Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Mr. Kemper (Germany) said that he still had doubts about the need for the proposed new scope appeared to extend beyond the mere failure to give notice within the prescribed period. Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он все же сомневается в необходимости предлагаемой новой рекомендации, которая, судя по всему, выходит за рамки обычного уведомления в установленные сроки.
In our view, the right path to the peaceful solution of the nuclear issue is through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. На наш взгляд, правильный путь к мирному решению ядерного вопроса проходит через диалог и техническое сотрудничество в надлежащем правовом контексте, которым являются рамки МАГАТЭ.
Thirdly, partnerships between Governments and involving sympathetic third parties - in our case the United States and the European Union - can develop comprehensive frameworks within which enduring settlements can be reached. В-третьих, партнерства правительств и симпатизирующих третьих сторон - в нашем случае это Соединенные Штаты и страны Европейского союза - могут обеспечить всеобъемлющие рамки, в которых можно добиваться прочных решений.
To all intent and purposes at stations where there is no change of waybill, the approved time-frame for customs procedures should fall within the time frame allocated for the most time-consuming operation due to take place. Как бы то ни было, если на станциях, на которых накладная не меняется, установленные временные рамки для таможенных процедур должны укладываться в сроки, предусмотренные для наиболее продолжительной запланированной операции.
First, these targets are meant to remain within the boundaries of the established long-term goals and principles of the Convention (arts. 2 and 3, UNCCD). Во-первых, эти целевые показатели не должны выходить за рамки долгосрочных целей и принципов Конвенции (статьи 2 и 3 КБОООН).
Others suggested that the changes made by the Committee were within its mandate and consistent with other changes that the Panel had made from time to time. Другие высказали предположение, что перемены, осуществленные Комитетом, укладываются в рамки его мандата и соответствуют другим переменам, которые время от времени производились Группой.
However, diversity policy was not confined during this period to target group policy within the police, but became an integral part of personnel policy as a whole. В то же время в этот период политика поощрения многообразия превратилась в составную часть кадровой политики, выходящей за рамки целевой группы сотрудников полиции.
It was recommended that Governments must ensure that law enforcement agencies responsible for the investigation of financial crimes are in a position to operate within an appropriate legal framework and have well-trained staff. Правительствам было рекомендовано обеспечивать, чтобы правоохранительные органы, которые несут ответственность за расследование финансовых преступлений, были в состоянии осуществлять свою деятельность, опираясь на соответствующие правовые рамки и должным образом подготовленный персонал.
While these tools provide a framework, there are weak links between normative/analytical work and operational activities within and across view of В то время как эти инструменты обеспечивают рамки, связи между нормативной/аналитической работой и оперативной деятельностью в рамках организаций и среди них являются слабыми.
When the principle of proportionality is not strictly respected, the competent legal bodies must have the authority to nullify exceptional measures that are not proportionate to the situation or within the limits established by both national legislation and international human rights law. Когда не соблюдается строгим образом принцип пропорциональности, компетентные судебные органы должны иметь возможность аннулировать чрезвычайные меры, выходящие за рамки того, что требует ситуация, и ограничения, введенные в соответствии с национальным законодательством и международными нормами прав человека.
An approach based on minimum intervention and continuous harmonization of laws is required to turn the current patchwork of national regulatory systems into a legal framework that promotes both more effective law enforcement and trade facilitation, within and across borders. Необходим подход, построенный на принципе минимального вмешательства и постоянного согласования законов, с тем чтобы преобразовать нынешние регулирующие системы, которым присуща большая путаница, в правовые рамки, содействующие более эффективному правоприменению и упрощению процедур торговли на внутригосударственном уровне и в трансграничном контексте.
If the request cannot be met within this deadline, the person who made the request shall be notified. В том случае, если рассмотрение запроса не укладывается в эти временные рамки, лицо, обратившееся с запросом, получает соответствующее уведомление.
The strategy for the period 2008-2011 for UNODC sets a platform, direction and accountability framework for this approach, which has articulated clearly the strategic position of the Office within the general nexus of development, security and human rights. Стратегия ЮНОДК на период 2008 - 2011 годов устанавливает платформу, направление и рамки подотчетности для этого подхода, который четко определяет стратегическую позицию Управления в рамках общей направленности деятельности в вопросах развития, безопасности и прав человека.
