While there was general agreement within the Working Group on extending the scope of application of the preliminary draft convention beyond the use of data messages for contract formation, several objections were raised to the use of the word "transactions". |
Хотя в Рабочей группе было отмечено общее согласие с расширением сферы применения предварительного проекта конвенции за рамки использования сообщений данных для целей заключения договоров, использование слова "сделки" вызвало ряд возражений. |
This policy initiative is an attempt to bridge the gaps in addressing the concerns of women, and offers a framework within which Gambian women can move out of inequality and deprivation towards greater participation in national development processes. |
Такая политическая инициатива представляет собой попытку сократить разрыв в решении проблем женщин и предлагает рамки, в которых гамбийские женщины могут положить конец неравенству и лишениям и принять большее участие в процессах национального развития. |
In many cases, those decisions go beyond discussions on the political or security issues, and lead us to reflect on the legal implications, within the context of international law. |
Во многих случаях эти решения выходят за рамки политических дискуссий или обсуждения проблем безопасности и побуждают нас задуматься о юридических последствиях в контексте международного права. |
This will enrich and contribute to the high-level policy debates on sustainable development being conducted by the international community, including within the framework of the Commission on Sustainable Development. |
Таким образом, министры смогут расширить рамки обсуждения на высоком уровне политики в области устойчивого развития, проводимой международным сообществом, а также внести свой вклад в обсуждение таких вопросов политики, в том числе в рамках Комиссии по устойчивому развитию. |
It is in particular by following up on such allegations that the Special Rapporteur hopes to add value to the mandate, as such a mechanism does not fall within the scope of most existing MEAs. |
Именно посредством принятия последующих мер по подобным заявлениям Специальный докладчик надеется расширить рамки своего мандата, поскольку такой механизм не входит в сферу действия большинства существующих МПС. |
During the transition, UNOPS will honour its commitment to portfolios that fall outside the option one model, but meet the following criteria: continued client demand, full cost recovery, and serviceability within the streamlined structure and business processes. |
В течение перехода ЮНОПС будет выполнять свои обязательства в отношении портфеля проектов, которые не вписываются в рамки модели первого варианта, но при соблюдении следующих критериев: устойчивый спрос со стороны заказчиков, полное возмещение затрат и возможность обслуживания структурой и механизмами после их рационализации. |
The global leadership was sufficiently confident to place their Goals within specified time frames, understanding as they did the desperate need for improvement in the socio-economic conditions in numerous developing countries. |
Глобальное руководство было достаточно уверено в том, чтобы очертить для этих целей временне рамки, исходя из понимания острой необходимости улучшения социально-экономических условий во многих развивающихся странах. |
The Pacific Islands Forum Model Weapons Control Bill, developed within the Nadi Framework, continues to be implemented, but we recognize that more work is required in this area. |
Продолжается реализация проекта типового закона о контроле за оружием Форума тихоокеанских островов, разработанного в соответствии с документом под названием «Надийские рамки», но мы отмечаем, что в этой области необходимо продолжить работу. |
Follow-up activities were also carried out on those actions set forth in the Secretary-General's report on an agenda for further change that fall within the human resources management reform programme. |
В течение этого периода проводилась также последующая деятельность в связи с теми мерами, которые были изложены в докладе Генерального секретаря о программе дальнейших преобразований и подпадали под рамки программы реформы управления людскими ресурсами. |
As the Commission on Sustainable Development states in its decision 7/1, the Convention sets out the legal framework within which all activities in this field must be considered. |
Как заявила Комиссия устойчивого развития в своем решении 7/1, Конвенция обеспечила правовые рамки, необходимые для рассмотрения всех видов деятельности в этой области. |
Although the amount required is significant, it is well within the historical parameters of previous multilateral undertakings, for example the United States-European assistance initiatives of the early 1990s for the former Soviet Union. |
Хотя необходимая сумма является значительной, она не выходит за исторические рамки предыдущих многосторонних обязательств, например принятой в начале 90-х годов инициативы Соединенных Штатов Америки и Европы по оказанию помощи бывшему Советскому Союзу. |
Given the rapid onset and unpredictable nature of crises, it is often difficult to respond to field security needs within the parameters of the regular budget. |
Учитывая быстрое развитие и непредсказуемость кризисов, часто трудно принять меры для обеспечения безопасности на местах, не выходя за рамки регулярного бюджета. |
While he said he basically agrees with Ms. Hampson that the basic response should be within a criminal law framework, it was important to try to specify the criteria when military forces could be used. |
