Some Parties have reported that the interventions designed are within the ambit of the NAP and the UNCCD framework, but most have indicated that the projects pursued are not driven by the NAP but are under the general framework of sustainable development and national development strategies. |
Некоторые Стороны сообщили, что выработанные меры принимаются в соответствии с НПД и вписываются в рамки КБОООН, но большинство указали на то, что выполняемые проекты положениями НПД не продиктованы, а реализуются в общих рамках концепции устойчивого развития и национальных стратегий развития. |
The purpose of the regional offices is to strengthen the capacity of country offices to support countries strategically in integrating the ICPD agenda within the context of their national development frameworks and processes and to strengthen the positioning of ICPD at the regional level. |
Цель региональных отделений заключается в укреплении возможностей страновых отделений по оказанию стратегической поддержки странам в контексте включения повестки дня МКНР в их национальные рамки и процессы развития и усиливать позиции МКНР на региональном уровне. |
An attempt is made in section A to provide the range within which the term "State officials" would be employed, while section B, in view of the close link with immunity, gives an overview of the notion of jurisdiction, including criminal jurisdiction. |
В разделе А сделана попытка установить рамки, в которых будет применяться термин "должностные лица государства", в то время как в разделе В с учетом его тесной увязки с иммунитетом дается обзор понятия юрисдикции, в том числе уголовной юрисдикции. |
She considered that the restrictions provided for in the Law on Religious Unity; Law on Prohibited Items and; Law on Associations may well be disproportionate and go beyond what would be considered legitimate within the framework of international human rights law. |
По ее мнению, ограничения, предусмотренные в Законе о религиозном единстве, Законе о запрещенных атрибутах и Законе об ассоциациях, вполне могут быть непропорциональными и выходить за рамки дозволенного международным правом прав человека. |
Strengthen cooperation with international partners, including the European Union (within the agreed framework of ECOWAS/European Union/UNOWA cooperation) and the Bretton Woods institutions, as well as regional partners such as civil society organizations and the private sector. |
Укрепление сотрудничества с международными партнерами, включая Европейский союз (согласованные рамки сотрудничества ЭКОВАС/Европейского союза/ЮНОВА) и бреттон-вудские учреждения, а также с региональными партнерами, такими, как организации гражданского общества и частный сектор. |
Morocco chaired the group of States signatories to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and reaffirms its conviction that that instrument is still the right framework within which to tackle the subject of missile proliferation. |
Марокко возглавляло группу государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и вновь подтверждает свою уверенность в том, что этот документ до сих пор представляет собой эффективные рамки для решения проблемы распространения ракет. |
(c) Develop a national plan and budget, including timeframes to carry out these activities, with a view to incorporating them within the existing national disability, development and human rights frameworks and mechanisms, while respecting the specific role and contribution of relevant actors; |
с) разрабатывает национальный план и составляет бюджет, в том числе определяет временные рамки осуществления этих мероприятий, чтобы сделать их составной частью уже существующих национальных рамок и механизмов, касающихся инвалидности, развития и прав человека, уважая при этом особую роль и вклад соответствующих субъектов; |
Underlines the importance that measures to ensure respect for the rights of the child, including in the areas of health and nutrition, education, physical and psychological recovery, and social reintegration, be included within emergency and other humanitarian assistance policies and programmes; |
подчеркивает важное значение включения мер, обеспечивающих соблюдение прав ребенка, в том числе в таких областях, как здравоохранение и питание, образование, физическая и психологическая реабилитация и социальная реинтеграция, в рамки политики и программ по оказанию чрезвычайной и иной гуманитарной помощи; |
"... and meet the criteria of Article 4 of this Agreement," and delete: "are within the scope of this Agreement." |
"... и удовлетворяют критериям статьи 4 настоящего Соглашения" и исключить: "и вписываются в рамки настоящего Соглашения". |
Germany will - also beyond the term of its presidency - continue to do everything within its capacity - both here in Geneva and in bilateral contacts at the level of capitals - to contribute to overcoming the present impasse in the Conference. |
рамки своего председательства - будет и впредь делать все возможное - как здесь, в Женеве, так и в рамках двусторонних контактов на уровне столиц, - чтобы способствовать преодолению нынешнего застоя на Конференции. |
Stresses that the Conference and the preparatory activities should be carried out so as to remain within the budget level proposed by the Secretary-General for the biennium 2010-2011 and should be organized in the most effective and efficient manner possible; |
подчеркивает, что Конференция и подготовительные мероприятия должны быть проведены без выхода за рамки объема бюджетных средств, предложенного Генеральным секретарем на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, и должны быть организованы как можно более эффективным и результативным образом; |
Directed that regional policy frameworks or action plans are mainstreamed at the national level under National Sustainable Development Strategies (NSDS) or similar processes, and that regional organisations and development partners, work within such a framework; |
постановили, чтобы рамки региональной стратегии или планы действий включались в национальные стратегии устойчивого развития на национальном уровне или аналогичные процессы и чтобы региональные организации и партнеры по развитию осуществляли свою деятельность с учетом таких рамок; |
(c) Another approach was suggested, which was to define what types of claims fell within the scope of the procedural rules rather than those that fell outside them. |
