Some delegations underlined that the questions concerning the procedures and the working methods of the Security Council, and related transparency, fell within the specific mandate entrusted by the General Assembly to the open-ended working group on the reform of the Security Council. |
Ряд делегаций подчеркивали, что вопросы, касающиеся процедур и методов работы Совета Безопасности, а также связанной с ними транспарентности, входят в рамки конкретного мандата, возложенного Генеральной Ассамблеей на Рабочую группу открытого состава по реформе Совета Безопасности. |
Special programmes (including trust funds): comprise various trust and special programme funds to account for moneys available for purposes falling outside the general programmes, and within the scope of UNHCR activities. |
∙ Специальные программы (включая целевые фонды): включают различные целевые и специальные программные фонды для учета денежных средств, выделяемых на цели, выходящие за рамки общих программ и находящиеся в рамках деятельности УВКБ. |
It should be done in complete transparency, with the knowledge and cooperation of local authorities, and it should not in any way compromise the framework of peace processes and negotiations; it should fall within that framework. |
Это должно обеспечиваться в условиях полной транспарентности, при использовании опыта и в сотрудничестве с местными властями и ни в коем случае не должно подрывать рамки мирных процессов и переговоров; это должно осуществляться в рамках этой деятельности. |
This document provides a framework for UNEP's future work in the field of emergencies by identifying the institutional and global contexts for action by UNEP and by clarifying UNEP's role within the United Nations system with regard to environmental emergencies and the environmental aspects of complex emergencies. |
В настоящем документе излагаются рамки будущей работы ЮНЕП в области чрезвычайных ситуаций путем определения институциональных и глобальных контекстов действий ЮНЕП и уточнения роли ЮНЕП в рамках системы Организации Объединенных Наций в отношении чрезвычайных экологических ситуаций и экологических аспектов сложных чрезвычайных ситуаций. |
The first is the High Representative as the final authority in the implementation of the Dayton Accords; I am using my powers to the utmost in order to make progress, but that, of course, needs to be within the framework of the Dayton Accords. |
Первый - это Высокий представитель как конечная инстанция в деле обеспечения осуществления Дейтонского соглашения; я в максимальной степени использую свои полномочия для того, чтобы добиваться прогресса, но, разумеется, это должно вписываться в рамки Дейтонского соглашения. |
In accordance with Executive Board decisions 2003/10 and 2004/33, the third cooperation framework for South-South cooperation has been formulated within the established mandate of the UNDP Special Unit for South-South Cooperation and based on lessons learned from the implementation of its earlier programmes. |
Третьи рамки сотрудничества в области сотрудничества по линии Юг-Юг были разработаны в соответствии с решениями 2003/10 и 2004/33 Исполнительного совета, а также на основе существующих полномочий Специальной группы ПРООН по сотрудничеству Юг-Юг и с учетом уроков, полученных при осуществлении предыдущих программ. |
In paragraph 21 of its report, the Board recommended that certifying officers ensure that funds are available before approving expenditures on trust funds and that budget officers closely monitor trust funds to ensure that expenditures are within approved allotments. |
В пункте 21 своего доклада Комиссия рекомендовала удостоверяющим сотрудникам до утверждения расходов из целевых фондов убеждаться в наличии средств, а сотрудникам по бюджетным вопросам внимательно контролировать целевые фонды в целях обеспечения того, чтобы расходы не выходили за рамки утвержденных ассигнований. |
The Commission had adopted three articles on the subject: article 11, which outlined the broad framework within which a State was entitled to resort to countermeasures; article 13, which dealt with proportionality; and article 14, dealing with prohibited countermeasures. |
В настоящее врем КМП приняла три статьи по этому вопросу: статью 11, в которой определяются широкие рамки, в которых государство вправе обращаться к контрмерам; статья 13, касающаяся соразмерности; и статья 14, касающаяся запрещенных контрмер. |
New training packages available include the new multilateral framework of international trade, 23 modules, (English version); training for trade point managers (French version); development of trade within the Caribbean region (not yet validated). |
Новые комплексные учебные программы включают в себя следующие курсы: многосторонние рамки международной торговли, 23 модуля (на английском языке); курс для управляющих центров по вопросам торговли (на французском языке); развитие торговли в Карибском регионе (еще не утвержден). |
Such amendments must remain within the limits of the appropriations made and of the purposes for which they have been allocated and must not conflict with the laws in force; |
Такие поправки не должны выходить за рамки ассигнованных средств и целей, на которые они были выделены, и должны соответствовать положениям действующего законодательства; |
The report of the Special Rapporteur (A/57/138) constituted a response to the request contained in General Assembly resolution 55/111, and in his delegation's view, it was within the mandate of the Special Rapporteur. |
Он уточняет, что доклад Специального докладчика (А/57/138) был подготовлен по просьбе, содержавшейся в резолюции 55/111 Генеральной Ассамблеи, и, со своей стороны, Финляндия не считает, что доклад выходит за рамки мандата Специального докладчика. |
Recognizes the need for effective implementation and fulfilment of internationally agreed targets adopted by consensus at various international conferences and summits, with particular emphasis on those contained in the Millennium Declaration, within the agreed time frames; |
признает необходимость эффективного осуществления и выполнения в согласованные временные рамки разработанных на международном уровне целей, которые были приняты консенсусом на различных международных конференциях и встречах на высшем уровне, с уделением особого внимания целям, изложенным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций |
