Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
The International Contact Group reiterated that the Djibouti process remained the framework within which all international efforts should be undertaken. Международная контактная группа вновь заявила, что Джибутийский процесс по-прежнему представляет собой те рамки, в которых должны предприниматься все усилия на международном уровне.
Economic policies provide the framework within which economic players interact. Экономическая политика - это рамки, в которых действуют экономические субъекты.
UNFPA will work with partners, such as the World Bank, to advocate for inclusion of this package within national development frameworks. ЮНФПА будет работать с такими партнерами, как Всемирный банк, в деле пропаганды включения этого пакета в национальные рамки в области развития.
The Director replied that UNICEF financial support to the secretariat would be incorporated within the frameworks approved by the Executive Board. Директор ответил, что финансовая поддержка секретариата со стороны ЮНИСЕФ будет включена в рамки, одобренные Исполнительным советом.
It would be useful to know whether there were measurable goals or a framework of accountability within the Plan. Хотелось бы узнать, предусматривает ли План какие-либо поддающиеся измерению цели или рамки отчетности.
The principles outlined below are intended to provide member countries with a framework within which to discuss country-specific matters of land reform. Цель проводимых ниже принципов - предоставить государствам-членам рамки для обсуждения касающихся отдельных стран вопросов земельной реформы.
The Plan identified sixteen "Urgently Needed Terrorism Prevention Measures" and a clear time-frame within which to achieve them. Этот План действий предусматривает 16 «Срочных мер по предупреждению терроризма» и устанавливает четкие временные рамки осуществления этих мер.
It provides the framework within which we can peacefully settle our differences. Организация обеспечивает рамки, позволяющие нам урегулировать споры мирным путем.
We have also been on track on implementing Goals 2 through 7 within the prescribed time frame. Мы также продвигаемся в направлении достижения целей 2 - 7, укладываясь в предписанные временные рамки.
In an effort to operate within existing resources, the Secretary-General has relied on voluntary contributions and temporary staff support. Стремясь не выходить за рамки выделенных ресурсов, Генеральный секретарь использует добровольные взносы и привлекает временных вспомогательных сотрудников.
Many key climate indicators are already moving beyond the patterns of natural variability within which our societies and economies have developed and thrived. Многие ключевые климатические индикаторы уже выходят за рамки закономерностей естественной изменчивости, в условиях которой развивались и процветали наши общества и экономики.
The opportunity to keep agenda items within the framework of the congresses was also debated. Обсуждалась также возможность того, чтобы вопросы повестки дня не выходили за рамки конгрессов.
She emphasizes that the framework is not intended to provide an exhaustive list of issues that fall within her mandate. Она обращает внимание на то, что рамки не предназначены для представления исчерпывающего перечня вопросов, подпадающих под сферу действия ее мандата.
Our deliberations must therefore be within that framework. Поэтому наши обсуждения должны не выходить за эти рамки.
Our work in the CD is cut out for us within the agreed working methods and parameters. Наша работа на КР для нас четко вписывается в рамки согласованных рабочих методов и параметров.
The Government of Greenland then assumes the regulatory and administrative power in these areas within the framework of the acts. Далее правительство Гренландии берет на себя регулирующие и административные функции, относящиеся к полномочиям, рамки которых оговорены в этих постановлениях.
Its work fits within the larger framework of the Alliance of Civilizations. Его деятельность вписывается в более широкие рамки Альянса цивилизаций.
Education in emergencies is situated within an international legal framework that is relatively straightforward. Вопрос об образовании в чрезвычайных ситуациях вписывается в сравнительно четко определенные международные правовые рамки.
In addition, comprehensive reform of the international financial, monetary and trading systems should be undertaken and accomplished within a specific time frame. Кроме того, необходимо в конкретные временные рамки осуществить всеобъемлющую реформу международного финансирования, денежной и торговой систем.
The second pillar is prosecution, which falls within the context of all European Union policies to streamline the European penal system. Вторым компонентом является судебное преследование, которое входят в рамки всех стратегий Европейского союза по упорядочению европейской пенитенциарной системы.
The Commission will subsequently be faced with the huge workload of examining all the submissions within an acceptable time frame. В результате Комиссия будет чрезвычайно загружена, поскольку ей необходимо рассмотреть все полученные представления в приемлемые временные рамки.
4.7 The State party argues that refugee and protection determination proceedings do not fall within the terms of article 14. 4.7 Государство-участник утверждает, что процедуры определения статуса беженца и предоставления защиты выходят за рамки применения статьи 14.
It is therefore important that the labour market statistics are placed within a solidly defined framework. Вместе с тем важно, чтобы статистика рынка труда была помещена в четко определенные рамки.
Nevertheless, it expected to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) within the agreed time frame. Тем не менее, предполагается, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), будут достигнуты в согласованные временные рамки.
In developing and operating those measures the UK Government has worked within human rights frameworks, particularly the ECHR. Разрабатывая и применяя эти меры, правительство Соединенного Королевства не выходило за рамки прав человека, в частности ЕКПЧ.