Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
These would entail consolidating certain functions within DPI, or in some cases, moving certain functions outside the Department. Такие изменения повлекут за собой укрепление некоторых функций внутри ДОИ либо, в некоторых случаях, выведения некоторых функций за рамки Департамента.
Mexico is, therefore, convinced that emergency humanitarian assistance must support overall recovery with a long-term vision and within the framework of a genuine culture to have sustained prevention in the area of disasters and to promote development. Поэтому Мексика убеждена в том, что чрезвычайная гуманитарная помощь должна способствовать общему восстановлению, обеспечивая долгосрочное видение и создавая рамки подлинной культуры для эффективного предупреждения стихийных бедствий и содействия развитию.
The members of the Administrative Committee on Coordination recommend that, remaining within the terms of the current statute of ICSC, the systemic issues outlined below should be the focus of the proposed review. Члены Административного комитета по координации рекомендуют уделить в рамках предлагаемого обзора основное внимание системным вопросам, изложенным ниже, не выходя за рамки нынешнего статута КМГС.
The latest findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change suggest the following: For many key parameters, the climate is already moving beyond the patterns of natural variability within which our society and economy have developed and thrived. Выводы, подготовленные недавно Межправительственной группой экспертов по изменению климата, говорят о следующем: По многим ключевым параметрам климат сегодня уже выходит за рамки естественной динамики его изменений, в условиях которой наше общество и экономика развивались и процветали.
It also reiterates the obligations of the flag State, contained in various international instruments, as well as principles and rules that make up the juridical framework within which fishing activities should be carried out. Им также подтверждаются закрепленные в различных международных документах обязательства государства флага, а также принципы и нормы, составляющие те правовые рамки, в пределах которых должен осуществляться рыбный промысел.
We commend the United States, Canada, the European Union, other donor countries and international agencies that have contributed, within the Interim Cooperation Framework, to several development programmes. Мы воздаем должное Соединенным Штатам, Канаде, Европейскому союзу, другим странам-донорам и международным учреждениям, которые через временные рамки сотрудничества внесли вклад в осуществление ряда программ в области развития.
Such broad definitions have in many instances been used to suppress legitimate activities which fall within the ambit of the freedom of opinion, expression or association enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights. Такие широкие определения во многих случаях используются для подавления законной деятельности, не выходящей за рамки осуществления прав на свободу убеждений и их свободное выражение или свободу ассоциаций, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах.
We also endorse the position that a resolution of the Kosovo issue should be formulated within a reasonable time frame, in the best interest of stability in the region and the region's Euro-Atlantic perspective. Мы также одобряем позицию, согласно которой рамки урегулирования косовской проблемы должны быть разработаны в разумные сроки в интересах стабильности в регионе и евро-атлантической перспективы развития этого региона.
Although the topic could not be sensibly dealt within the form of draft articles, he hoped that the Commission would go beyond a mere descriptive analysis of fragmentation processes to address some of the practical problems caused by them, and to offer solutions. Хотя эта тема не может быть обстоятельно проанализирована в проектах статей, он надеется, что Комиссия выйдет за рамки простого описательного анализа процессов фрагментации и займется изучением обусловленных ими практических проблем, а также предложит варианты решений.
Like others, we believe that all these efforts provide a clear framework within which the international community and the leadership of all Bosnian constituent peoples should work together and make progress in the peace process. Как и другие страны, мы считаем, что все эти усилия предоставляют четкие рамки, в которых международное сообщество и руководство всех населяющих страну народов должны работать сообща и добиваться успехов в осуществлении мирного процесса.
The Convention, which entered into force in November 1994, sets out a legal framework within which all activities on the oceans and seas should be undertaken. В Конвенции, вступившей в силу в ноябре 1994 года, определены юридические рамки для осуществления любой деятельности в морях и океанах.
Liechtenstein therefore welcomed UNHCR's expressed desire to seek lasting solutions, particularly within the context of its "Convention Plus" initiative, which was designed to address situations not covered by the 1951 Convention. Лихтенштейн удовлетворен стремлением Верховного комиссара искать долговременные решения, и в частности его инициативой "Конвенция плюс", которая позволяет урегулировать ситуации, выходящие за рамки действия Конвенции 1951 года.
These provisions and the measures based thereon belong within the framework of special measures provided for in article 1, paragraph 4, of the Convention. Их положения и меры, принимаемые на их основе, вписываются в рамки особых мер, предусмотренных пунктом 4 статьи 1 Конвенции.
