| The current proposal appeared to be seeking to redefine the institutional framework within which the Commission operated. | Нынешнее предложение, видимо, направлено на то, чтобы пересмотреть институциональные рамки, в которых функционировала Комиссия. |
| The response was to be kept within the bounds of proportionality. | Эта реакция должна укладываться в рамки соразмерности. |
| The Panel reiterated to Dr. McClain that any proposal for assets recovery was not within the Panel's mandate. | Группа еще раз подтвердила доктору МакКлейну, что предложение относительно возвращения активов в страну выходит за рамки мандата Группы. |
| Two delegations stressed the need to see the issue of trafficking within broader human security and social development frameworks. | Две делегации подчеркнули необходимость включения вопроса о торговле людьми в более широкие рамки социального развития и обеспечения безопасности отдельной личности. |
| The European Union Joint Action on small arms and light weapons constitutes the overall framework of EU policy within that field. | Программа совместных действий Европейского союза по стрелковому оружию и легким вооружениям образует общие рамки политики ЕС в этой области. |
| This resolution also constitutes an appropriate international framework within which to elaborate an international, integrated preventive and coercive strategy that tackles terrorism. | Эта резолюция предоставляет также соответствующие международные рамки для разработки международной, комплексной, превентивной и жесткой стратегии борьбы с терроризмом. |
| However, UNFPA recognizes the importance of this observation and country offices will be reminded to stay within approved project budgets. | Вместе с тем ЮНФПА признает важность этого замечания, и страновым отделениям будет указано на необходимость обеспечения того, чтобы расходы не выходили за рамки утвержденных бюджетов по проектам. |
| Costs should be kept within budget and the financing of United Nations peacekeeping operations should remain a collective responsibility. | Расходы не должны выходить за рамки бюджета, и финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должно оставаться коллективной обязанностью. |
| As defined under footnote 1, OIOS identified 32 programmes within the scope of this evaluation. | Как указано в сноске 1, УСВН сочло, что 32 программы подпадают под рамки указанной оценки. |
| The AALCC in turn attends various meetings of United Nations bodies and actively participates in the deliberation of issues within its competence. | Со своей стороны, ААКПК посещает различные заседания органов Организации Объединенных Наций и принимает активное участие в рассмотрении вопросов, входящих в рамки его компетенции. |
| A speaker remarked that the Botswana country note was well situated within both the UNDAF and national planning frameworks. | Один из выступающих заметил, что страновая записка по Ботсване хорошо вписывается как в рамки РПООНПР, так и в рамки национального планирования. |
| Financing from GEF, within its mandate, could also be considered in this context. | В этом контексте можно было бы рассмотреть возможности использования средств Глобального экологического фонда, не выходя за рамки его мандата. |
| Such a national strategy is best situated within a framework of consensus-building, effective participation and political pluralism. | Такая национальная стратегия лучше всего вписывается в рамки достижения консенсуса, эффективного участия и политического плюрализма. |
| The priority accorded to nationals of States members of the European Union admittedly comes within the context of the sectoral bilateral agreements. | Преимущество, отдаваемое гражданам государств - членов Европейского союза, вписывается в рамки двусторонних секторальных соглашений. |
| Pure fund-raising events do not appear to be within the basic mandate of the Organization. | Проведение мероприятий, преследующих исключительно цели мобилизации финансовых средств, как представляется, выходит за рамки основного мандата Организации. |
| These include the Executive Committee structure, the Interdepartmental Framework for Coordination, and the Prevention Team within the Department of Political Affairs. | В их число входят структуры Исполнительного комитета, Междепартаментские координационные рамки и Группа превентивных мер в составе Департамента по политическим вопросам. |
| The action-oriented recommendations of the participants set out in section III were cross-cutting and fell within this larger integrated framework. | Конкретные рекомендации участников семинара, изложенные в разделе III, относились ко всем темам и вписывались в эти более широкие комплексные рамки. |
| It was hoped that outstanding matters such as the framework, criteria and scope for partnerships would be considered within the Commission. | Хотелось бы надеяться, что в Комиссии будут рассмотрены такие нерешенные вопросы, как рамки, критерии и масштабы партнерских связей. |
| Her delegation would refrain, however, from making any interpretation which did not fall within the scope of the draft resolution. | Ее делегация, однако, воздержится от любой интерпретации, которая выходит за рамки проекта резолюции. |
| Technical infrastructure in field missions could be extended to other United Nations agencies operating within the same areas. | Рамки технической инфраструктуры миссий на местах могут быть расширены, с тем чтобы охватить другие учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в этих же районах. |
| This article is one of the general principles of the Convention and provides a framework within which other articles can be interpreted. | В данной статье воплощен один из общих принципов Конвенции и установлены рамки для возможного толкования других статей. |
| The CHAIRMAN pointed out that the last sentence concerned a matter that did not fall within the remit of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что последнее предложение касается вопроса, который не попадает в рамки действия Конвенции. |
| Consultations must be held before the Council changes the legal framework within which peacekeepers operate. | Консультации необходимо проводить до того, как Совет внесет изменения в юридические рамки, в которых действуют миротворцы. |
| One challenge identified was the need to implement new ideas while remaining within the overall context of the rule of law. | Одной из определенных задач является необходимость реализации новых идей не выходя за общие рамки правопорядка. |
| The interrelationship between these three intergovernmental bodies is defined in General Assembly resolution 48/162, which provided the legislative framework within which they discharge their respective responsibilities. | Взаимосвязь между этими тремя межправительственными органами определяется в резолюции 49/162 Генеральной Ассамблеи, которая устанавливает директивные рамки, в которых они осуществляют свои соответствующие функции. |