The goal of open innovation is to draw in ideas that have commercial potential from a wider catchment than just within their own company. |
Цель открытых инновационных систем состоит в том, чтобы впитать идеи, которые по своему коммерческому потенциалу выходят за рамки собственной компании. |
The Ombudsmen described their powers, many of which fall within the remits of OP-CAT, while others go beyond it. |
Омбудсмены охарактеризовали свои полномочия, многие из которых подпадают под сферу действия ФП-КПП, тогда как другие выходят за ее рамки. |
We still call on the Council not to go beyond its competence by broadening its agenda and considering issues not within its scope. |
Мы по-прежнему призываем Совет не выходить за рамки своей компетенции через расширение своей повестки дня за счет рассмотрения не свойственных Совету вопросов. |
It is important to understand, however, that such freedom must be exercised within the bounds imposed by the freedoms of others. |
Вместе с тем необходимо понимать, что при реализации этой свободы следует соблюдать определенные рамки, связанные со свободой других лиц. |
Good quality space had been located near the Palais des Nations within the current appropriation and that office had completed its relocation in September 2007. |
В сентябре 2007 года этот отдел, не выходя за рамки текущих ассигнований, завершил переезд в хорошее здание, расположенное недалеко от Дворца наций. |
It can promote flexibility and creativity and allow for the development and implementation of initiatives led simultaneously by both Government and community, but which are nonetheless contained within an overall cohesive and coordinated framework. |
Она может способствовать обеспечению гибкого и творческого подхода и содействовать разработке и реализации инициатив, осуществляемых одновременно правительством и обществом, но тем не менее не выходящих за рамки общей согласованной и скоординированной структуры. |
The input and involvement of third-party actors must always take place within the agreed framework of the process, and the affected parties must be kept informed at all stages. |
Третьи стороны должны вносить вклад в процесс и участвовать в нем, никогда не выходя за его согласованные рамки, а информация должна доводиться до сведения затронутых сторон на всех этапах процесса. |
While the use of certain explosive weapons in populated areas may, in some circumstances, fall within the confines of the law, the humanitarian impact, both short- and long-term, can be disastrous for civilians. |
Хотя применение некоторых видов оружия взрывного действия в населенных районах может при определенных обстоятельствах укладываться в рамки правового пространства, гуманитарные последствия - как краткосрочные, так и долговременные - могут быть для гражданского населения катастрофическими. |
Several representatives said that while the concept behind the Swiss proposal was praiseworthy, and efforts to enhance synergies were to be welcomed, it was necessary to respect the decision-making responsibilities of other bodies and to stay within the mandate of the Governing Council. |
Ряд представителей заявили, что, хотя идея, лежащая в основе предложения Швейцарии, является вполне приемлемой, а усилия по укреплению синергии можно только приветствовать, необходимо уважать директивные обязанности других органов и не выходить за рамки мандата Совета управляющих. |
Together with its partners in the United Nations security management system, the Department continues to examine measures within its purview with the aim of taking additional steps beyond those recommended by the Independent Panel. |
Департамент совместно со своими партнерами по системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продолжает изучать меры, находящиеся в пределах его компетенции, с целью принятия дополнительных шагов, выходящих за рамки тех, которые были рекомендованы Независимой группой. |
He provided an overview of the history, key priorities and mission of ITU, and the legal framework within which it operated. |
Он изложил историю вопроса, ключевые приоритеты и задачу МСЭ, а также правовые рамки, в которых действует его организация. |
In this connection, the Advisory Committee notes the Secretary-General's intention of making every effort to remain within the limits of the funding provided through the standardized funding model (ibid., para. 220). |
В этой связи Консультативный комитет отмечает намерение Генерального секретаря сделать все возможное для того, чтобы не выйти за рамки финансовых средств, предоставленных на основе стандартизированной модели финансирования (там же, пункт 220). |
It was further agreed, in order to remain within the boundaries of the methodology, that the revised post adjustment multiplier should eventually be implemented with a retroactive effect to August 2012, unless the General Assembly acted otherwise. |
Далее было решено, что, дабы не выходить за рамки методологии, пересмотренный множитель корректива по месту службы следует фактически ввести ретроактивно с августа 2012 года, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