We need to be able to frame this debate within a conceptual framework that tries to answer certain larger questions regarding the purposes and principles of international involvement in post-conflict peace consolidation. Мы должны суметь поместить эти прения в такие концептуальные рамки, которые помогут ответить на некоторые более широкие вопросы о целях и принципах участия международного сообщества в укреплении постконфликтного мира.
In this regard, the Doha process was exceptional in that considerations other than the letter of the law were given serious attention within the framework of the WTO. В этой связи следует отметить, что процесс в Дохе носил исключительный характер, поскольку предусматривал уделение серьезного внимания рассмотрению структурами ВТО вопросов, выходящих за рамки формальных требований закона.
There is no doubt that this question falls within the context of one of the basic purposes of the United Nations - to protect future generations from the scourge of war. Нет никаких сомнений в том, что этот вопрос вписывается в рамки основных целей Организации Объединенных Наций: избавить грядущие поколения от бедствий войны.
We should bear in mind first of all that this initiative is set within the continuum of our efforts, over recent years, that have brought various proposals before us. Нам следует памятовать прежде всего о том, что эта инициатива укладывается в рамки континуитета наших усилий, которые за последние годы увенчались выдвижением предоставленных в наше распоряжение различных предложений.
While total expenditure incurred by MONUA during the reporting period was within the budgetary parameters, requirements for contractual services exceeded the initial projections contributing to a marginal overrun under the supplies and services budget line item. Хотя совокупные расходы МНООНА за отчетный период не выходили за рамки бюджетных параметров, потребности в услугах по контрактам превысили первоначальную смету, в результате чего был допущен незначительный перерасход средств по разделу «Предметы снабжения и услуги».
Such an approach, which fell within the scope of early warning and urgent action procedures, would moreover help bolster the Australian Government's confidence in the Committee. Эта процедура, которая вписывается в рамки раннего предупреждения и процедуру незамедлительных действий, позволила бы, к тому же, укрепить доверие австралийского правительства к Комитету.
It stresses in particular that the reactions of the State party to such threats must be compatible with article 2, paragraph 2, of the Convention and within the limits of Security Council resolution 1373. Он, в частности, подчеркивает, что реакция государства-участника на подобные угрозы должна соответствовать положениям пункта 2 статьи 2 Конвенции и не выходить за рамки резолюции 1373 Совета Безопасности.
With reference to paragraph 6 (e) of the draft text, the speaker observed that the issue of abolition of the death penalty was also within the framework of justice system reform, the success of which depended on resources and assistance provided by the international community. Сославшись на абзац ё) пункта 6 постановляющей части проекта резолюции, оратор отмечает, что вопрос об отмене смертной казни также вписывается в рамки судебной реформы, успех которой зависит от средств и помощи со стороны международного сообщества.
As regards the issues identified in his third report which were linked to the nationality of claims, but did not traditionally fall within that field, the Special Rapporteur noted that there had been no support for a full study of functional protection by organizations of their officials. Что касается вопросов, выделенных в его третьем докладе и касающихся гражданства требований, но традиционно выходящих за рамки этой области, то Специальный докладчик отметил, что предложение о всестороннем исследовании проблемы функциональной защиты организациями своих должностных лиц поддержки не встретило.
The Chairman of the Subcommittee noted that the ability to do that would depend to a large extent on whether delegates would provide constructive feedback, prepare carefully for meetings and be ready to make statements within the time allocated for each agenda item. Председатель Подкомитета отметил, что возможность добиться этого будет в значительной степени зависеть от конструктивности ответной реакции делегатов, тщательности их подготовки к заседаниям и их готовности укладываться во временные рамки, отводимые для заявлений по каждому пункту повестки дня.
The majority of the countries adopted highly integrated multi-stakeholder strategies involving government ministries, NGOs, academia and relevant business organizations, while others confined the process within government ministries. Большинство стран осуществляли комплексную стратегию, предполагающую привлечение большого числа заинтересованных сторон, таких, как министерства, неправительственные организации, научные круги и соответствующие коммерческие организации, тогда как другие не стали выходить за рамки министерств.
The FARC expressed its openness to explore with the United Nations and relevant NGOs a process and framework for the eventual demobilization and rehabilitation of young persons below age 15 currently within their ranks. РВСК выразили готовность изучить совместно с Организацией Объединенных Наций и соответствующими НПО пути реализации процесса и рамки окончательной демобилизации и реабилитации молодых людей до 15 лет, находящихся в их рядах.