Land-use plans, master plans, zoning concepts, waste management strategies, regional development programmes, national transport programmes, water management plans, energy policy, physical plans, forest management plans and a tourism development strategy could fall within the scope of plans and programmes. |
В рамки планов и программ могли бы быть включены планы землепользования, планы застройки, концепции зонирования, стратегии управления отходами, программы регионального развития, национальные транспортные программы, водохозяйственные планы, энергетическая политика, планы обустройства территорий, лесохозяйственные планы и стратегия развития туризма. |
Since the fragmentation of international law could endanger such stability as well as the consistency of international law and its comprehensive nature, it would fall within the purview of the objectives to be attained by the ILC to address these problems. |
Поскольку фрагментация международного права может поставить под угрозу подобную стабильность, а также согласованность международного права и его всеобъемлющий характер, рассмотрение подобных проблем будет входить в рамки тех задач, которые должны быть выполнены КМП. |
We are ready to contribute actively to the goal of building an international order based on effective multilateral institutions, within the fundamental framework of the United Nations Charter and our joint vision for the United Nations, as articulated by our heads of State in the Millennium Declaration. |
Мы готовы активно содействовать цели создания международного порядка, опирающегося на многосторонние институты, основополагающие рамки Устава Организации Объединенных Наций, а также на наше общее видение Организации Объединенных Наций, о чем заявили главы наших государств-членов в Декларации тысячелетия. |
What is meant by the avoidance of excess is that the application of sanctions should not have an impact that goes beyond its direct impact and thus exceeds the bounds within which they have been set, that is to say their very foundation. |
Под недопустимостью чрезмерности понимается, что применение санкций не должно оказывать воздействия, выходящего за рамки его непосредственного воздействия, и тем самым выходить за установленные для них рамки, т.е. - самой их основы. |
The peaceful expression of an opinion via the Internet is, if the opinion is not couched in violent terms or does not constitute an incitement to national, racial or religious hatred or to violence, within the allowable limits of the exercise of freedom of expression. |
Мирное выражение мнения, распространяемого через Интернет, если оно не имеет своей целью побуждение к насилию и не представляет собой подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти или насилию, не выходит за рамки свободы выражать убеждения. |
Increased efforts in favour of policy coherence and the integration of environmental and social aspects into other policies must therefore be undertaken within the principles agreed at the major UN Conferences.] |
В этой связи в рамках принципов, согласованных на крупнейших конференциях ООН, должны быть предприняты более активные усилия в поддержку логической последовательности политики и включения экологических и социальных аспектов в рамки других направлений политики.] |
It should establish a time frame that would ensure completion of the administrative review process within 30 days at Headquarters and 45 days at other duty stations; reasonable time frames should also be established for mediation and for implementation of binding decisions to which both parties had agreed. |
Комитету следует установить временные рамки, которые будут гарантировать завершение процедуры административного обзора в течение 30 дней в Центральных учреждениях и 45 дней в других местах службы; разумные временные рамки следует установить также для процедур посредничества и для выполнения обязательных решений, с которыми согласились обе стороны. |
It was also mentioned that, while the assignment of procurement contracts was beyond the scope of the draft Convention, the assignment of the proceeds of receivables arising from such contracts was within the scope of the draft Convention. |
Было также обращено внимание на то, что если уступка договоров государственных закупок выходит за рамки проекта конвенции, то уступка поступлений по дебиторской задолженности, возникающей в связи с такими договорами, относится к сфере проекта конвенции. |
wholly unilateral engagements, engagements to the creation of which only one international legal person is a party, are not within the scope of the present draft. |
чисто односторонние акты, совершаемые с участием только одного международного юридического лица, не входят в рамки настоящего проекта. |
Also requests the Secretary-General to continue his efforts, within the level of the currently approved budget, towards making available electronically all versions of the Repertory of Practice of United Nations Organs as early as possible; |
просит также Генерального секретаря и впредь прилагать усилия, не выходя за рамки утвержденного в настоящее время бюджета, с тем чтобы как можно скорее обеспечить наличие Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций на всех языках в электронной форме; |
All of the elements of the service, as approved by the CEB, were within the guidelines given by the Commission in 2002, and constituted non-core elements of the Human Resources Framework adopted by the Commission in 2000. |
Ни один из элементов данной категории, утвержденный КСР, не выходил за рамки руководящих указаний, данных Комиссией в 2002 году, и не являлся одним из основных элементов Основных положений, касающихся управления людскими ресурсами, утвержденных Комиссией в 2000 году. |
At the same time, the cost to UNIDO must remain within its programme and budgets for 2004-2005, and the cost of operating UNIDO desks should be shared by the two organizations in a spirit of partnership. |
В то же время расходы ЮНИДО не должны выходить за рамки ее программы и бюджетов на 2004 - 2005 годы, а расходы на функционирование бюро ЮНИДО будут распре-деляться между двумя организациями в духе партнерства. |
She noted the clarification that the follow-up activities to be discussed by the proposed working group would be activities within the Organization's mandate, and trusted that they would not overlap with activities of other organizations. |
Она принимает к сведению разъяснения о том, что последующая деятельность, которую будет обсуждать предлагаемая рабочая группа, будет впи-сываться в рамки мандата Организации, и выражает надежду, что эта деятельность не будет дублировать работу других организаций. |