Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
The fact that the Algerian people had not been engulfed in civil war was due to their wisdom and, particularly, the fact that they had stayed strictly within the limits of the law. Г-жа Караджа подчеркивает, что алжирский народ не был ввергнут в гражданскую войну лишь благодаря тому, что проявил мудрость, отказавшись, в частности, переступать строгие рамки законности.
While attaching importance to the work of those monitoring bodies, his delegation believed that they should remain within their prerogatives and that, when their mandates contained no provision to that effect, the admissibility of reservations lay absolutely outside their competence. Придавая значение этим надзорным органам, Египет считает, что они не должны выходить за рамки своих полномочий и, когда их мандат не содержит каких-либо положений на этот счет, приемлемость оговорок ни в коей мере не входит в их компетенцию.
The report of the Council to the General Assembly is basic to the good relations and coordination that must exist between the two organs; it falls within the general framework of the transparency that must characterize the work of the Council. Доклад Совета Генеральной Ассамблее имеет основополагающее значение для надлежащих взаимоотношений и координации, которые должны существовать между двумя органами; он вписывается в общие рамки той транспарентности, которой должна характеризоваться работа Совета.
The Administration informed the Board that the classification of changes as within or outside the scope of the contract was determined not by the addition of a function, but by the conformity of the product with the specifications required. Администрация сообщила Комиссии о том, что классификация изменений на входящие в контракт и выходящие за рамки контракта работы определяется не добавлением функций, а соответствием продукта требуемым спецификациям.
It establishes the consensus framework within which developed and developing countries can work to establish on a more solid basis a renewed and strengthened partnership for development based on mutual advantage. В ней определяются консенсусные рамки, руководствуясь которыми развитые и развивающие страны могут работать в интересах формирования на более прочной основе обновленных и более прочных партнерских отношений во имя развития на взаимовыгодной основе.
With regard to the reforms proposed by the Secretary-General, UNDP had incorporated the support and management of the resident coordinator system within the UNDP 2001 change process as well as in the 1998-1999 budget. Что касается реформы, предложенной Генеральным секретарем, то ПРООН включила вопрос поддержки системы координаторов-резидентов и управления этой системой в рамки процесса перемен по программе ПРООН 2001 года, а также в бюджет на 1998-1999 годы.
It calls upon the Government to ensure the required resources to monitor closely the activities of all such groups in order to guarantee their effective control and ensure that they remain within the law. Она призывает правительство Колумбии обеспечить предоставление требуемых ресурсов для тщательного наблюдения за деятельностью всех таких группировок, с тем чтобы гарантировать эффективный контроль за ними и обеспечить, чтобы их действия не выходили за рамки закона.
On the request of the Inter-Agency Standing Committee Working Group, the Appeal, Reporting and Monitoring Unit within OCHA is currently working on a Consolidated Appeal Users Guide which would include the notion of a "strategic framework". По просьбе Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета действующая в рамках УКГП Группа по просьбам о помощи, отчетам и наблюдению в настоящее время работает над сводным руководством по составлению ходатайств об оказании помощи для пользователей, в котором будет содержаться понятие "стратегические рамки".
There was no question that the decision to merge those two bodies fell within the scope of those prerogatives and was in keeping with the mandate given to the High Commissioner by the General Assembly in resolution 48/141. Не вызывает никакого сомнения, что решение об объединении этих двух органов вписывается в рамки этих прерогатив и соответствует мандату, предоставленному Верховному комиссару Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/141.
Currently, the market mechanism, deregulation and liberalization measures agreed in the context of Uruguay Round Agreements provide the framework within which diversification strategies have to operate, be they at the government or at the corporate level. В настоящее время рыночный механизм, процессы дерегулирования и мероприятия по либерализации, оговоренные в соглашениях Уругвайского раунда, образуют рамки, в которых приходится осуществлять стратегии диверсификации, будь то на правительственном уровне или на уровне корпораций.
It is encouraging to note, however, that these expectations and initiatives have been undertaken within the framework of the provisions of the Constitution, which guarantees that a viable solution will be found. Тем не менее отрадно отмечать, что эти чаяния и инициативы не выходят за рамки положений Конституции, что гарантирует изыскание жизнеспособного решения.
This mechanism, known as the "DHA/DPA/DPKO Framework for Coordination", is meant to assist in coordination within the Secretariat and with other United Nations agencies and programmes. Этот механизм, известный под названием "Рамки для координации деятельности ДГВ/ДПВ/ДОПМ", предназначается для содействия координации в рамках Секретариата и других учреждений и программ Организации Объединенных Наций.
The representative of Peru stated that the framework was a clear example of taking concrete action within broad priority areas, for example, in the areas of good governance and the environment, including through the Capacity 21 programme. Представитель Перу заявил, что рамки представляют собой четкий пример того, как принимаются конкретные меры в широких приоритетных областях, например, в областях эффективного управления и окружающей среды, в том числе на основе программы "Потенциал-21".
