Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Initiatives in that regard should be integrated within the context of human rights and international humanitarian law in order to ensure thorough compliance by all the actors concerned, whether State or non-State. Инициативы в этом плане должны вписываться в рамки прав человека и международного гуманитарного права, соблюдение которых должно неукоснительно обеспечиваться всеми заинтересованными сторонами, будь то государственными или негосударственными.
Nor was it intended to replicate similar mechanisms already in place within the framework of the European Union or Council of Europe; it was precisely because frameworks differed that a new solution was sought. Также он не был предназначен для того, чтобы дублировать аналогичные механизмы, уже функционирующие в рамках Европейского союза или Совета Европы; именно потому, что рамки различаются и изыскивается новое решение.
Human rights due diligence can be included within broader enterprise risk-management systems, provided that it goes beyond simply identifying and managing material risks to the company itself, to include risks to rights-holders. Забота о правах человека может быть интегрирована в более широкие системы управления рисками предприятия при условии, что данный принцип выходит за рамки простого выявления и устранения материальных рисков для самой компании, а будет учитывать риски в отношении правообладателей.
Such an innovative approach, situating disability indicators within an existing framework for monitoring and evaluating development progress, could be a cost-effective way of narrowing the gap between the social and economic status of persons with disabilities and that of the overall population. Такой инновационный подход, заключающийся в интеграции показателей в отношении инвалидности в существующие рамки мониторинга и оценки прогресса в области развития, мог бы стать эффективным с точки зрения затрат способом сокращения разрыва между социальным и экономическим положением инвалидов и населения в целом.
UNRWA attempts to situate its educational developments and priorities within the global frameworks of the Millennium Development Goals and the Education for All initiative. БАПОР стремится интегрировать свои мероприятия и приоритетные задачи в области образования в глобальные рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и инициативы «Образование для всех».
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has stated that it considers that the right to development establishes a specific framework within which the duty to provide international cooperation and assistance has to be implemented. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам заявил, что он считает, что право на развитие устанавливает конкретные рамки, в которых должна реализоваться обязанность осуществлять международное сотрудничество и оказывать международную помощь.
We also call upon the United Nations to visit the framework with which it fulfils its mediation mandates and to develop closer partnerships with mediation actors within regional groups. Мы также призываем Организацию Объединенных Наций рассмотреть те рамки, в которых она выполняет свои посреднические мандаты, и развивать более тесное партнерство с посредниками в региональных группах.
The planning cycle of UNIDO is based on the medium-term programme frameworks. These are prepared on a quadrennial basis, but reviewed and renewed biennially in order to facilitate adjustments to changing circumstances within a general context of continuity. В основу цикла планирования ЮНИДО положены рамки среднесрочной программы, которые рассчитаны на четыре года, но пересматриваются и обновляются каждые два года, чтобы подстраиваться под меняющиеся обстоятельства в общем контексте преемственности.
The clusters of blocks of polymetallic sulphides are not contiguous, but are proximate and confined within a rectangular area not exceeding 300,000 km2 in size where the longest side does not exceed 1,000 kilometres in length. Группы блоков залежей полиметаллических сульфитов не являются сопредельными, но расположены близко друг к другу и составляют прямоугольный район, площадь которого выходит за рамки 300000 кв. км, а самая длинная сторона не превышает 1000 км.
In these instances, however, the Court remained within the bounds of its judicial functions in taking account of all the applicable law or interpreting a confused or imprecise text. Однако в этих случаях Суд не вышел за рамки своих судебных функций, когда он принимал во внимание все применимые нормы права или толковал нечеткие или неточные формулировки.
The need to break down the silos within which agencies work has important implications for every aspect of field operations, including: the definition of functions; funding; staffing; and, ultimately, the overarching governance arrangements. Необходимость выйти за рамки, которыми ограничивается работа различных учреждений, имеет важное значение для каждого аспекта полевых операций, включая определение функций, финансирование, комплектование штатов; и, наконец, всеохватные управленческие механизмы.
In this way, culturally diverse work in the arts fields fits within a wider framework of inclusiveness that aims to engage people of all ages, cultures and socio-economic backgrounds. Тем самым работа, посвященная культурному разнообразию в области искусств, вписывается в более широкие рамки интеграции, которая направлена на вовлечение людей всех возрастов, культур и социально-экономического положения.
