The International Contact Group reiterated that the Djibouti process remained the framework within which all international efforts should be undertaken. |
Международная контактная группа вновь заявила, что Джибутийский процесс по-прежнему представляет собой те рамки, в которых должны предприниматься все усилия на международном уровне. |
Economic policies provide the framework within which economic players interact. |
Экономическая политика - это рамки, в которых действуют экономические субъекты. |
UNFPA will work with partners, such as the World Bank, to advocate for inclusion of this package within national development frameworks. |
ЮНФПА будет работать с такими партнерами, как Всемирный банк, в деле пропаганды включения этого пакета в национальные рамки в области развития. |
The Director replied that UNICEF financial support to the secretariat would be incorporated within the frameworks approved by the Executive Board. |
Директор ответил, что финансовая поддержка секретариата со стороны ЮНИСЕФ будет включена в рамки, одобренные Исполнительным советом. |
It would be useful to know whether there were measurable goals or a framework of accountability within the Plan. |
Хотелось бы узнать, предусматривает ли План какие-либо поддающиеся измерению цели или рамки отчетности. |
The principles outlined below are intended to provide member countries with a framework within which to discuss country-specific matters of land reform. |
Цель проводимых ниже принципов - предоставить государствам-членам рамки для обсуждения касающихся отдельных стран вопросов земельной реформы. |
The Plan identified sixteen "Urgently Needed Terrorism Prevention Measures" and a clear time-frame within which to achieve them. |
Этот План действий предусматривает 16 «Срочных мер по предупреждению терроризма» и устанавливает четкие временные рамки осуществления этих мер. |
It provides the framework within which we can peacefully settle our differences. |
Организация обеспечивает рамки, позволяющие нам урегулировать споры мирным путем. |
We have also been on track on implementing Goals 2 through 7 within the prescribed time frame. |
Мы также продвигаемся в направлении достижения целей 2 - 7, укладываясь в предписанные временные рамки. |
In an effort to operate within existing resources, the Secretary-General has relied on voluntary contributions and temporary staff support. |
Стремясь не выходить за рамки выделенных ресурсов, Генеральный секретарь использует добровольные взносы и привлекает временных вспомогательных сотрудников. |
Many key climate indicators are already moving beyond the patterns of natural variability within which our societies and economies have developed and thrived. |
Многие ключевые климатические индикаторы уже выходят за рамки закономерностей естественной изменчивости, в условиях которой развивались и процветали наши общества и экономики. |
The opportunity to keep agenda items within the framework of the congresses was also debated. |
Обсуждалась также возможность того, чтобы вопросы повестки дня не выходили за рамки конгрессов. |
She emphasizes that the framework is not intended to provide an exhaustive list of issues that fall within her mandate. |
Она обращает внимание на то, что рамки не предназначены для представления исчерпывающего перечня вопросов, подпадающих под сферу действия ее мандата. |
Our deliberations must therefore be within that framework. |
Поэтому наши обсуждения должны не выходить за эти рамки. |
Our work in the CD is cut out for us within the agreed working methods and parameters. |
Наша работа на КР для нас четко вписывается в рамки согласованных рабочих методов и параметров. |
The Government of Greenland then assumes the regulatory and administrative power in these areas within the framework of the acts. |
Далее правительство Гренландии берет на себя регулирующие и административные функции, относящиеся к полномочиям, рамки которых оговорены в этих постановлениях. |
Its work fits within the larger framework of the Alliance of Civilizations. |
Его деятельность вписывается в более широкие рамки Альянса цивилизаций. |
Education in emergencies is situated within an international legal framework that is relatively straightforward. |
Вопрос об образовании в чрезвычайных ситуациях вписывается в сравнительно четко определенные международные правовые рамки. |
In addition, comprehensive reform of the international financial, monetary and trading systems should be undertaken and accomplished within a specific time frame. |
Кроме того, необходимо в конкретные временные рамки осуществить всеобъемлющую реформу международного финансирования, денежной и торговой систем. |
The second pillar is prosecution, which falls within the context of all European Union policies to streamline the European penal system. |
Вторым компонентом является судебное преследование, которое входят в рамки всех стратегий Европейского союза по упорядочению европейской пенитенциарной системы. |
The Commission will subsequently be faced with the huge workload of examining all the submissions within an acceptable time frame. |
В результате Комиссия будет чрезвычайно загружена, поскольку ей необходимо рассмотреть все полученные представления в приемлемые временные рамки. |
4.7 The State party argues that refugee and protection determination proceedings do not fall within the terms of article 14. |
4.7 Государство-участник утверждает, что процедуры определения статуса беженца и предоставления защиты выходят за рамки применения статьи 14. |
It is therefore important that the labour market statistics are placed within a solidly defined framework. |
Вместе с тем важно, чтобы статистика рынка труда была помещена в четко определенные рамки. |
Nevertheless, it expected to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) within the agreed time frame. |
Тем не менее, предполагается, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), будут достигнуты в согласованные временные рамки. |
In developing and operating those measures the UK Government has worked within human rights frameworks, particularly the ECHR. |
Разрабатывая и применяя эти меры, правительство Соединенного Королевства не выходило за рамки прав человека, в частности ЕКПЧ. |