The conceptual framework within which the draft guidelines were built is contained in the report of the Secretary-General referred to above. |
Концептуальные рамки, положенные в основу этого проекта руководящих принципов, изложены в указанном выше докладе Генерального секретаря. |
The United Kingdom shares the concern that actions of the Council should remain within the scope of its powers. |
Соединенное Королевство также полагает, что действия Совета не должны выходить за рамки его полномочий. |
These interventions should be framed within the broader development framework of national development strategies for long-term equitable and sustainable growth and structural change. |
Эти действия должны вписываться в более широкие рамки национальных стратегий развития в интересах долгосрочного справедливого и устойчивого роста и структурных преобразований. |
These policy frameworks are represented by the partnership agreements established within the context of the Convention. |
Эти рамки представлены партнерскими соглашениями, заключаемыми в рамках Конвенции. |
The policy framework is under review within the Secretariat. |
Стратегические рамки находятся на рассмотрении в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The strategic dimension increases procedural and analytical complexity because it is not generally included within the framework of EIA. |
Стратегическое измерение повышает процедурную и аналитическую сложность, поскольку в целом оно не включено в рамки ОВОС. |
The Latin America and Caribbean region plays an important role in helping Haiti insert itself fully within its broader regional context. |
Регион Латинской Америки и Карибского бассейна играет важную роль в содействии полной интеграции Гаити в более широкие региональные рамки. |
In the first place, this is not within their purview and mandate. |
Во-первых, это выходит за рамки мандата Группы. |
The margin of last minute adjustments within plans should not exceed 20 per cent. |
Изменения, вносимые в планы в последнюю минуту, не должны выходить за рамки 20 процентов. |
A written policy provides the framework within which an effective OSH programme can be implemented. |
Такая политика, изложенная в письменной форме, задает рамки для эффективного осуществления программы БГТ. |
Tighter planning assumptions and budgetary control mechanisms should also be used to keep expenditure within the approved budget. |
Необходимо также осуществлять более четкое прогнозирование и использовать более жесткие механизмы бюджетного контроля, дабы не выходить за рамки утвержденного бюджета. |
The question was how the Secretary-General would ensure that the project remained within budget. |
Вопрос заключается в том, каким образом Генеральный секретарь будет обеспечивать, чтобы расходы по проекту не выходили за рамки бюджета. |
Some stressed the need to include activities to promote public participation within national planning processes. |
Другие Стороны акцентировали внимание на необходимости включения деятельности по содействию участию общественности в рамки национальных процессов планирования. |
However, the overall policy framework governing these issues is within the purview of the State. |
Однако общие директивные рамки, регламентирующие эти вопросы, относятся к компетенции государства. |
It was unacceptable to address any issue not falling within the Committee's mandate. |
Недопустимо, чтобы рассматривались какие-либо иные вопросы, не входящие в рамки компетенции Комитета. |
In this context, we welcome the recent embedding of the NEPAD programme within the structure of the African Union and its Commission. |
В связи с этим мы приветствуем недавнее включение программы НЕПАД в рамки структуры Африканского союза и его Комиссии. |
The impact of fishing on stocks, species and ecosystems should be within safe ecological limits. |
Воздействие рыбного промысла на запасы, виды и экосистемы не должно выходить за рамки с экологической точки зрения. |
Every effort would be made to control costs through value engineering to stay within the available budget, but success was not guaranteed. |
Будут предприняты все усилия для контроля расходов посредством оптимизации затрат, с тем чтобы не выходить за рамки имеющегося бюджета, однако гарантий успеха нет. |
Efforts should be made to ensure that the budgetary request for 2013 fell within the original limits of the proposed programme budget. |
Следует обеспечить, чтобы бюджетный запрос на 2013 год укладывался в первоначальные рамки предлагаемого бюджета по программам. |
Care must be taken, however, to avoid duplication and remain within existing resources. |
Вместе с тем, все необходимо тщательно продумать, чтобы не допустить дублирования функций и не выйти за рамки выделенных средств. |
It is important to include indigenous languages within the education system. |
Важно обеспечить включение языков коренных народов в рамки системы образования. |
There are also some emerging activities, such as inclusion of POPs within the work of EMEP. |
Сейчас предпринимаются также и другие меры, такие, как включение СОЗ в рамки ЕМЕП. |
We stress that such a process should be within the framework of the Shannon mandate. |
Мы подчеркиваем, что такой процесс должен укладываться в рамки мандата Шеннона. |
There was no increase in penalty, as the author's detention was within the term of sentence. |
Не было никакого увеличения наказания, поскольку содержание автора под стражей не выходило за рамки приговора. |
These, in turn, should create an unambiguous exit strategy for UNMIN within the time frame of the new extension. |
Они, в свою очередь, должны задать однозначную стратегию свертывания МООНН во временные рамки, согласующиеся с новым продлением. |