It is thus proposed that they be excluded from the conceptual framework and addressed separately by each organization within the context of their integrated budget proposals; |
Поэтому эти звенья предлагается вынести за рамки концептуальной схемы и рассматривать отдельно по каждой организации в контексте подготовки предложений по их единому бюджету; |
The Council of Electronic Governance of the Republic of Armenia was created, and the general scope of cyber security was defined within the framework of the Concept on "Formation of Cyber Society". |
Был создан Совет по электронному управлению и определены общие рамки информационной безопасности в рамках концепции формирования электронного общества. |
The Secretary-General should take all necessary steps to complete the project on time and within budget while ensuring that mechanisms for oversight of the project by both Headquarters and the project management team in Addis Ababa were in place. |
Генеральный секретарь должен принять все необходимые шаги для того, чтобы проект был выполнен своевременно, а его стоимость не вышла за рамки бюджета, а также обеспечить наличие механизмов контроля реализации проекта со стороны как Центральных учреждений, так и группы по управлению проектом в Аддис-Абебе. |
Accordingly, the position of "Operational Legal Counsellor" was established within military units with the task of defining the legal framework for decision-making by commanders, thus ensuring compliance with international humanitarian law. |
Для этого в штабах воинских подразделений была создана должность оперативного юридического советника, который определяет правовые рамки для принятия решений командиром, с тем чтобы гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права. |
The UNDAF is the overall framework within which the discussion on transition should take place and the realignment of roles and responsibilities should be adjusted in the context of its upcoming review next year. |
РПООНПР представляет собой общие рамки, на основе которых следует проводить обсуждение вопросов переходного процесса и осуществлять корректировку реорганизации функций и обязанностей в контексте ее предстоящего обзора в следующем году. |
Any other treatment a person might suffer abroad, even inhuman or degrading treatment, does not fall within the scope of article 3. |
Любое другое обращение, от которого то или иное лицо может пострадать за границей, будь то даже бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, не подпадает под рамки статьи З. |
Through sharing good practices the Ministry of Justice is providing leadership to other Government Departments in taking forward their training and other initiatives to ensure that the human rights framework is being used both within their department and by their sponsored bodies. |
Распространяя передовую практику, Министерство юстиции направляет деятельность других министерств в этой области, помогая им осуществлять программы подготовки кадров и другие инициативы для обеспечения того, чтобы правозащитные рамки использовались как в самих министерствах, так и по линии финансируемых ими организаций. |
The Committee stresses the importance that travel requirements be properly budgeted and that every effort be made to ensure that travel expenditures remain within approved provisions (para. 137). |
Комитет подчеркивает важность того, чтобы потребности в поездках надлежащим образом закладывались в бюджет и чтобы делалось все возможное, с тем чтобы расходы на поездки не выходили за рамки утвержденных ассигнований (пункт 137). |
The Mission takes note of the remarks of the legislative bodies and will make every effort to ensure that travel expenditures remain within approved provisions |
Миссия принимает к сведению замечания директивных органов и будет предпринимать все усилия для того, чтобы расходы на поездки не выходили за рамки утвержденных ассигнований |
UNIFIL is making efforts to permit a more accurate forecast of travel requirements in successive budget periods, so that actual travel corresponds with budgeted travel and total travel costs remain within approved resources. |
ВСООНЛ предпринимают усилия, позволяющие точнее прогнозировать потребности в поездках в последующие бюджетные периоды, с тем чтобы фактическое число поездок соответствовало заложенному в бюджет и чтобы общий объем расходов на поездки не выходил за рамки утвержденных ресурсов. |
Although such proposed amendments normally fell within the remit of the Sixth Committee, two of them carried resource implications for the 2014-2015 biennium, detailed in paragraph 11 of the report. |
Хотя такие предложенные поправки обычно подпадают под рамки ведения Шестого комитета, две из них имеют финансовые последствия для бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов, о чем говорится в пункте 11 доклада. |
It operates at the national level to support appropriate policy and institutional frameworks, and at the local level to help build the requisite capacities within local governments themselves. |
Фонд действует на национальном уровне, чтобы поддерживать надлежащую политику и институциональные рамки, а также на местном уровне, чтобы содействовать созданию требуемого потенциала внутри самих местных органов самоуправления. |