Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
In another case, that approach helped to integrate a multiplicity of agricultural projects in a harmonized framework; in another, it provided a global framework within which both the Government's action and the support from the donors to strengthen economic management were consistently rationalized. В другом случае этот подход помог объединить множество различных сельскохозяйственных проектов в одни согласованные рамки; еще в одном случае он обеспечил глобальные рамки, в которых последовательно рационализировались мероприятия правительства и поддержка со стороны доноров в целях укрепления экономического управления.
He had done his best to reconcile the wish of some members of the Committee to give strong expression to their concerns regarding the situation in Rwanda on the one hand, with the need to remain within the scope of the Convention on the other. Он постарался одновременно отразить, с одной стороны, желание некоторых членов Комитета выразить серьезное беспокойство в связи с ситуацией в Руанде, а с другой - необходимость не выходить за рамки положений Конвенции.
Corrections should be sent under the signature of a member of the delegation concerned within one week of the date of publication to the Chief of the Official Records Editing Section, room DC2-750, 2 United Nations Plaza, and incorporated in a copy of the record. В заключение оратор говорит, что принцип надежной, систематической и автоматической защиты персонала должен определять правовые рамки рассматриваемого вопроса и любой механизм или документ, основанный на этом принципе, заслуживает поддержки.
The required information and documentation to be transmitted by Contracting Parties to the TIRExB within the stipulated time frames is contained in annex 2 to this report [will be added later to the final report]. Требуемая информация и документация, которые должны передаваться ИСМДП договаривающимися сторонами в оговоренные временные рамки, содержатся в приложении 2 к настоящему докладу.
Financing from GEF, within its mandate, could also be considered in this context. 6. Making markets work [better towards sustainable development] В этом контексте можно было бы рассмотреть возможности использования средств Глобального экологического фонда, не выходя за рамки его мандата.
Both the Secretariat and the Fifth Committee were then in a better position to see whether there are areas that could be absorbed, or areas that could be met within the existing requirements. Поэтому и Секретариату, и Пятому комитету было гораздо легче определить, можно ли покрыть какие-то расходы за счет бюджета, то есть покрыть их, не выходя за рамки существующих потребностей.
The Secretary General of the North Atlantic Treaty Organization stated that the partnership was the framework within which NATO was building its long-term engagements with Afghanistan, beyond the end date of the ISAF combat role. Генеральный секретарь НАТО заявил, что это партнерство обеспечивает НАТО рамки для налаживания долгосрочного взаимодействия с Афганистаном в период, когда МССБ завершат выполнение своей роли, связанной с боевыми действиями.
This Directive also calls for participation in the promotion of comprehensive cybersecurity management within the framework of the relevant principles of the national cybersecurity strategy. Иначе говоря, данная директива определяет рамки деятельности, включая участие в поощрении комплексного взаимодействия в области кибербезопасности на основе принципов, которые определяются в соответствии с национальной стратегией кибербезопасности.
Three phases for implementation are proposed: Phase I: good basis to start implementation, it is recommended that each country should identify what it is already doing that would fit within the remit of the Strategy. Этап I: создание прочной основы для начала осуществления; рекомендуется, чтобы каждая страна определила, какую работу, которая впишется в рамки стратегии, она уже проводит.
There was little support for the idea of incorporating a phased or differentiated approach to '3.7-type' bodies and processes within the guidelines themselves, whereby different procedures would be recommended for different categories of such bodies and processes. Незначительную поддержку получила идея включения поэтапного или дифференцированного подхода к предусмотренным пунктом 7 статьи 3 органам или процессам в рамки самих руководящих принципов, в результате чего для различных категорий таких органов и процессов будут рекомендованы различные процедуры.
That objective is still within reach, so long as States display political will and so long as we see goodwill and the initiatives to which it leads. Clearly, that means we must rehabilitate the multilateral framework for negotiation in the area of disarmament. Разумеется, это означает, что мы должны возродить многосторонние рамки переговоров в области разоружения, где Конференция по разоружению является наиболее подходящим местом для изыскания всеобъемлющих, надежных путей решения проблем разоружения и нераспространения.
The Group furthermore commends the decision to limit the mandate of the ad hoc committee to the electoral calendar to ensure the holding of elections in 2009 and encourages it to complete its work within a period of 10 days starting from Monday, 20 July 2009. Группа приветствует также решение ограничить рамки мандата Специальной комиссии задачей обеспечения того, чтобы выборы были проведены в 2009 году, и призывает ее завершить свою работу в десятидневный срок с понедельника, 20 июля 2009 года.
Initial drafting of this action plan was undertaken by the MLSPF, ensuring a sense of national ownership of the plan and keeping the proposed actions within the realms of feasibility for the Moldovan context. В первоначальном проекте этого плана действий, который был составлен МТСЗС, нашло отражение чувство национальной ответственности за выполнение плана, и предлагаемые меры не выходили за рамки имеющихся в Молдове возможностей.
