Accommodating current developments in the area of unilateral trade preferences within the framework of multilateral rules on S&D treatment is becoming an increasingly difficult and complex task. |
Включать изменения, происходящие в области односторонних торговых преференций, в рамки многосторонних правил, регулирующих особый и дифференцированный режим, становится все труднее и труднее. |
Additional efforts are required, however, to enforce a more action-oriented approach in addressing issues of coordination within the Executive Committee on Humanitarian Affairs, and there is need for a strategic management framework to further enhance the appeals process. |
Однако необходимы дополнительные усилия для закрепления в деятельности Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам такого подхода к решению вопросов координации, который был бы в большей мере ориентирован на конкретные действия, а для дальнейшего совершенствования процесса подготовки совместных призывов необходимо выработать стратегические рамки управления. |
The United Nations High Commissioner for Refugees, in her statement to the Commission on Human Rights in March 1999, emphasized that "internationally agreed rights represent a powerful framework within which to address the needs of uprooted people". |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев в своем заявлении, сделанном в Комиссии по правам человека в марте 1999 года, подчеркнула, что "международно согласованные права представляют собой эффективные рамки для проведения деятельности по удовлетворению потребностей перемещенного населения". |
In order to remain within the limits of the programme and budgets, 1998-1999, some of the proposals will be financed from resources made available as a result of increasing the vacancy factor from 5 to 8.5 per cent for Professional posts at Headquarters. |
Чтобы не выходить за рамки программы и бюджетов на 1998-1999 годы, финансирование некоторых предлагаемых коррек-тировок будет осуществляться за счет ресурсов, полученных в результате повышения нормы вакан-сий по должностям категории специалистов в Центральных учреждениях с 5 до 8,5 процента. |
The question arises whether the refusal of the authorities to recognize a change of surname is also beyond the threshold of permissible interference within the meaning of article 17. |
Возникает вопрос о том, выходит ли отказ властей признать изменение фамилии за рамки допустимого вмешательства по смыслу положений статьи 17. |
Some damage was apparently done owing to the absence of clear leadership during the period when the framework within which multilateral trade-related institutions operated was undergoing a major change. |
Определенный ущерб был явно нанесен, и он был вызван отсутствием четкой руководящей линии в период, когда рамки деятельности учреждений по многосторонней торговле претерпевали радикальные изменения. |
These Guidelines are firmly anchored within a framework of existing international human rights norms and are based on many years of experience in identifying those strategies that have proven successful in addressing HIV/AIDS. |
Эти Руководящие принципы четко вписываются в рамки существующих международных норм о правах человека и основываются на многолетнем опыте выработки стратегий, оказавшихся успешными в подходах к ВИЧ/СПИДу. |
All these are issues which threaten life in all its forms and they are imprisoned within the walls of global divides that prevent the formation of true partnerships, genuine cooperation and progress. |
Все эти проблемы, которые несут угрозу жизни во всех ее формах, и они заключены в рамки глобальных барьеров, препятствующих формированию подлинного партнерства, сотрудничества и прогресса. |
These agencies do not act within the framework of resolution 46/182 of 19 December 1991, but they have a recognized status based on the principle of impartiality and independence. |
Деятельность этих учреждений не вписывается в рамки резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года, но они обладают общепризнанным статусом, основанным на принципе беспристрастности и независимости. |
However, the space industry had little influence in defining an independent policy towards developing countries; its business strategy must be within the framework of a national space policy generally defined by its national space agency. |
Однако космическая промышленность не имеет значительных возможностей определять самостоятельную политику в отношении развивающихся стран; ее стратегия деятельности должна вписываться в рамки национальной политики в области космонавтики, которую обычно определяет национальное космическое агентство. |
In addition, there are a considerable number of separate conventions and treaties related to the use and protection of oceans and seas, with their organizations and agencies, which fit within the overall framework provided by the Convention. |
Кроме того, существует значительное число конкретных конвенций и договоров, касающихся использования и защиты океанов и морей, со своими организациями и учреждениями, которые вписываются в общие рамки Конвенции. |
But if America's next president is committed to a new direction, US foreign policy might again become more multilateral, more focused on international institutions and alliances, and willing to bring the relationship between military force and diplomacy back to within its historical proportions. |