These efforts are undertaken within the framework of the commitment assumed by the Argentine Republic, and incorporated in its national constitution to respect the way of life of the inhabitants of the Malvinas Islands. Эти усилия вписываются в рамки обязательств, взятых на себя Аргентинской Республикой, в том числе в ее национальной конституции, уважать образ жизни жителей Мальвинских островов.
This important pronouncement by the highest legal body of the United Nations system is a milestone that will, from now on, provide a framework for discussions within this Organization and in the area of treaty law. Это важное заявление самого высокого судебного органа системы Организации Объединенных Наций является эпохальным и впредь будет обеспечивать рамки для проведения дискуссий в этой Организации и в области договорного права.
Three country cooperation frameworks and country programmes had been requested for discussion within the joint UNDP/UNFPA segment: those of Bolivia, Mali and Rwanda. Была высказана просьба обсудить три страновые рамки сотрудничества и страновые программы в ходе заседаний, посвященных деятельности ПРООН/ЮНФПА: рамки и программы Боливии, Мали и Руанды.
All the unrecognized settlements in the north were situated within the purview of regional authorities, while in the south such settlements were generally outside the scope of the local authorities. Все незаконные поселения на севере страны находятся в сфере компетенции региональных властей, в то время как на юге такие поселения как правило выходят за рамки компетенции местных властей.
Furthermore, if the fissile material ban is to be genuinely incorporated into this bidimensional logic of preserving and strengthening non-proliferation and contributing to nuclear disarmament, the negotiations will be really worthwhile only if existing stocks are the subject of focused work within the Conference on Disarmament. Кроме того, чтобы запрещение расщепляющихся материалов поистине укладывалось в рамки этой двумерной логики сохранения и укрепления нераспространения и содействия ядерному разоружению, переговоры будут, собственно, иметь смысл только в том случае, если предметом целенаправленной работы на Конференции по разоружению станут существующие запасы.
The aim of his delegation's other proposal, concerning peacekeeping, had been to highlight the legal framework of United Nations peacekeeping activities and on that basis to stimulate discussion on the issue within the Special Committee. Цель другого предложения его делегации, касающегося миротворчества, состояла в том, чтобы высветить правовые рамки деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и на этой основе стимулировать дискуссию по данному вопросу в Специальном комитете.
When emphasizing the rights and interests of both States and individuals, the International Law Commission has moved considerably beyond the traditional approach to the law of nationality as a matter primarily within the domain of internal law. Уделив одинаковое внимание правам и интересам как государств, так и физических лиц, Комиссия международного права в значительной мере вышла за рамки традиционного подхода к правовым нормам о гражданстве, относящимся главным образом к сфере внутреннего права.
With regard to UNIDO's follow-up to the Global Biotechnology Forum, the EU stressed the need for UNIDO to remain within its mandate and the importance of inter-agency coordination to avoid duplication of effort. Что касается работы ЮНИДО по осу-ществлению рекомендаций Глобального форума по биотехнологии, то ЕС подчеркивает, что в своей деятельности ЮНИДО не должна выходить за рамки своего мандата и что во избежание дублирования важное значение приобретает межучрежденческая координация.
The view was expressed that any new international law instrument relating to activities in outer space, regardless of whether its focus was on private or public law issues, should be based within the established framework of the existing United Nations treaties on outer space. Было выражено мнение, что любой новый международно-правовой документ, касающийся деятельности в космическом пространстве, независимо от того, стоят ли в центре его внимания частно-правовые или публично-правовые вопросы, должен быть встроен в уже созданные рамки действующих договоров Организации Объединенных Наций по космосу.
While not falling within the ISAF core mission, the following specific challenges continue to have implications for security and stability in Kabul and in Afghanistan as a whole. Нижеследующие конкретные проблемы выходят за рамки основной задачи, поставленной перед МССБ, но продолжают тем не менее оказывать воздействие на безопасность и стабильность в Кабуле и в Афганистане в целом:
Information would be appreciated on the way in which the Commission intended, within the three-year schedule it had set itself, to adapt allowances as part of an integrated approach to pay and benefits. Вместе с тем они хотели бы знать, как Комиссия намерена в пределах трехлетнего срока, который она установила для себя, вписать систему надбавок и пособий в рамки комплексного подхода, применяемого к системе вознаграждения, пособий и льгот.
The dual challenge in the health sector is to expand national services and improve the quality of health care - preventive and curative - while remaining within the Government's recurring cost projections. Двуединая задача в секторе здравоохранения заключается в расширении сферы услуг на национальном уровне и повышении качества здравоохранения (профилактики и лечения) при обеспечении того, чтобы сумма периодических расходов не выходила за рамки стоимостных прогнозов правительства.