurisdiction. Тем не менее местные суды сохраняли юрисдикцию в отношении рассмотрения любого правового вопроса, не разрешенного Комиссией, а Комиссия передавала в местные суды те вопросы, которые были связаны с какой-либо рассматриваемою ею претензией, но выходили за рамки ее собственной компетенции.
15.11 IPSAS 25 allows the actuarial gains and losses that are within the corridor to be recognized outside the statement of financial performance and requires the presentation of the actuarial gains and losses in the statement of changes in net assets/equity. 15.11 В соответствии со стандартом 25 МСУГС допускается учет актуарных прибылей и убытков, величина которых не выходит за рамки установленного диапазона отклонений, вне ведомости финансовых результатов и предписывается отражение таких актуарных прибылей и убытков в ведомости изменений в чистых активах/собственных средствах.
The secretariat expects that by continuing the practice of early nomination of representatives, and in anticipation of continuing in-kind contributions from some States, the Committee will stay within its travel budget for representatives. Секретариат ожидает, что продолжение практики заблаговременного назначения представителей и прогнозируемое продолжение внесения некоторыми государствами взносов в неденежной форме позволит Комитету не выходить за рамки предусмотренных в бюджете расходов на поездки для представителей.
Notes the continued efforts of the Programme to maximize the achievement of results within its budget and programme of work; отмечает, что Программа продолжает прилагать усилия к тому, чтобы добиваться достижения максимальных результатов, не выходя за рамки своего бюджета и программы работы;
At a simple level, it is possible to track the UNDP commitment to or priority on poverty reduction through its relative expenditures on projects within the cluster of poverty reduction (however it is framed). Если применять упрощенный подход, о приверженности ПРООН делу сокращения масштабов нищеты или о его приоритетности для Программы можно судить по ее относительным расходам на проекты, связанные с проблематикой сокращения масштабов нищеты (какие бы рамки она ни имела).
In its comments, the source notes that the Government confirmed Bajadi was tried for acts that fall within the context of rights that are protected under international human rights law applicable in the Kingdom, as set out in the Universal Declaration of Human Rights. В комментариях источник отмечает, что правительство подтвердило, что г-н Аль-Баджади предстал перед судом за акты, подпадающие под рамки прав, защищаемых международным правом прав человека, применимом в Королевстве, как они изложены во Всеобщей декларации прав человека.
In other instances, some units within the Division have assumed responsibility for certain actions or have been performing certain tasks which are either within the Division's mandate but not clear, or are outside its mandate: В других случаях ряд групп в рамках Отдела берут на себя ответственность за определенные меры или выполняют определенные задачи, которые либо предусмотрены мандатом Отдела, но четко не определены, либо выходят за его рамки:
These outcomes go beyond the immediate effects of UNIDO's interventions and generally fall within the purview of governments, upon whom the ownership and leadership of the development process rests. Эти результаты выходят за рамки непосредственных последствий мероприятий ЮНИДО и, как правило, входят в круг ведения правительств, конкретно занимающихся процессом развития и руководящих этим процессом.
In order to further strengthen the cooperation between the UN and regional organizations, Ms. Mourabit stressed that such partnership should be built within the United Nations framework on a multidimensional level. В связи с дальнейшим укреплением сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями г-жа Мурабит подчеркнула, что такое сотрудничество должно носить многоаспектный характер и вписываться в рамки Организации Объединенных Наций.
That project is part of the technical assistance provided by the Regional Centre to the Togolese Government within the context of implementation of the governance component of the United Nations Development Assistance Framework. Данный проект вписывается в рамки технического содействия, оказываемого Региональным центром тоголезскому правительству в связи с реализацией управленческого аспекта Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
In that connection, Belgium reiterates that it is in favour of active and close cooperation with non-governmental organizations but that such cooperation should come within a strict framework. В связи с этим правительство Бельгии хотело бы еще раз подчеркнуть, что оно выступает за активное и тесное сотрудничество с неправительственными организациями, однако считает, что такое сотрудничество следует заключить в строгие рамки.
Second, refugee protection must be addressed within the context of international refugee law and the latter's complementarity with international humanitarian law and human rights instruments must be enhanced. Во-вторых, следует вписать деятельность по защите беженцев в рамки международного беженского права и укрепить взаимодополняемость между этой отраслью права и международным гуманитарным правом, а также документами по правам человека.
Therefore, the agreements on the use of nuclear energy for peaceful purposes form the framework within which the NPT regime should be implemented in order to secure the safety of our people and not subject them to the dangers resulting from the proliferation of nuclear technology. Поэтому соглашения об использовании ядерной энергии в мирных целях образуют рамки, в которых следует осуществлять режим ДНЯО, с тем чтобы обеспечить безопасность нашего народа и не подвергать его угрозам, связанным с распространением ядерных технологий.
The Group noted that the total cost of the project remained at $15.3 million, and encouraged the Secretary-General to ensure that the project was completed on time and within the approved budget. Группа отмечает, что общая стоимость проекта остается на отметке 15,3 млн. долларов США, и призывает Генерального секретаря проследить за тем, чтобы проект был выполнен своевременно, а его стоимость не вышла за рамки бюджета.