Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented; gender equality and principle of non-discrimination; right to life, treatment of prisoners, right to liberty and security of the person; freedom of movement and protection against arbitrary or unlawful interference Конституционные и правовые рамки осуществления прав, признаваемых в Пакте; гендерное равенство и принцип недискриминации; право на жизнь, обращение с заключенными, право на свободу и личную неприкосновенность; право на свободное передвижение и право на защиту от произвольного или незаконного вмешательства
Notes with appreciation the efforts of UNICEF to strengthen management, accountability, oversight and transparency in a harmonized and standardized way; Welcomes the integration of existing oversight mechanisms, risk management and internal controls of UNICEF within the accountability system; с признательностью отмечает усилия ЮНИСЕФ по укреплению систем управления, подотчетности и надзора и повышению уровня транспарентности согласованным и упорядоченным образом; приветствует включение существующих механизмов надзора, управления рисками и внутреннего контроля ЮНИСЕФ в рамки системы подотчетности;
Whereas, moreover, the petition filed by the Prime Minister comes within the general framework of petitions covered by articles 27 and 28 of the Act governing the Constitutional Council, articles which indicate who is empowered to refer matters to the Constitutional Council, что, кроме того, ходатайство, направленное премьер-министром, вписывается в общие рамки положений о ходатайствах, определенных в статьях 27 и 28 закона о Конституционном совете, в которых указываются лица, обладающие правом обращаться в Конституционный совет,
Within the mentioned framework, there is commitment to address long-standing issues as a matter of priority. Упомянутые рамки включают обязательство по рассмотрению давно существующих вопросов в приоритетном порядке.
Within the next six months, we intend to outline a general agreement and identify the key principles and the major points of the consensual solution. В течение следующих шести месяцев следует установить рамки общего соглашения, определить основные принципы и главные критерии консенсусного решения.
Within each of those, there is a need for more sophisticated policy frameworks that will respond to the complex processes that have been discussed in the previous section. В рамках каждой из них необходимо разработать более совершенные программные рамки, которые отвечали бы сложным процессам, обсуждавшимся в предыдущем разделе.
Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки.
Within this overall conceptual construct, the Summit resolved to create a framework for policy and action at the national, regional and international levels geared to the promotion of social progress, justice and the betterment of the human condition. В рамках этого общего концептуального контекста на Встрече было принято решение создать рамки для политики и действий на национальном, региональном и международном уровнях, направленные на содействие социальному прогрессу, справедливости и улучшению условий жизни человека.
This also includes frameworks for action approved by Governments, GEF projects related to the Global Programme of Action, capacity-building through such measures as twinning arrangements within the context of the regional seas conventions, and the brokering of funding arrangements for specific action; Это также включает рамки для принятия мер, одобренных правительствами, проекты ФГОС, связанные с Глобальной программой действий, создание потенциала, в частности путем "тиражирования" эффективных структур в контексте конвенций по региональным морям, и обеспечение посреднических функций для принятия мер по финансированию конкретных действий;
Within UNICEF, UNESCO and UNFPA, the framework has already been adopted by the relevant sectors. В ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и ЮНФПА эти рамки уже приняты соответствующими секторами.
Within the same time frame, the Council would also develop the modalities and necessary time allocation for the universal periodic review mechanism. В те же сроки Совет также определил бы условия функционирования и необходимые временные рамки для универсального механизма для проведения периодических обзоров.
Within this framework, additional elements related to poverty eradication, the empowerment of women, the generation of employment and environmental protection have been included. В те же рамки включены дополнительные элементы, связанные с ликвидацией нищеты, наделением правами женщин, созданием новых рабочих мест и охраной окружающей среды.
Within this context we would also include the removal of all barriers against the exports of developing countries seeking access to world markets. В эти рамки мы будем также включать и устранение всех барьеров на пути расширения экспорта развивающихся стран, которые ищут доступ на мировые рынки.
Within that framework, UNESCO had launched an "Education to fight exclusion project" which tried to look at new education formulas beyond the formal system. В этом контексте ЮНЕСКО инициировала осуществление проекта "Образование как средство борьбы с социальным отторжением", цель которого заключается в том, чтобы попытаться отыскать новые варианты образовательных возможностей, выходящих за рамки формальной системы.
Within the context of results-based budgeting, each Secretariat subprogramme designs its own strategic framework, which outlines overall direction and defines expected accomplishments and indicators of achievement. В контексте составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, в рамках каждой подпрограммы Секретариата разрабатываются ее собственные стратегические рамки, в которых указывается общее направление действий и устанавливаются ожидаемые достижения и показатели достижения результатов.
Within this wider context of minority issues, the normative framework provided by minority rights should be understood as a necessary element to ensure integrated societies and to promote social inclusion and cohesion. В этом широком контексте вопросов, касающихся меньшинств, нормативные рамки осуществления прав меньшинств следует рассматривать в качестве необходимого элемента для обеспечения интеграции общества и содействия социальному сплочению и единению.
Within this context, the Government of Liberia believes that any sanctions regime should clearly define the punitive measure, its specific target, a definite time-frame and exemptions to mitigate the unintended harmful consequences for the whole population of a given country and those of contiguous States. В этой связи, правительство Либерии считает, что при введении любого режима санкций должны четко определяться характер воздействия, их конкретные цели, четкие временные рамки и исключения для смягчения непреднамеренных пагубных последствий в отношении всего населения данной страны и соседних государств.
Within that context, countries need to develop comprehensive legal and regulatory frameworks to promote investment in mining and to address its negative social and environmental impacts, including post-mine closure. В этом контексте странам необходимо создавать всеобъемлющие правовые и регулятивные рамки для содействия инвестициям в горнодобывающую промышленность и решать вопросы, связанные с ее негативным социальным и экологическим воздействием, включая период после закрытия шахт.
Within regional offices, the support given may extend beyond the M&E section or focus on particular issues. Поддержка региональных отделений может выходить за рамки деятельности отдела по контролю и оценке или быть сосредоточена на конкретных аспектах.
Within our legislative framework, the determination of penalty in any individual case is largely a matter for the trial judge, taking case law, including appealed cases, into account. Законодательные рамки страны предусматривают определение наказания в каждом отдельном случае по усмотрению судьи первой инстанции с учетом прецедентного права, включая апелляционные дела.
Which is within my rights. Это вполне входит в рамки дозволенного.
The future articulation of the post-2015 development agenda would effectively create a global framework within which to pursue and manage globalization. Будущее содержание повестки дня в области развития на период после 2015 года фактически определит глобальные рамки для продолжения и регулирования процесса глобализации.
However, the context within which United Nations development cooperation had been operating had changed substantially during the last decade. Однако за последнее десятилетие рамки деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития значительно изменились.
Within this programme element, workshops were held on the Institutional Framework for Securing Real Property Rights (Tbilisi, 11 - 12 May 2006) and Effective and Sustainable Land Management (Munich, Germany, 24 - 25 May 2007). В рамках этого элемента программы состоялись рабочие совещания на тему "Институциональные рамки для обеспечения прав на недвижимое имущество" (Тбилиси, 11-12 мая 2006 года) и "Эффективное и устойчивое управление земельными ресурсами" (Мюнхен, Германия, 24-25 мая 2007 года).
Within the European Union, France contributed to the drafting of the European Union Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, which was also adopted on 12 December 2003 by the European Council and which establishes the framework of action by the Union and its members. В рамках Европейского союза Франция способствовала разработке «Стратегии Европейского союза по борьбе с оружием массового уничтожения», принятой Европейским советом 12 декабря 2003 года и определяющей рамки деятельности Союза и его членов.