Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
This strategy could go beyond a conservative doctrine of the maintenance of peace and security, covering a rapid and selective reaction to potential threats arising among and within Member States, as well as the consolidation of peace when it is painfully achieved. Такая стратегия могла бы выходить за рамки консервативной доктрины поддержания мира и безопасности и предусматривать быстрые и избирательные действия в ответ на потенциальные угрозы, возникающие в отношениях между государствами и внутри государств, а также действия по укреплению мира, достигнутого такой дорогой ценой.
Translated into institutional terms, this means that each and every country willing to contribute in a constructive manner to the common cause of disarmament in all its different forms needs to be able to interact on an equal footing within the Conference on Disarmament. Если же перевести это в институциональные рамки, то это означает, что любая и каждая страна, желающая вносить конструктивный вклад в общее дело разоружения во всех его различных формах, должна иметь возможность на равной основе взаимодействовать с другими в рамках Конференции по разоружению.
In early 1995, following extensive consultations about the future - within UNDP and between it and its major stakeholders - the organization adopted a strategic framework that consolidates its new mission, goals and strategies in a single policy document. В начале 1995 года, после широких консультаций о будущем - как в самой ПРООН, так и между ней и ее основными акционерами - организация наметила стратегические рамки, в которых в едином директивном документе консолидируются ее новые задачи, цели и стратегии.
The ramifications of the nexus between narcotics peddlers, terrorists and the illicit arms trade now go beyond the socio-economic sphere and pose an ever-increasing threat to peace and security within and between nations in many parts of the world. Последствия установления взаимных связей между торговцами наркотиками, террористами и незаконными торговцами оружием выходят за рамки социально-экономической сферы и создают все большую угрозу миру и безопасности как внутри государств, так и в отношениях между ними во многих регионах мира.
Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum and it was the function of the framework convention to provide inspiration and guidance. Несмотря на то, что в конечном счете региональные соглашения будут определять варианты, наиболее приемлемые для их конкретных районов географического применения, эти варианты должны укладываться в определенные рамки, и цель рамочной конвенции состоит в обеспечении стимулов и ориентиров.
The reform and rationalization of the work of elected bodies or of entities that addressed the question of human rights within the United Nations did not mean that those bodies might exceed the competence conferred upon them by the resolutions adopted through joint agreement by the Member States. Реформа и рационализация работ выбранных органов или органов, которые занимаются вопросом прав человека в рамках учреждений Организации Объединенных Наций, не означает, что эти органы должны выходит за рамки компетенций, предоставляемых им резолюциями, одобренными по общему согласию государствами-членами.
The Committee trusts that such an undertaking will be within the resources available to the programme and that all support activities will be commensurate with the funding available in the Trust Fund. Комитет считает, что связанные с этим расходы не выйдут за рамки ресурсов, предусмотренных по программе, и что расходы на все вспомогательные мероприятия смогут быть покрыты за счет средств Целевого фонда.
In some countries, programmes for batterers are incorporated within the criminal justice process and the need to devise such programmes, in the long-term interest of the perpetrator, is worth considering. В некоторых странах программы для лиц, склонных к применению насилия, включаются в рамки уголовного судопроизводства, и в этой связи, в долгосрочных интересах таких лиц, заслуживает рассмотрения вопрос о необходимости разработки подобных программ.
A number of speakers stressed that local authorities needed to be empowered in the processes of the Commission, and the inclusion of a dialogue within the current session was welcomed by representatives of local authorities. Ряд ораторов подчеркнули, что местные органы власти необходимо наделить определенными полномочиями в осуществлении процессов работы Комиссии, а включение диалога в рамки нынешней сессии было одобрено представителями местных органов власти.
We continue to fail, as Member States, to provide the conceptual framework within which the United Nations, in particular the Department of Peacekeeping Operations, could develop into a more flexible instrument, more ready to respond to the various and variegated challenges facing us. Как государства-члены мы по-прежнему не в состоянии обеспечить концептуальные рамки, в которых Организация Объединенных Наций, в частности Департамент операций по поддержанию мира, могла бы трансформироваться в более гибкий инструмент, более подходящий для того, чтобы реагировать на стоящие перед нами разнообразные и сложные задачи.
This obliges States, within the framework of the United Nations system, to go beyond their traditional activities and jointly engage in management activities in the Organization based on the new cultural, economic and geographical reality made up of broad functional regional areas. Это обязывает государства в рамках системы Организации Объединенных Наций выходить за рамки своей традиционной деятельности и совместно заниматься управленческой работой в Организации, опираясь на новую культурную, экономическую и географическую реальность - реальность широких функциональных региональных пространств.