Но если следующий президент Америки выступит за новое направление, внешняя политика США может вновь стать более многосторонней, более сосредоточенной на международных организациях и союзах и готовой привести отношения между военной силой и дипломатией назад в рамки ее исторических пропорций. |
The CHAIRMAN said that the Committee would doubtless be interested to hear about the draft convention although, in his personal opinion, it did not strictly fall within the Committee's mandate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету, несомненно, будет интересно заслушать сообщение об этом проекте конвенции, хотя, по его личному мнению, он не совсем вписывается в рамки мандата Комитета. |
Furthermore, the draft does not incorporate any time-limit within which complaints must be submitted, which is likely to create a great deal of legal and administrative uncertainty. |
Кроме того, в проекте не оговорены никакие временные рамки, в течение которых должны подаваться жалобы, что может привести к возникновению серьезных правовых и административных проблем. |
We would like to call upon all States to ensure that their legislation and its implementation remain within the limits agreed to in the Convention and the Agreement. |
Хотелось бы обратиться ко всем государствам с призывом обеспечить, чтобы их национальное законодательство и порядок его применения не выходили за согласованные рамки, нашедшие отражение в Конвенции и Соглашении. |
These priority spheres of action fall entirely within the framework of the objectives and recommendations of the final document and of the political declaration of this special session of the General Assembly. |
Эти приоритетные сферы деятельности полностью подпадают в рамки целей и рекомендаций заключительного документа и политического заявления этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Government tried hard to stay within the limits and requirements of the law, but its main purpose must be to prevent further loss of life and to protect the lives of its citizens. |
Правительство прилагает огромные усилия к тому, чтобы не выходить за рамки закона, однако его основная задача должна заключаться в предотвращении новых человеческих жертв и защите жизни своих граждан. |
The setting, the objectives and the policy framework of the Agenda for Development provide the overall context within which the themes for the dialogue could be chosen. |
Формат, цели и рамки политики Повестки дня для развития составляют общий контекст, в котором могут выбираться темы для диалога. |
Another point which I would like to emphasize concerns the decision of Secretary-General Annan to shift the work of the United Nations towards concrete objectives within specific time-frames. |
Еще один момент, который я хотел бы подчеркнуть, касается решения Генерального секретаря Аннана направить работу Организации на достижение конкретных целей в конкретные временные рамки. |
In order to conduct a comprehensive and at the same time detailed analysis of situations, the Special Rapporteur considers it necessary to recall the characteristics of the overall framework within which German legislation and policy on religion and belief are implemented. |
Для проведения всеобъемлющего и подробного анализа ситуаций Специальный докладчик считает необходимым напомнить общие рамки действующего законодательства и политики, проводимой властями страны в области религии и убеждений. |
If the Committee interpreted the Convention as a part of the monitoring process, it must do so within certain limits, but the States parties must be informed of what they were agreeing to. |
Если Комитет толкует Конвенцию в качестве средства контроля, то он не должен выходить при этом за определенные рамки, а государства-участники должны информироваться о том, с чем им предлагается согласиться. |
The UNICEF response falls within the scope of the priorities of the MTSP, and is based on its Core Commitments to Children in emergencies. |
Меры реагирования ЮНИСЕФ не выходят за рамки приоритетов ССП и основаны на сформулированных в нем основных обязательствах в отношении детей в рамках чрезвычайных ситуаций. |
Despite the difficulties, we are confident that there is a commitment to move forward if we can just find the right framework within which movement can take place. |
Мы уверены в том, что, несмотря на трудности, существует готовность идти вперед, если только мы изыщем надлежащие рамки, в которых может происходить такое движение. |
In addition, when these longitudinal health care data are linked with survey data, it will allow Canada's data on population health status to be embedded within a larger statistical framework. |
Кроме того, увязывание этих комплексных данных о медицинских услугах с данными обследований позволит включить канадские данные о состоянии здоровья населения в более широкие статистические рамки. |
In that connection, Azerbaijan proposed the adoption of an accord that would provide a region-specific perspective and approach, and outline goals, objectives and a corresponding set of measures to be pursued jointly within a given time-frame. |
В этой связи Азербайджан предложил заключить соглашение, которое позволит обеспечить соответствующие рамки и подходы с учетом особенностей региона, а также определить цели, задачи и соответствующий комплекс мероприятий для совместного осуществления деятельности в установленные сроки. |