Child protection is being formalized, with a child-protection monitoring system being established within the Ministry of Social Affairs, which will continue to identify and respond to the needs of children. Закрепляются рамки деятельности по защите детей посредством создания при министерстве социальных дел, которое будет продолжать выявлять и удовлетворять потребности детей, механизма по мониторингу защиты детей.
This goes beyond 'children in conflict with the law' to look more broadly at the treatment of children within the law enforcement and justice sectors. Этот подход выходит за рамки проблем «детей-правонарушителей» и касается более широкого спектра вопросов в отношении обращения с детьми в секторах правопорядка и правосудия.
The adapted military service functions as a social integration tool by providing general education and vocational training to at-risk youth within a military setting; it is a key player whose mission is thoroughly in line with the youth development priorities of the European Union and the Government. Адаптированная военная служба, имеющая военный статус и действующая в качестве структуры по интеграции находящихся в трудном положении молодых людей в жизнь общества, способствуя их общей подготовке и занятости, является особой структурой, миссия которой хорошо вписывается в рамки европейских и государственных приоритетов в интересах молодежи.
The omnipresence of capital categories (such as human capital and natural capital) are redefined to be just one way to give value and included within a broader framework of economics that supports holistic well-being. Повсеместно используемое понятие «капитал» (например, «человеческий капитал» и «природный капитал») понимается как единственная ценностная категория и включается в более широкие экономические рамки, направленные на всеобщее благосостояние.
OCHA, recognizing the need to further define roles and responsibilities within OCHA and among partners, has included the need to improve clarity as one of its three medium-term objectives on preparedness in the strategic framework for 2010-2013. УКГВ, признавая необходимость продолжения определения функций и обязанностей УКГВ и партнеров, включило в стратегические рамки на период 2010 - 2013 годов в качестве одной из своих трех среднесрочных задач в отношении готовности необходимость повышения ясности.
No, it's - it's not that you having a date is funny Or - or completely outside of the realm of possibility, Ju-just within the gates. Нет, это... не то, чтобы это было смешно, что у тебя свидание, или... или совершенно за гранью реальности, просто не выходи за рамки.
Long and the general editor of the medical series were salaried and the other authors signed contracts to complete their work within a specified time frame and were paid in instalments as parts of their work were delivered. Лонг и главный редактор медицинской серии получали за свою деятельность фиксированный оклад, остальные писатели заключали контракт, по которому обязывались завершить работу в оговоренные временные рамки и получали выплаты по мере того как сдавали части своих трудов.
The MFPED through the Aid Liaison Department carries out supervision, monitoring, and evaluation of activities of the NSC, while NEMA is charged with the responsibility of ensuring that all activities of the NSC are within the broad framework of NEAP. МФПЭР через свой отдел по связям с учреждениями по оказанию помощи осуществляет контроль и наблюдение за деятельностью НРК и оценивает ее, а на НООРИОС возложена ответственность за обеспечение того, чтобы вся деятельность НРК вписывалась в общие рамки НПДООС.
Special reference was made to the existence of bilateral and subregional transit agreements and arrangements between transit countries and the neighbouring landlocked countries, which generally constitute the legal framework within which the modalities for providing most of the above facilities and services are outlined and defined. Особо указывалось на существование двусторонних и субрегиональных соглашений о транзите и договоренностей между странами транзита и соседними странами, не имеющими выхода к морю, которые в целом образуют правовые рамки, в которых определяются формы предоставления большинства вышеуказанных средств и услуг.
The Convention establishes the framework of operation of the plan of action and is the first regional seas convention since the adoption of the GPA in 1995 to integrate GPA implementation within its framework. Конвенция устанавливает рамки функционирования Плана действий и представляет собой первую из заключенных после 1995 года конвенций по региональным морям, в которой учтена задача осуществления ГПД.
The State party asserts, however, that persecution of this nature does not fall within the purview of the Convention.c It adds that there is nothing to indicate that Costa Rica is unable to furnish adequate protection to the complainant should he be the object of such persecution. Вместе с тем государство-участник заявляет, что подобного рода преследование выходит за рамки Конвенциис, добавляя при этом, что нет никаких признаков, указывающих на неспособность Коста-Рики обеспечить заявителю надлежащую защиту от такого преследования.
The cost of the proposed corporate evaluations fall within the estimated resources included in the UNFPA integrated budget estimates, 2014-2017, with some funding provided by the two country programmes that the Evaluation Office will independently overview is provided in below.More details are included in annex 1. Стоимость предлагаемых общеорганизационных оценок укладывается в рамки сметных ресурсов, включенных в смету единого бюджета ЮНФПА на 2014 - 2017 годы, при этом определенная сумма финансирования будет обеспечена по линии двух страновых программ, независимая оценка которых будет проводиться Управлением по вопросам оценки.