It is the role of the government in a market economy to provide the support conditions and the framework within which the market can function. |
Задача правительства в условиях рыночной экономики - создать благоприятные условия и обеспечить рамки для функционирования рынка. |
With the new emphasis on keeping their work on track and looking ahead to the completion of their business, their activities should be kept within existing budget and staff allocations through greater efficiency and redeployment. |
Повышенный акцент на контроле за проделанной работой и стремление более оперативно выполнить свои мандаты создают условия для того, чтобы мероприятия не выходили за рамки установленных бюджетов и штатных расписаний и работа выполнялась благодаря умелому использованию и перераспределению выделенных ресурсов. |
Any such settlement must have as its basis Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978), and fall within the framework of international law. |
Любое такое урегулирование должно основываться на резолюциях 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности и вписываться в рамки международного права. |
The existing resources were sufficient, and the initiative could serve as a model for inter-agency cooperation within the United Nations system on other issues which cut across traditional sectoral boundaries and agency mandates. |
Имеющихся ресурсов достаточно, и эта инициатива могла бы послужить моделью для межучрежденческого сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с другими вопросами, выходящими за секторальные рамки и за рамки мандатов традиционных органов. |
She urged the Working Group to conclude its work as quickly as possible, so that the convention could be adopted and the international community could successfully confront terrorism from within an adequate legal framework. |
Выступающая настоятельно призвала Рабочую группу как можно скорее закончить свою работу, с тем чтобы сделать возможным принятие этой конвенции и чтобы международное сообщество могло успешно бороться с терроризмом, имея для этого надлежащие правовые рамки. |
Ms. Boyd-Knights said that under the Protection Against Domestic Violence Act, the police had an obligation to act, but not within a specific time frame, which made its enforcement less effective than expected. |
Г-жа Бойд-Найтс говорит, что Закон о защите от насилия в семье предусматривает обязанность полиции принимать меры, но не оговаривает временные рамки, что делает его применение на практике менее эффективным, чем ожидалось. |
One could not support the extreme positions of either side. Argentina gives its full support to UNMIK and KFOR in its work to ensure that all will act within the context of law and in conformity with democratic principles. |
Нельзя поддерживать экстремистские позиции ни одной из сторон. Аргентина всесторонне поддерживает деятельность МООНК и СДК по обеспечению такого всеобщего поведения, которое не выходило бы за рамки закона и соответствовало бы демократическим принципам. |
It would thus be better to proceed while UNMIN is present on the ground in order to draw on all the assistance that the Mission can provide - albeit within a defined time limit. |
Поэтому лучше приступать к решению этого вопроса в то время, пока МООНН остается на местах, с тем чтобы Миссия могла предоставить им всю необходимую помощь, ориентируясь на определенные временные рамки. |
Lastly, in carrying out its audit activities, OIOS should remain within its mandate and not go beyond it, as it had done in some of the reports now before the Assembly. |
И наконец, оратор считает, что при выполнении ревизионных мероприятий УСВН следует придерживаться своего мандата и не выходить за его рамки, как оно сделало в некоторых из представленных Ассамблее докладах. |
Governments, customs administrations and tax authorities should allow business to determine the best way to implement electronic invoicing schemes provided they are within the existing legal framework, unless there are overriding public policy reasons for imposing specific technologies or processes. |
Правительства, таможенные и налоговые органы должны разрешать предприятиям самим определять наилучшие пути применения схем электронного фактурирования при том условии, что они вписываются в существующие правовые рамки, и если отсутствуют какие-либо убедительные основания государственной политики, диктующие необходимость введения особых технологий или процессов. |
These are activities that fall well within the mandates and current programmes of several United Nations entities and the Special Representative encourages them to incorporate a human rights defenders' perspective in their work. |
Таковы мероприятия, которые вполне вписываются в рамки мандатов и текущих программ нескольких органов Организации Объединенных Наций, и Специальный докладчик призывает их учитывать в своей деятельности интересы правозащитников. |
It was continuing its activities towards ensuring that children's special needs were taken into account, but its country programmes would come within the collaborative framework provided by the United Nations Development Assistance Framework. |
Он продолжает свою деятельность, направленную на то, чтобы учитывались особые потребности детей, однако его страновые программы попадут в общие рамки, которые предоставляет Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Finally, OSCE has in many ways subsumed its human rights mandate within the framework of its elections responsibilities, leading it to focus on civil rights which may mean other pressing issues receive less attention. |
