Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Accordingly, a rural social security scheme has been introduced: a special regime within the compulsory general social security system, it provides effective protection for Ecuador's rural population and small fishermen. В рамки данного права вписывается система социального обеспечения крестьянства, представляющая собой особую форму всеобщего обязательного страхования и призванная защищать интересы сельского населения и рыболовецких артелей страны.
As such, in the 2014/15 period, 1,076 light passenger vehicles are projected, based on a total of 3,090 staff members, which will ensure that UNMISS is within the standard ratios. Таким образом, предполагается, что в период 2014/15 годов число легких пассажирских автомобилей составит 1076 на 3090 сотрудников, тем самым будет обеспечено, что МООНЮС не выйдет за рамки стандартных показателей.
Ethical behaviour is about remaining alert precisely to the threat of this injustice, about paying attention to things in their particularity and not enclosing them within abstract conceptuality. Этичное поведение - то, которое чутко к угрозе этой несправедливости, внимает вещам в их частности и не заключает их в прокрустовы рамки абстрактной концептуальности.
The second option would amount to the fulfilment of the dreams of some reformers and of most budget-cutters: the treaty bodies will undertake far-reaching reforms of their existing procedures, and will manage from within existing resources. Второй вариант предполагает воплощение в жизнь заветных желаний некоторых реформистов и большинства сторонников бюджетных сокращений: договорные органы продолжат осуществление широкомасштабного реформирования своих действующих процедур и будут укладываться в рамки имеющихся ресурсов.
They should be sent within one week of the date of this document to the Editing Unit, room E., Palais des Nations, Geneva. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в отношении территориальной юрисдикции и по гендерному вопросу мнения правительства Колумбии представляются выходящими за рамки непосредственной компетенции этого проекта замечания.
The Working Group may thus wish to consider whether such a wide range of issues may be accommodated within the mandate that it has received from the Commission. В связи с этим Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении такого широкого круга вопросов в рамки мандата, полученного ею от Комиссии.
The people of New Caledonia established a new relationship with the administering Power through the signing of the Nouméa Accord leading to greater self-government and the holding of a referendum on the future status of the Territory within 15 to 20 years. Население Новой Каледонии установило новые взаимоотношения с управляющей державой, подписав Нумейское соглашение, которое расширяет рамки самоуправления и предусматривает проведение референдума по вопросу о будущем статусе территории в течение 15-20-летнего периода.
In most cases, the changes are within the range of regulatory approaches discussed in the NPRM, and no further opportunity for public comment is required. В большинстве случаев эти изменения не выходят за рамки нормотворческих подходов, используемых в НПРМ, и дополнительных замечаний со стороны общественности не требуется.
Further broadening of the scope of the analysis would have resulted in a weakening of the validity of the conclusions; national civil services, for example, had not been taken into consideration as their situation varied considerably from one administration to another and within administrations. Выход за эти рамки снизил бы значимость выводов, поскольку, например, не принималась во внимание национальная государственная служба в силу значительных различий между администрациями и в рамках одной и той же администрации.
Yes, imports take place within the limits of the estimates made by the Ministry of the Interior on the basis of the annual requirements of the country. Да, объем импорта не должен выходить за рамки, устанавливаемые министерством внутренних дел исходя из годовых потребностей страны.
The exercise informs and facilitates the formulation of sound media policies and defines a framework within which the media can best contribute to, and benefit from, good governance and sustainable, democratic development. Данное мероприятие дает фактический материал для здравой медиаполитики и облегчает ее формулирование, а также задает рамки, придерживаясь которых средства массовой информации могут максимально способствовать правильному управлению и устойчивому, демократическому развитию и пользоваться их преимуществами.
If the Secretariat encountered difficulties in managing within the approved level of the budget, it should present specific, actionable proposals on the matter and, similarly, on any constraints it faced as a result of obsolete and overlapping mandates. Если Секретариату трудно справиться с возложенными на него задачами, не выходя за рамки утвержденного объема бюджета, ему следует представлять конкретные выполнимые предложения в этой связи и также в отношении любых ограничений, с которыми он сталкивается по причине устаревших и частично дублирующих друг друга мандатов.