с) был предложен другой подход, согласно которому необходимо определить те виды претензий, которые относятся к сфере применения процессуальных правил, а не те виды претензий, которые выходят за рамки этой сферы. |
(a) Continue to refine the UNODC counter-terrorism strategy to ensure that its counter-terrorism technical assistance is sustainable and coherent, as well as tailored to the current and emerging requirements of each country and region, within the framework of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy; |
а) дальнейшему совершенствованию контртеррористической стратегии ЮНОДК, с тем чтобы оказываемая им техническая помощь в борьбе с терроризмом была устойчивой и последовательной, а также учитывала текущие и новые потребности каждой страны и региона и вписывалась в рамки Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций; |
In the early years, some delegates, both in the Commission and in the Sixth Committee, expressed concern about the Commission's practice of requesting the secretariat to do work which fell within the framework of the terms of reference of the Commission itself. |
В первые годы работы Комиссии некоторые делегаты, как в Комиссии, так и в Шестом комитете, выражали озабоченность в связи с практикой Комиссии, касающейся направления секретариату просьб проделать работу, которая входит в рамки круга ведения самой Комиссии. |
Underscoring that the legal framework within which human rights defenders work peacefully to promote and protect human rights and fundamental freedoms is that of national legislation consistent with the Charter and international human rights law, |
подчеркивая, что правовыми рамками, в которых правозащитники осуществляют мирную деятельность по поощрению и защите прав человека и основных свобод, являются рамки национального законодательства, соответствующего Уставу и нормам международного права прав человека, |
Therefore, in exceptional circumstances, when States consider it necessary to enact laws aimed to elucidate the truth and to terminate the practice of enforced disappearance, such laws may be compatible with the Declaration as long as such laws are within the following limits: |
Поэтому в исключительных обстоятельствах, когда государства считают необходимым принять законы, направленные на установление истины и пресечение практики насильственных исчезновений, такие законы могут быть совместимыми с Декларацией, если они не выходят за следующие рамки: |
Mr. WIERUSZEWSKI (Country Rapporteur) said that the title of the first section would then read: "Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented, state of emergency (arts. 1, 2 and 4) and Optional Protocol." |
Г-н ВИРУШЕВСКИЙ (Докладчик по стране) говорит, что заголовок первого раздела в таком случае будет гласить: «Конституционные и правовые рамки, в которых осуществляется Пакт, чрезвычайное положение (статьи 1, 2 и 4) и Факультативный протокол». |
(a) Establish a framework of laws, policies and programmes ensuring that the rights of the child are implemented within a continuum of care (maternal, newborn, child health), education and protection throughout the early years of life, including: |
а) создать законодательные, стратегические и программные рамки, обеспечивающие осуществление прав ребенка во всем объеме услуг в области ухода (охрана здоровья матери, новорожденного и ребенка), образования и защиты, предоставляемых в раннем детстве, в том числе: |
field of action. During the reporting period, the CASA mechanism achieved broader participation within the United Nations system and strengthened its coordination role culminating in the endorsement of its strategic framework for the period 2009-2013. |
За отчетный период механизм КМСО добился расширения круга партнеров по системе Организации Объединенных Наций и укрепил свою координирующую роль в области стрелкового оружия, в результате чего были утверждены стратегические рамки деятельности на период 2009-2013 годов. |
Further requests the Executive Director, through the programme of work, to undertake the following policy-relevant global assessment of environmental change, in accordance with the option that embeds the global assessment within the framework of the medium-term strategy. |
просит далее Директора-исполнителя провести в соответствии с программой работы следующую политически значимую глобальную оценку изменения окружающей среды исходя из того варианта, который предусматривает интегрирование глобальной оценки в рамки среднесрочной стратегии. |
Situate the topic within the general framework of the rules on the interpretation of treaties as reflected in the Vienna Convention on the Law of Treaties (draft conclusion 1); |
помещают рассматриваемый вопрос в общие рамки правил толкования договоров, отраженных в Венской конвенции о праве международных договоров (проект вывода 1); |
Therefore, any such operation must remain within the limits of the Charter which provides the criteria for intervention and gives the Security Council the sole authority to decide upon the appropriateness of an intervention and the modalities for such intervention; |
Поэтому любые такие операции не должны выходить за рамки Устава, в котором излагаются критерии вмешательства и согласно которому единственное право определять целесообразность вмешательства и его условия принадлежит Совету Безопасности; |
The UN should embrace the normative evolution in Africa and seek a framework to integrate the African Peace and Security Architecture and its new norms within the international legal framework and the system of collective Security established by the UN Charter; |
Организации Объединенных Наций следует признать такую нормативную эволюцию в Африке и подумать о рамках для интеграции Африканского механизма обеспечения мира и безопасности и его новых норм в международно-правовые рамки и систему коллективной безопасности, созданную согласно Уставу Организации Объединенных Наций; |
b. Adopt at the national level a regulatory and institutional framework to ensure the proper action of market forces and free and fair competition in the transport sector, including within the rail and inland water transport modes. |
Ь) Принять на международном уровне регламентирующие и институциональные рамки для обеспечения надлежащего действия рыночных сил и свободной и справедливой конкуренции в транспортном секторе, включая железнодорожный и внутренний водный транспорт. |