Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Accordingly, the Committee does not consider this case to fall within the exceptional situation in Elmi, and takes the view that acts of such entities as are now in Somalia commonly fall outside the scope of article 3 of the Convention. Поэтому Комитет не считает, что в данном деле существуют такие же исключительные обстоятельства, что и в связи с делом Эльми, и применяет свое обычное правило о том, что действия неправительственных образований выходят за рамки применения статьи З Конвенции.
In my view, such discreet diplomacy, without the threat of the use of force, may well fall within the concept of intervention that the Secretary-General has been talking about for some time now and about which he may well have been greatly misunderstood. По-моему, такая осмотрительная дипломатия без угрозы применения силы может удачно вписаться в рамки той концепции вмешательства, о которой Генеральный секретарь говорит уже какое-то время и в отношении которой он, возможно, остается в значительной мере непонятым.
A service contract as so defined is considered to be within the definition of a volume contract in draft article 1 (b) of the draft convention on the basis that "over a fixed time period" implies a series of shipments. Договор оказания услуг, определенный таким образом, считается входящим в рамки определения договора на объем, содержащегося в проекте статьи 1(b) проекта конвенции, на том основании, что выражение "в течение установленного срока" подразумевает серию партий груза.
While material conditions of detention do not as such fall within the mandate of the Working Group, they were so degrading at Giurgiu that the Group protested during its discussions at the Ministries of Foreign Affairs, Interior and Justice. Рассмотрение материальных условий содержания задержанных как таковое не входит в рамки мандата Рабочей группы, однако задержанные содержатся в Джурджу в таких ужасающих условиях, что Группа выразила в связи с этим протест во время обсуждений, состоявшихся в министерствах иностранных дел, внутренних дел и юстиции.
Canada continued to support the process of structural and management reform within UNHCR. She welcomed the integration of the Global Needs Assessment initiative into a results-based management framework, needs-based planning being an essential tool for ensuring that needs were assessed globally and prioritized accordingly. Канада продолжает поддерживать реформу структуры и руководства Управления Верховного комиссара и высоко ценит включение инициативы по проведению глобальной оценки потребностей в рамки управления, ориентированного на результаты, причем планирование, основанное на существующих потребностях, остается необходимым инструментом оценки потребностей на мировом уровне и соответствующего установления приоритетов.
Recognizing that efforts supporting recovery from substance use disorders need to be consistent with human rights obligations and be within the framework of the international drug control conventions, признавая, что усилия по содействию восстановлению здоровья при расстройствах, связанных с потреблением психоактивных веществ, должны соответствовать обязательствам в области прав человека и не выходить за рамки конвенций о международном контроле над наркотиками,
Moreover, he highlighted the need for a renewed global partnership for development within the post-2015 development agenda that should go beyond its present framework to embrace the changing development landscape and enable transformative change. Кроме того, он привлек внимание к необходимости обновления глобального партнерства в целях развития в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, которое должно выйти за существующие рамки в целях приспособления к меняющейся ситуации в области развития и создания условий для преобразований.
The Chairman asked if there were comments on draft paragraph (5), which allowed parties to "opt in", voluntarily applying the Model Law to conciliation procedures even if the latter were not within the Law's remit or were not international. Председатель спрашивает о том, имеются ли замечания по проекту пункта 5, который разрешает сторонам добровольно "делать выбор" в пользу при-менения Типового закона к согласительной про-цедуре даже в том случае, если такая процедура вы-ходит за рамки Закона или не является между-народной.
Nationally executed projects currently operate within two parallel frameworks; one operating through non-harmonized programming processes and other through harmonized programming processes, adopted by the UNDG ExCom agencies to fully implement the common country programming procedures in response to General Assembly resolution 56/201. Инспекторы были проинформированы о том, что в рамках системы НИС нуждаются в укреплении такие области, как, в частности, управление проектами; логические рамки; навыки ведения переговоров; партнерство; мобилизация и координация действий с принимающим правительством.
The grounds for using non-tender procedures for procuring goods and works will only rarely apply to procurements for which an auction is suitable, even if it is technically possible to accommodate an auction phase within the legal parameters of some of those procedures. Основания для использования нетендерных процедур для закупки товаров и работ лишь в редких случаях будут применимы в отношении закупок, для осуществления которых может быть использован аукцион, даже если включение аукционного этапа в правовые рамки некоторых из таких процедур представляется технически возможным.
The establishment of a framework for dialogue and discussion with the beneficiaries of the Office's activities comes within the context of responsible participation aimed at involving them in the new strategies. OHCDHB has thus been liaising with institutional partners, local associations and humanitarian organizations. Налаживание такого диалога и координация действий с теми, кому оказывает помощь Отделение, вписываются в рамки активных усилий, которые направлены на поощрение ответственного участия этих организаций в реализации новых стратегий; так, Отделение установило контакты с институциональными партнерами, местными ассоциациями и гуманитарными учреждениями.
First, there was migration within traditional geographical areas which sometimes straddled frontiers - since frontiers were not an established part of the African mind-set - which could also be called "preferred regions". Во-первых, существует миграция в традиционных географических районах, которые иногда выходят за рамки национальных границ, поскольку понятие границ не является устоявшимся элементом африканского менталитета, и которые можно также назвать "предпочитаемыми районами".