They all come together in the International Labour Organization's time-bound national programmes to eliminate the worst forms of child labour within a given period of time set by each country. Все они вписываются в разработанные Международной организацией труда и имеющие конкретные временные рамки национальные программы по искоренению наихудших форм детского труда каждой страной в определенные сроки.
This kind of examination would also contribute to a better understanding of what the different parts of the United Nations system can be reasonably expected to achieve within established time frames through their support to capacity-building. Подобное изучение будет способствовать лучшему пониманию того, чего могут добиться в установленные временные рамки различные учреждения системы Организации Объединенных Наций, оказывающие помощь в создании потенциала.
In a sense this is bound to be so, in that government policies and the legal/institutional framework established by governments determine the environment within which all firms must function. В определенном смысле это неизбежно, поскольку проводимая правительством государственная политика и установленные им правовые/институциональные рамки определяют пространство, в котором должны функционировать все предприятия.
Guidelines 1. To define a general framework of principles and options by means of which the parties directly involved in any dispute that does not fall within the competence of the judicial bodies of the Andean Integration System may find a solution thereto. Определить общие рамки принципов и альтернатив для использования сторонами, прямо вовлеченными в спор, который не входит в компетенцию юрисдисдикционных органов Андской интеграционной системы, с целью нахождения его решения.
In some countries time limits have been introduced requiring that a case come to trial within a certain length of time and that the detainee be released when this does not take place. В некоторых странах установлены временные рамки и требования в отношении передачи дел на рассмотрение суда в определенный срок и освобождения заключенного в случае непередачи дела в суд.
If there were signs that the State was promoting an aggressive policy towards neighbouring States, the reference might be appropriate, but in any case he did not believe it was within the Committee's competence. Если государство проводит агрессивную политику в отношении соседних государств, то такая ссылка может быть уместной, но в любом случае она выходит за рамки компетенции Комитета.
In that connection, the Human Rights Committee had recommended that an independent review system should be instituted to see to it that State officials acted within the law. В этом отношении Комитет по правам человека рекомендовал создать систему независимого контроля за тем, чтобы действия государственных служащих укладывались в рамки закона.
Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum. Даже если впоследствии для каждого географического региона оптимальным вариантом будут признаны региональные соглашения, такие инструменты должны вписываться в определенные рамки международных механизмов.
They recalled the universal and unified character of the Convention and that it set out the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out. Они напомнили об универсальном и едином характере Конвенции и о том, что в ней устанавливаются юридические рамки осуществления всей деятельности в Мировом океане.
For certain aspects of the Change Plan expertise not available within the United Nations will be needed and a consultancy firm has been asked to provide assistance in those areas. По некоторым аспектам Плана преобразований потребуются консультативные услуги, выходящие за рамки возможностей Организации Объединенных Наций, в связи с чем одной консультационной фирме было предложено оказать содействие в этих областях.
He noted that more recent attempts to elaborate on the right to peace had displayed a growing awareness that its realization was ineluctably linked to the achievement of social justice within and between nations. Он отметил, что более поздние попытки расширить рамки права на мир демонстрировали все усиливающуюся обеспокоенность тем, что его реализация неизбежно будет связана с достижением социальной справедливости как в пределах отдельно взятой страны, так и между странами.
In refining the method of presenting President Mbeki's proposals, it was agreed to formulate them in the context of a few clusters of central issues within a "timeframe" and not, as before, against a "timetable" of specific dates. При доработке метода представления предложений президента Мбеки была достигнута договоренность о том, что лучше сформулировать их в качестве ряда блоков центральных вопросов, наметив для их решения «временне рамки», а не устанавливать, как это было оговорено ранее, конкретные «сроки».
Mr. Alston (Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on extrajudicial, summary or arbitrary executions) assured the representative of Afghanistan that crimes against humanity were indeed within his mandate, which involved fact-finding and ensuring an end to impunity. Г-н Алстон (Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях) заверяет представителя Афганистана, что преступления против человечества входят в рамки его мандата, который заключается в установлении фактов и борьбе с безнаказанностью.