Causation formed an element of the definition, serving as a criterion to determine which situations fell within that definition, and therefore required particular attention. Причинность является одним из элементов определения, служащим в качестве критерия для установления того, какие ситуации попадают в рамки этого определения, и поэтому требует к себе особого внимания.
The position of MERCOSUR and its associated States falls within the broader framework of the defence of multilateralism, non-intervention and the peaceful settlement of disputes, which are fundamental principles of the diplomacy of our continent. Позиция МЕРКОСУР и ассоциированных с ним государств вписывается в более широкие рамки защиты многосторонности, невмешательства и мирного урегулирования споров - принципов, которые являются фундаментальной основой дипломатии нашего континента.
Cooperation has ranged from activities in the field of transport, industrial pollution and climate change and within policy frameworks such as the New Partnership for Africa's Development. Сотрудничество распространяется на такие виды деятельности, как транспорт, промышленное загрязнение и изменение климата, включая такие политические рамки, как Новое партнерство в интересах развития Африки.
The Governments of the GCC countries shifted their fiscal stance to a more active one, though still within the limits of prudential fiscal management. Правительства стран - членов ССЗ стали проводить более активную бюджетно-финансовую политику, не выходя при этом за рамки взвешенного управления бюджетно-финансовой деятельностью.
Nevertheless, for those countries that decide to encourage their firms to invest abroad, it is advisable to situate policies dealing specifically with outward FDI within a broader policy framework aimed at promoting competitiveness. Тем не менее странам, принимающим решение поощрять осуществление их компаниями инвестиций за рубежом, желательно вписывать конкретные меры по вопросам вывоза ПИИ в более широкие рамки политики содействия повышению конкурентоспособности.
b. Whether the request had been within the scope of this Convention; and Ь) укладывался ли запрос в рамки настоящей Конвенции; и
To be feasible, a potential arms trade treaty would need clear definitions and be fair, objective, balanced, non-political, non-discriminatory and universal within the framework of the United Nations. Чтобы потенциальный договор о торговле оружием стал реальностью, он должен включать в себя четкие определения и носить справедливый, объективный, сбалансированный, аполитичный, недискриминационный и универсальный характер, вписываясь в рамки Организации Объединенных Наций.
Bringing land and other natural resources policies and the performance of related institutions within the framework of the Africa Peer Review Mechanism could be a useful way of reinforcing the momentum for reform. Эффективным методом укрепления хода реформы было бы внедрение стратегий в отношении земельных и других природных ресурсов и деятельности связанных с этим учреждений в рамки Африканского механизма коллегиального обзора.
Together with its United Nations partners, UNDP is committed to ensure a more coherent coordination system through the integration of UNDG, as a third pillar within the larger framework of the Chief Executives Board. Вместе с партнерами по системе Организации Объединенных Наций ПРООН стремится создать более согласованную систему координации путем интегрирования ГООНВР в качестве третьего важнейшего компонента в более широкие рамки Координационного совета руководителей.
The Secretariat's efforts to bring expenditure back within the limits of that original budget through value engineering were particularly appropriate in the current climate of global economic crisis. Делегация приветствует предпринимаемые Секретариатом усилия по возврату проекта в рамки согласованной сметы с помощью оптимизации издержек, особенно в контексте сложившейся в настоящее время глобальной экономической ситуации.
Consequently, the decision was made to increase the delegation of authority in order to ameliorate those risks, while remaining within the framework of the financial regulations and rules of the United Nations. Поэтому было принято решение расширить практику делегирования полномочий в целях снижения этих рисков, не выходя при этом за рамки финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
The Group welcomed the fact that the Director-General had sought to incorporate the medium-term programme framework for 2008-2011 within the context of the three thematic priorities identified in the Strategic Long-term Vision Statement and the MDGs. Группа приветствует тот факт, что Гене-ральный директор предложил включить в рамки среднесрочной программы на 2008-2011 годы три приоритетных тематических области, указанные в заявлении о стратегической долгосрочной перспек-тиве и ЦРТ.