What is crucial is to find out the right role for the right partner and to find a strategic framework within which the partnership is a mutually reinforcing "joined-up-entity", dedicated to the common goals of growth, quality, cost-effectiveness and equity. Важно найти подходящее место для соответствующего партнера и создать такие стратегические рамки, в которых партнеры будут взаимно укреплять «совместное образование», созданное с целью решения общих задач экономического роста, повышения качества, обеспечения эффективности с точки зрения затрат и справедливости.
Spanish and European legislation clearly established the frameworks needed for the proper management of freshwater, surface water and groundwater resources, and questions regarding the transboundary aquifers in the Iberian peninsula fell within the purview of the Spanish-Portuguese district and the Ebro district. В законодательстве Испании и других европейских стран четко определяются рамки для надлежащего управления запасами пресных вод, поверхностных вод и грунтовых вод, и регулируются вопросы, касающиеся трансграничных водоносных горизонтов на Иберийском полуострове, который входит в Испано-португальский район и в район Ебро.
However, the EU risk assessment (EC 2000) noted that although there was an increase in alveolar/bronchiolar carcinomas in mice, the results were within historical control ranges and the controls had a greater incidence of adenomas of the lung than the treated animals. Однако в оценке рисков ЕС (ЕС 2000) было отмечено, что, хотя у мышей учащалось возникновение альвеолярных/бронхиальных гепатом, результаты вписывались в рамки контрольных показателей в прошлом и контрольные показатели свидетельствовали о гораздо более частом возникновении аденом легких, чем у подопытных животных.
The IAAC rules of procedure were annexed to the report because the terms of reference had been negotiated among the Member States, IAAC had taken care to remain within them. Правила процедуры НККР были включены в доклад в качестве приложения, поскольку круг ведения Комитета оговаривался государствами-членами, и НККР приложил все усилия для того, чтобы не выходить за его рамки.
The scope of internal auditing now also embraces wider concepts of corporate governance, risk management and control, recognising that control exists within an organisation basically to manage risk and promote effective governance. В настоящее время рамки внутренней ревизии охватывают также более широкие концепции кор-поративного управления, управления рисками и контроля с учетом признания того факта, что глав-ные функции контроля в той или иной организации сводятся к управлению рисками и содействию эффективному управлению.
His delegation supported the provision contained in guideline 1.1.5, on the understanding that an "extensive" reservation, involving a unilateral commitment by the formulating State to go beyond what the treaty imposed on it was not a reservation within the meaning of the Vienna Conventions. Его делегация выступает в поддержку формулировки, содержащейся в основном положении 1.1.5, при том понимании, что расширительная оговорка, влекущая за собой одностороннее обязательство формулирующего ее государства, которое выходит за рамки положений договора, по смыслу положений Венских конвенций не является оговоркой.
Australia, the Committee considered that, in the exceptional circumstance of State authority that was wholly lacking, acts by groups exercising quasi-governmental authority could fall within the definition of article 1, and thus call for the application of article 3. Поэтому в деле Г.Р.Б. против Швецииi Комитет постановил, что утверждения об угрозе применения пыток членами негосударственного образования "Сендеро луминосо", контролирующего значительную часть территории Перу, выходит за рамки применения статьи 3 Конвенции.
(e) Require certifying officers to ensure that project expenditures are kept within the approved budgets/allotment ceilings (para. 46 below); ё) обязать удостоверяющих сотрудников следить за тем, чтобы проектные расходы не выходили за рамки утвержденных бюджетов/лимитов выделенных ресурсов (пункт 46 ниже);
There is, however, growing consensus that youth and children are important stakeholders in official United Nations processes, hence the inclusion of a multi-stakeholder process within the United Nations Forum on Forests. Тем не менее все больше укрепляется общее мнение о том, что молодежь и дети являются важными заинтересованными сторонами в официальных процессах Организации Объединенных Наций, со времени включения процесса диалога с участием многих заинтересованных сторон в рамки деятельности Форума Организации Объединенных Наций по лесам.
It was also agreed that security sector reform needs to be holistic, context-specific, nationally owned, be undertaken with a long-term perspective, and be located within a broader democratic political and governance framework. Было также решено, что реформа сектора безопасности должна быть целостной, осуществляться с учетом конкретных условий, осуществляться национальными силами и осуществляться исходя из долгосрочной перспективы и вписываться в долгосрочные более широкие демократические политические рамки и рамки управления.
After carefully examining the proposal put forward by FAO and that of its secretariat, the Commission had concluded that the approach taken by its secretariat was within the framework of the post adjustment system. После внимательного изучения предложения, выдвинутого ФАО, и предложения своего секретариата Комиссия пришла к выводу о том, что подход ее секретариата не выходит за рамки системы коррективов по месту службы.
I think that these can now be removed, and that we have a good chance next year of succeeding in achieving guidelines on arms transfers, and within the three-year time-frame. General Assembly 196th meeting Я думаю, что теперь от них можно отказаться и что в следующем году у нас есть хорошая возможность добиться успеха в выработке руководящих принципов международных поставок оружия и уложиться в трехгодичные временные рамки.
(c) The environment could be the catalyser for cooperation in other policy fields within diplomatic relationships, which, while not necessarily neutral, allowed an opportunity to initiate a dialogue. с) экология может выступить в качестве катализатора сотрудничества в других сферах политического регулирования, попадающих в рамки дипломатических отношений, которые, не всегда являясь нейтральными, создают возможности для начала диалога.