Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Funds allocated under the budgetary discretion mechanism are from within the existing appropriation; as such, the human resources management policies and the Financial Regulations and Rules continue to apply in full for such resources. Средства, выделяемые на основе механизма дискреционных бюджетных полномочий, не выходят за рамки существующих ассигнований, и поэтому политика в области управления людскими ресурсами и Финансовые положения и правила по-прежнему применяются в полном объеме в отношении таких ресурсов.
This is precisely the object of "reservation clauses" that can be defined as "treaty provisions [... setting] limits within which States should [] formulate reservations and even the content of such reservations". Это как раз и является объектом "положений об оговорках", которые можно определить как "положения договора [... предусматривающие] рамки, которые государства должны учитывать[] при формулировании оговорок и даже определении их содержания".
While there are differences in the formats and subject matter dealt with by the three secretariats, all the subject topics remain within the fields of chemicals and wastes. Несмотря на то, что между форматами и тематическими вопросами, которыми занимаются эти три секретариата, имеются определенные различия, все тематические вопросы все же не выходят за рамки химических веществ и отходов.
Nevertheless, the country's inertia in taking basic decisions is occurring within a normal democratic context, without so far affecting the country's institutions. С другой стороны, существующая в стране инерция в принятии основополагающих решений вписывается в нормальные демократические рамки и до сих пор не затрагивала институтов страны.
These demonstrate that through practice, the Council's work is taking on a significant human rights dimension within the framework of its responsibilities for the maintenance of international peace and security, in accordance with the United Nations Charter. Это свидетельствует о том, что через эту практику Совет вносит в свою деятельность значительный правозащитный аспект, который вписывается в рамки возложенной на него ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
She wished to know how statements that were in fact racist could go unpunished and wondered whether the delegation considered the issue to fall within a broader interpretation of the right to freedom of expression. Она хотела бы знать, почему заявления, которые по существу являются расистскими, остаются безнаказанными и считает ли делегация, что этот вопрос вписывается в более широкие рамки толкования права на свободу выражения мнения.
Every person has the right to disagree with, or dissent from, their Government, and to state that disagreement or dissent publicly, of course, within the limits of orderly discourse in a democratic society. Каждое лицо имеет право соглашаться или не соглашаться со своим правительством, и заявление о несогласии или разногласиях, сделанное публично, разумеется, укладывается в рамки спокойной дискуссии в демократическом обществе.
What's going on within the Households Sector: Giving a picture beyond the macro view, by Statistics Netherlands, will give an overview of the research work done within the households sector in two projects. В документе "Что происходит в рамках сектора домохозяйств: составить картину, выходящую за рамки макростатистики", подготовленном Статистическим управлением Нидерландов, приводится обзор исследовательской работы, проделанной по сектору домохозяйств в рамках двух проектов.
It invited the chairs of the expert groups to ensure that requests to the secretariat for work in support of the expert groups remain within mandates and within the resources available for such activities. Она предлагает председателям групп экспертов обеспечить, чтобы направляемые секретариату просьбы о проведении работы в поддержку групп экспертов не выходили за рамки мандатов и подготавливались с учетом ресурсов, имеющихся для такой деятельности.
Therefore, taking into consideration the above mentioned framework within which Art. 477 fits; it is obvious that it aims at prohibiting the formation of the armed bands which work towards disturbing public peace within which terrorism would be subsumed under. По этой причине, принимая во внимание вышеупомянутые рамки, в пределах которых действуют положения статьи 477, очевидно, что ее целями является запрещение создания вооруженных банд, целью которых является нарушение мира в стране и действия которых таким образом подпадают под понятие терроризма.
Within the European Union, the Marine Strategy Framework Directive establishes a framework within which member States are required to take the necessary measures to achieve or maintain good environmental status in the marine environment by the year 2020 at the latest. Действующая в ЕС рамочная директива о морской стратегии устанавливает рамки, на которые государствам требуется ориентироваться при принятии необходимых мер для достижения или поддержания хорошего экологического состояния морской среды.
IWRM provides a framework for integrating the physical, social, economic and environmental aspects of water development within a catchment area with the full participation of all stakeholders, including the disadvantaged, in a gender-sensitive manner. КРВР представляет собой рамки для объединения физических, социальных, экономических и экологических аспектов улучшения водного режима на водосборных площадях с полным участием всех заинтересованных сторон, включая неимущих, с учетом гендерной специфики.
Context: The resolution describes the informal sector in broad terms and provided the framework within which countries could formulate their own operational definitions (Measuring the Non-observed Economy: A Handbook). В данной резолюции дается описание неформального сектора в общих выражениях и определяются рамки, в которых страны могут формулировать свои собственные рабочие определения ("Измерение ненаблюдаемой экономики: руководство").