This means that the college will adopt its own framework and curriculum for Sami teacher training, within the framework of national regulations of a general nature. Это означает, что колледж примет свои собственные механизмы и разработает учебную программу подготовки преподавателей саамского языка, не выходя при этом за рамки общенациональных норм.
Australia condemns religious discrimination, and is committed to protecting the right of all people to practise their religion without intimidation or harassment, provided those practices are within the framework of Australian law. Австралия осуждает дискриминацию по религиозному принципу и обязуется защищать право всех людей исповедовать свою религию без запугивания или притеснений при условии, что соответствующая практика не выходит за рамки австралийских законов.
The information about the value engineering exercise and the healthy cash balance was encouraging: the Secretariat should seize further opportunities in the current economic climate to lower costs and bring the project back to within the agreed budget. Информация относительно работы по оптимизации стоимости и здорового денежного остатка является отрадной: Секретариату следует использовать дальнейшие возможности в нынешних экономических условиях для снижения затрат и возвращения проекта в рамки согласованного бюджета.
Ms. White (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the three delegations welcomed the efforts to bring the capital master plan back within the agreed budget and acknowledged the project's sound cash position. Г-жа Уайт (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что эти три делегации приветствуют усилия по возвращению генерального плана капитального ремонта в рамки согласованного бюджета и принимают к сведению прочную кассовую позицию проекта.
When a third party comes in, it has to be accommodated within that bilateral relationship, as the State retains its obligations to realize human rights, while the type of actions necessary to meet these obligations changes. Когда появляется третья сторона, ее необходимо поместить в рамки этих двусторонних отношений, поскольку государство сохраняет свои обязательства по реализации прав человека, тогда как изменяется вид действий, необходимых для соблюдения этих обязательств.
When such a pressing social need arises, States have then to ensure that any restrictive measures fall within the limit of what is acceptable in a "democratic society". Когда возникает такая насущная общественная потребность, государства должны обеспечить, чтобы любые ограничительные меры не выходили за рамки того, что приемлемо в "демократическом обществе".
The Chair said that he wished to thank all the delegates for their support and for keeping their statements within the prescribed time limits. Председатель говорит, что он хотел бы поблагодарить все делегации за их поддержку и за то, что их выступления не выходили за рамки установленного времени.
There exists a further set of international instruments which, although not strictly within the scope of this study, nonetheless contain provisions of relevance to prevention in the context of natural disasters. Имеется еще один набор международных нормативных актов, которые, строго говоря, выходят за рамки настоящего исследования, но содержат положения, имеющие касательство к предупреждению стихийных бедствий.
Inasmuch as this request concerns matters governed by the law of armed conflict, the United States respectfully notes that it does not believe that it falls within the mandate of the Working Group. Поскольку данная просьба касается вопросов, регулируемых законами вооруженного конфликта, Соединенные Штаты со всем уважением отмечают, что, по их мнению, данные вопросы выходят за рамки мандата Рабочей группы.
Non-citizens had limited rights in Indonesia compared with citizens, being unable, for example, to own land, but the restrictions were proportionate and fell within the scope and objectives of international conventions. Круг прав, которыми пользуются в Индонезии неграждане, уже, чем у граждан: так, например, они не вправе владеть землей; однако эти ограничения являются соразмерными и вписываются в рамки и цели международных конвенций.
The common budgetary framework is to help it ensure that within the United Nations Development Assistance Framework Action Plan document, there is a comprehensive and results-based projection of financial resources and identified funding gap for the entire programme period. Общие бюджетные рамки предназначены для содействия тому, чтобы в документе о Плане действий согласно Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития обеспечивалось всеобъемлющее и ориентированное на практические результаты прогнозирование финансовых ресурсов и выявлялись пробелы в финансировании на весь программный период.
That report emphasized that human rights law provides a framework within which States can reconcile their obligations to protect their populations from terrorism, with their obligations to respect the rights of suspects. В этом докладе подчеркивается, что право прав человека предусматривает рамки, в которых государства могут согласовать свои обязательства по защите населения от терроризма со своими обязательствами соблюдать права подозреваемых.
These issues, in our view, fall within the purview of the review of the status of the Council. Эти вопросы, по нашему мнению, входят в рамки обзора о статусе Совета.