Subject to the availability of resources, it might be desirable to extend the survey to include the United Nations system at large in order to tap a broader body of substantive and comparative knowledge of practices within the system than could be identified in this more limited survey. При наличии необходимых средств может оказаться желательным расширить рамки обзора, с тем чтобы включить в него всю систему Организации Объединенных Наций и получить более широкий объем относящейся к существу дела и сопоставимой информации о сложившейся в системе практике, чем можно было почерпнуть в этом достаточно ограниченном обзоре.
It is distinct from the intergovernmental policy oversight role that is properly the function of the Executive Board and provides the policy framework within which UNOPS and its Management Committee function. Она отличается от собственной надзорной функции Исполнительного совета, т.е. функции надзора за межправительственной политикой, и обеспечивает директивные рамки, в которых функционируют ЮНОПС и его Комитет по управлению.
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты.
∙ Adopt a new approach to planning: integrate urban planning within the frame of strategic planning; новый подход к планированию: интеграция городского планирования в рамки стратегического планирования;
The global effort takes into account all the diversities and specificities of particular countries and allows them to build their own strategies, but within the framework of the global concept of cooperation and with transparent and clear objectives. Глобальные усилия учитывают все разнообразие и специфику отдельных стран и позволяют им разрабатывать свою собственную, но не выходящую за рамки глобальной концепции сотрудничества стратегию, преследующую транспарентные и ясные цели.
All States have always been obliged to see to it that the practices of their institutions, including their armed forces, fall within the legal scope of the Charter of the United Nations and international law. Все государства всегда были обязаны обеспечивать, чтобы практика их институтов, в том числе и их вооруженных сил, укладывалась в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права.
Recognizing that trade promotion strategies are country-oriented and should fall within the framework of country programmes, the Division will continue to develop country-based trade development profiling tools to help national institutions to identify the trade development needs of their countries. С учетом того, что стратегии стимулирования торговли носят страновой характер и не должны выходить за рамки страновых программ, этот Отдел будет продолжать разработку ориентированных на конкретные страны механизмов моделирования развития торговли в целях содействия национальным учреждениям в определении потребностей их стран в области развития торговли.
Along with an explanation of the global framework and its regional organizational arrangement, the report will include concise methodological notes on how each regional comparison was aggregated and how the comparisons were brought together within a consistent and readily comparable framework. В докладе не только поясняются глобальные рамки и их региональная организационная структура, но и содержатся также краткие методологические замечания о методах проведения агрегирования результатов каждого регионального сопоставления и методах объединения результатов сопоставлений на последовательной и в полной мере сопоставимой основе.
General legal framework for the protection of human rights in Kuwait within the context of which torture, as defined in article 1 of the Convention, is prohibited and is being eliminated Общие правовые рамки защиты прав человека в Кувейте, обеспечивающие запрещение и ликвидацию пыток, определенных в статье 1 Конвенции
Mr. Roshdy (Egypt) reviewed the contents of the proposed amendment. It was for the General Assembly to adopt the mandates of Special Rapporteurs and to remind Special Rapporteurs that they must act within the mandates entrusted to them. Г-н Рошди (Египет) напоминает содержание предлагаемой поправки и подчеркивает, что Генеральная Ассамблея вправе устанавливать мандат специальных докладчиков и напоминать им, что они не должны выходить за рамки своего мандата.
Some Committee members indicated that, as this was the first time they had been asked to recommend organizations to make statements before the high-level segment of the Council, they were concerned that this might not fall within the Committee's mandate. Некоторые члены Комитета отметили, что, поскольку им впервые предлагается рекомендовать организации для выступлений на сессии Совета в ходе этапа высокого уровня, они испытывают определенную озабоченность по поводу того, что этот вопрос выходит за рамки мандата Комитета.
The adoption of intermediate targets within a longer-term framework has been found practical in some countries where, typically, the framework is periodically adjusted in the light of developments, but without losing sight of the long-term objective. Установление промежуточных показателей в контексте более долгосрочных рамок было сочтено целесообразным в некоторых странах, где, как правило, эти рамки периодически корректируются в свете происходящих событий, но с учетом в то же время долгосрочной цели.
It is true that that resolution, which was sponsored by the three African countries members of the Security Council, was not negotiated within the Working Group, because the resolution sought to establish a general framework for conflict prevention, taking into account African realities. На самом деле эта резолюция, авторами которой были три африканские страны в составе Совета Безопасности, не вырабатывалась на уровне Рабочей группы, поскольку задача этой резолюции состояла в том, чтобы создать общие рамки для предотвращения конфликтов с учетом африканских реальностей.
He believed that clear distinction must be made between post-conflict measures and pre-conflict measures such as the examination of voluntary best practices to improve the reliability of the munitions that fell within the agreed definition of explosive remnants of war. Как он полагает, надо проводить четкое разграничение между постконфликтными мерами и доконфликтными мерами, такими как изучение наилучшей добровольной практики с целью повысить надежность боеприпасов, которые укладываются в рамки согласованного определения взрывоопасных пережитков войны.