The Secretary-General's report, for instance, places the R2P concept within the workings of the United Nations framework and puts forward excellent recommendations for taking it forward. Доклад Генерального секретаря, например, помещает концепцию обязанности защищать в рабочие рамки Организации Объединенных Наций и дает великолепные рекомендации по ее реализации.
This would establish an agreed framework within which contentious issues could be addressed and could also ensure that the Council of Europe and the reconstruction process led by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization would continue. Это позволит создать согласованные рамки, в которых можно будет решать спорные вопросы, а также обеспечить, чтобы был продолжен процесс реконструкции под руководством Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
It has been observed that "in most cases [international] crimes are precisely committed by or with the support of high-ranking officials as part of a state's policy, and thus can fall within the scope of official acts". Отмечалось, что в "в большинстве случаев [международные] преступления как раз и совершаются высокопоставленными должностными лицами или при их поддержке как часть политики государства, и, таким образом, они могут входить в рамки официальных действий".
The memorandum established a framework for collaboration on activities related to coastal and marine pollution originating from land and coastal degradation within the wider Caribbean region and established an office within the National Ocean Service's Staff Office for International Programs. В этом меморандуме устанавливаются рамки сотрудничества по деятельности, связанной с загрязнением прибрежных и морских районов в результате деградации суши и прибрежных районов в рамках Большого Карибского бассейна, для чего в штаб-квартире Национальной океанской службы было создано Бюро международных программ.
The Guiding Principles do not create new international law obligations, but constitute a clarification and elaboration of the implications of existing standards, including under international human rights law, and practices, for both States and business enterprises, integrating them within a coherent framework. Руководящие принципы не устанавливают новых юридических обязательств, а представляют собой разъяснение и уточнение последствий действующих стандартов, в том числе по международному праву прав человека, а также существующих видов практики для государств и предприятий, для их интеграции в последовательные рамки.
In its statement of 19 July 2012, the Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic underlined that "the Czech Republic does not recognize [the] constitutional and legal framework within which [the] elections took place". В своем заявлении от 19 июля 2012 года министр иностранных дел Чешской Республики подчеркнул, что «Чешская Республика не признает конституционные и правовые рамки, в которых были проведены [эти] выборы».
The increased pace in police development will bring corresponding demands on MINUSTAH in terms of vetting, training and mentoring activities, which may exceed current capacities within the Mission. Более быстрые темпы развертывания полиции повлекут за собой соответствующие дополнительные задачи для МООНСГ в плане проверки, профессиональной подготовки и наставничества, которые могут выходить за рамки нынешних возможностей Миссии.
The former Special Rapporteur submitted three reports, in which he established the boundaries within which the topic should be considered and analysed various aspects of the substantive and procedural questions relating to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. Предыдущий Специальный докладчик представил три доклада, в которых определил рамки изучения этой темы и проанализировал различные аспекты вопросов существа и процедурных вопросов, касающихся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции.
With that approach, a framework will accurately reflect the vulnerability and resilience of small island developing States as well as the heterogeneity within and among the three regions. При таком подходе указанные рамки будут с точностью отражать степень уязвимости и жизнеустойчивости малых островных развивающихся государств, а также различия внутри регионов малых островных развивающихся государств и между ними.
The standards fit within the framework created by existing global agreements on small arms and light weapons control (the Programme of Action, the International Tracing Instrument and the Firearms Protocol) and build upon best practices developed at the regional and subregional levels. Стандарты вписываются в рамки, установленные существующими глобальными соглашениями по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями (Программа действий, Международный документ по отслеживанию и Протокол об огнестрельном оружии), и базируются на передовом опыте, накопленном на региональном и субрегиональном уровнях.
LRA-related issues are addressed in relevant country-specific United Nations strategic, peacebuilding and/or development frameworks (e.g., United Nations Development Assistance Frameworks, integrated strategic frameworks or peacebuilding support plan) within one year. Вопросы, касающиеся ЛРА, решаются в соответствующих страновых, миростроительных рамках Организации Объединенных Наций и/или рамках развития (например, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, комплексные стратегические рамки или план поддержки миростроительства) в течение одного года.
One representative questioned whether the Panel had gone beyond its mandate by producing climate change mitigation scenarios, which he said fell within the purview of the Intergovernmental Panel on Climate Change. Один представитель задал вопрос, не выходит ли Группа за рамки своего мандата, представляя сценарии смягчения последствий изменения климата, которые, по его словам, относятся к компетенции Межправительственной группы экспертов по изменению климата.