Наконец, ОБСЕ во многих отношениях включила свой мандат в области прав человека в рамки своих обязанностей, связанных с выборами, в результате чего ее усилия сосредоточены на гражданских правах, что, возможно, означает уделение меньшего внимания другим неотложным проблемам. |
The Philippines looks forward to the United Nations Programme of Action on Youth as a larger framework within which we could situate our own initiatives on youth development. |
Филиппины возлагают на Программу действий Организации Объединенных Наций, касающуюся молодежи, надежды как на более широкие рамки, в которые мы могли бы помещать наши собственные инициативы в области развития молодежи. |
But we knew that we had to remain within the limits of the resources that the donor countries were willing to make available to us. |
Однако мы знали, что не можем выходить за рамки ресурсов, которые страны-доноры были готовы предоставить в наше распоряжение. |
The thrust of the many substantive and fair remarks made regarding the CTBT has been that the Treaty contains no provisions that show a commitment by the nuclear-weapon States to phase out their nuclear arsenals within a reasonable period of time. |
Направленность многих существенных и справедливых замечаний, сделанных в отношении ДВЗЯИ, была в том, что Договор не содержит положений, которые показывают приверженность государств, обладающих ядерным оружием, ликвидации своих ядерных арсеналов в разумные временные рамки. |
Substantive departments should prepare forecasts of the volume of documentation under preparation and be required, to the extent possible, to keep the length of their submissions within the limits of their original forecast. |
Основным департаментам следует готовить прогнозы в отношении объема готовящейся документации, и от них необходимо потребовать обеспечения того, чтобы объем представляемых ими документов, по мере возможности, не выходил за рамки их первоначального прогноза. |
Jamaica fully agrees with the need for international action in dealing with these dangers but urges that the search for solutions should be based within a collective, non-discriminatory and transparent framework. |
Ямайка полностью согласна, что для борьбы с этими угрозами необходимы международные действия, но настоятельно призывает в таких решениях опираться на коллективные, объективные и транспарентные рамки. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea sets out the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out. |
В Конвенции по морскому праву 1982 года определяются юридические рамки, в которых должна протекать вся деятельность по вопросам морей и океанов. |
In its decision 98/23, the Executive Board directed UNDP to develop a multi-year funding framework integrating programme objectives, resources and outcomes within the corporate priorities and focus. |
В своем решении 98/23 Исполнительный совет поручил ПРООН разработать рамки многолетнего финансирования, которые должны увязывать цели, ресурсы и результаты осуществления программ с приоритетами и направленностью деятельности организации. |
The organization observed that the Permanent Forum did not have such a mandate, nor could it receive communications on human rights violations or make country visits, which fall within the mandate of the Special Rapporteur. |
Совет отметил, что Постоянный форум не обладает подобным мандатом, не может получать сообщения о нарушениях прав человека или совершать поездки в страны, ибо это входит в рамки мандата Специального докладчика. |
A reduction of resources to fit within the remaining balance of the contingency fund would preclude fulfilling the intent of the Assembly as expressed in the 2005 World Summit Outcome and associated reform actions. |
Сокращение ресурсов с целью уложиться в рамки вышеупомянутого остатка резервного фонда не позволило бы выполнить указания Ассамблеи, содержащиеся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, и принять соответствующие меры по проведению реформы. |
The delegation should come prepared to address the list of issues and to respond to further questions from members, with such updated information as may be necessary; and to do so within the time allocated for consideration of the report. |
Делегация государства-участника должна быть готова к обсуждению перечня тем и вопросов и к тому, чтобы дать ответы на дополнительные вопросы членов Комитета и представить необходимую обновленную информацию, не выходя за рамки регламента, отведенного на рассмотрение доклада. |
Her delegation shared the view, on which there seemed to be a large measure of agreement within the Commission, that questions of the use of force did not properly form part of the topic. |
Ее делегация придерживается той точки зрения, которую, как представляется, разделяет большинство членов Комиссии и которая сводится к тому, что вопросы применения силы в строгом смысле выходят за рамки этой темы. |
In practice, we understand that in the liner trade to and from the United States, volume contracts almost always fall within the definition of service contracts. |
Как мы понимаем, в практике линейных перевозок в Соединенные Штаты Америки и из них договоры на объем почти всегда входят в рамки определения договоров оказания услуг. |