Хотя он, по его словам, в целом согласен с г-жой Хэмпсон в том, что основные действия не должны выходить за рамки уголовного права, важно попытаться конкретизировать критерии, при которых возможно использование вооруженных сил. |
Although recognizing that the project is a valid unit at the level of implementation, evaluations often highlighted the failure to situate projects within wider organizational and national frameworks, thus diminishing development results. |
Признавая проекты в качестве полноправного элемента на уровне осуществления, результаты оценок зачастую свидетельствуют о том, что их не удается органически вписать в более широкие организационные и национальные рамки, что снижает результативность мер в области развития. |
Today, they operate within an institutional framework based on the principle of separation of powers, but the role of the Procurator remains as dominant as it used to be. |
Сегодня их деятельность поставлена в институциональные рамки, основанные на принципе разделения властей, но роль прокурора, как и в прежние времена, остается доминирующей. |
It underscored the importance of including within the scope of the draft comprehensive convention the actions of armed forces of a State that fall outside the scope of international humanitarian law. |
Он особо отметил важное значение включения в сферу охвата проекта всеобъемлющей конвенции действий вооруженных сил государства, которые выходят за рамки международного гуманитарного права. |
In the event of a major crisis, the humanitarian system is often unable to pull together the right combination of expertise within the right time frame and, when doing so, will rely on the same group of people. |
В случае возникновения серьезного кризиса система оказания гуманитарной помощи зачастую не способна собрать требуемых специалистов в требуемые временные рамки, а делая это, использует одну и ту же группу людей. |
Moreover, the Principles on Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Persons recently adopted by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights clearly outlined the framework within which cases of displacement such as those that had occurred in Cyprus were to be resolved. |
Кроме того, в Принципах по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц, недавно принятых Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, четко обозначены рамки, в которых должны решаться дела о перемещении, такие как те, что имели место на Кипре. |
This approach has the potential to maximize the use of resources by consolidating the issues of excluded groups and their needs within one framework thus facilitating the reciprocal impact of policies and programmes. |
Такой подход может обеспечить максимальное использование ресурсов на основе сведения воедино вопросов, касающихся находящихся в изоляции групп и их потребностей в одни рамки, что облегчит взаимное воздействие политики и программ. |
United Nations country teams should include measures to address violence against children within poverty reduction strategies, coordinated country assessments and development assistance frameworks. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций должны включить меры по решению проблемы насилия в отношении детей в свои стратегии смягчения остроты проблемы нищеты, скоординированные оценки по странам и рамки оказания помощи в целях развития. |
His organization welcomed the new wording of the draft resolution as an important initial step towards comprehensive consideration of the question of Puerto Rico by the General Assembly within a reasonable time frame. |
Организация, которую представляет оратор, одобряет новый текст проекта резолюции, считая это важным начальным шагом в направлении всестороннего рассмотрения вопроса о Пуэрто-Рико Генеральной Ассамблеей в разумные временные рамки. |
Migration, in the current sense of massive movements of people across borders, by its very nature gives rise to complicated issues that go beyond the mere hosting of foreign nationals within one's borders. |
Миграция в ее современном смысле массового перемещения людей через границы по самой своей природе ведет к возникновению сложных проблем, которые выходят за рамки простого приема иностранных граждан на своей территории. |
The United Nations has before it a valuable opportunity to place key global issues - such as climate change, sustainable development, poverty reduction, and ethical governance - within the context of the improved regional coordination of the Pacific Island's Forum. |
Перед Организацией Объединенных Наций открываются широкие возможности по включению приоритетных глобальных вопросов, таких, как изменение климата, устойчивое развитие, сокращение нищеты и основанное на принципах нравственности управление, в рамки осуществляемого Форумом тихоокеанских островов совершенствования региональной координации. |
The field team had looked at the United Nations system's framework of cooperation with Bosnia and Herzegovina within the context of the country's national priorities, noting that UNFPA had no regular programme in the country. |
Участники поездки на места рассмотрели рамки сотрудничества системы Организации Объединенных Наций с Боснией и Герцеговиной в контексте национальных приоритетов страны, отметив, что ЮНФПА не располагает регулярной программой в этой стране. |
the introduction of strict time limits within which public prosecutors must determine whether complaints against the police which are transmitted to them are to be the subject of a preliminary investigation. |
установить жесткие временные рамки для принятия работниками прокуратуры решения о целесообразности возбуждения предварительного расследования по переданным им жалобам на действия полиции. |