The second, wider question, which is associated with the right of return, concerns the future of refugees outside the territories as well as those within, and is mostly beyond the scope of the Commission's central mandate. |
Второй, более широкий вопрос, который связан с правом на возвращение, касается будущего беженцев, живущих за пределами территорий, а также в пределах их границ, и этот вопрос в большинстве случаев выходит за рамки основного мандата Комиссии. |
To this end, the TIRExB authorized the TIR Secretary to modify, if necessary, individual budget line allocations within the existing overall recourses allocated in the approved budget of the TIRExB and the TIR secretariat. |
С этой целью Совет уполномочил Секретаря МДП при необходимости изменять конкретные бюджетные статьи, не выходя за рамки общей суммы утвержденного бюджета ИСМДП и секретариата МДП. |
The resolution on this matter should not continue to encroach on matters that are not within its purview and should focus on humanitarian issues relating to landmines, which have always been its central theme. |
Резолюция по этому вопросу не должна затрагивать вопросов, которые выходят за рамки ее компетенции, и должна сосредоточиваться на гуманитарных вопросах, связанных с применением наземных мин, что всегда было ее центральной темой. |
His delegation believed that the core international human rights instruments provided a ready framework for assessing a country's needs and that the Working Group on the Right to Development should remain the pre-eminent forum for discussing that right within the United Nations system. |
Его делегация считает, что ключевые международные документы по правам человека обеспечивают готовые рамки для оценки страновых потребностей и что Рабочая группа по праву на развитие должна оставаться главным форумом для обсуждения этого права в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur had overstepped the bounds of her mandate in some respects, and some of the questions addressed in her report were actually within the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. |
Специальный докладчик иногда выходила за рамки своего мандата, и некоторые вопросы, затронутые в её докладе, больше относятся к мандату Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия. |
In a spirit of compromise, the countries members of the OIC had accepted the expression "takes note of the report", on condition that the draft resolution specified that reports should remain within the mandate of the Special Rapporteur. |
Руководствуясь духом компромисса, страны-члены ОИК согласились с выражением «принять к сведению» доклад при условии уточнения, что доклады не должны выходить за рамки мандата Специального докладчика. |
Several indigenous representatives also underlined that the standards being developed should not be lesser than already existing instruments and standards and that the articles lay well within the boundaries of existing international law and jurisprudence. |
Несколько представителей коренных народов подчеркнули также, что разрабатываемые нормы не должны быть слабее существующих договоров и норм и что данные статьи прекрасно вписываются в рамки существующего международного права и юридической практики. |
A framework that stresses development effectiveness as a key objective will provide a strong basis for measuring performance and promoting accountability within the organization.[1] |
Рамки, в контексте которых особое внимание уделяется эффективности деятельности в области развития как одной из ключевых задач, станут надежной основой для оценки качества работы и повышения ответственности внутри организации. |
The Mission expressed the view that the increase was within the authority delegated to UNMIK, and that it was justified by the changes made in the statement of work. |
Миссия выразила мнение, что это увеличение не выходит за рамки полномочий, предоставленных МООНК, и что оно оправдано теми изменениями, которые были внесены в план работы. |
It can be argued that the exclusion of youth as a major group within the proposals for action marginalized youth input and action towards implementing the proposals. |
Можно утверждать, что исключение молодежи как основной группы в рамках практических предложений ограничило вклад молодежи и сузило ее рамки действий, направленных на осуществление предложений. |
Whether the future Organization will be set up within the time limits and in the form specified in the Treaty will depend on the continued work of the Preparatory Commission for the CTBT Organization (CTBTO). |
Будет ли будущая Организация создана в установленные временные рамки и в формате, предусмотренном в Договоре, будет зависеть от продолжения работы Подготовительного комитета Организации по ДВЗЯИ (ОДВЗЯИ). |
The Bureau of the Meeting of the Parties subsequently decided that the draft recommendations should be incorporated within the framework of a draft decision which would also set out a new mandate for the Task Force. |
1 Президиум Совещания Сторон впоследствии принял решение о том, чтобы включить проект рекомендаций в рамки проекта решения, который будет также представлять собой новый мандат Целевой группы. |
Quentin-Baxter conceived a wide variety of "activities and situations" to come within the scope of activities, including dangers such as air pollution that were insidious and might have massive cumulative effects. |
По мнению Квентина-Бакстера, в рамки деятельности входят самые разнообразные «виды деятельности и ситуаций», включая такие опасности, как загрязнение воздуха, которые являются коварными и могут иметь массивный кумулятивный эффект. |
The evaluation recognizes that, within the broad programmatic framework of the MYFF, the third global cooperation framework was unique in providing the basis for global development policy work that was grounded in the country and regional experience of UNDP. |
В результате оценки было признано, что в рамках широкого программного механизма МРПФ третьи рамки глобального сотрудничества имели уникальный характер с точки зрения обеспечения основы для деятельности по разработке глобальной политики в области развития, которая проводилась с учетом странового и регионального опыта ПРООН. |
She was also keen to look beyond the traditional definition of domestic violence as "family violence", in order to include the substantial incidences of abuse committed within a "home" by unrelated individuals. |
Ей было также интересно выйти за рамки традиционного определения насилия в семье как «семейного насилия», с тем чтобы охватить значительное число случаев злоупотребления, совершенных в домашних условиях лицами, не являющимися родственниками. |
Bearing in mind that UNIDO has to keep its inputs within its mandate, |
учитывая, что ЮНИДО в своей деятельности не должна выходить за рамки своего мандата, |
My delegation has no difficulties in coming here again today to inform the Conference on Disarmament of our achievements in terms of nuclear disarmament which fall within the framework of the obligations to which we subscribed in the NPT, and in particular article VI. |
Моя делегация не испытывает затруднений с тем, чтобы вновь предстать здесь сегодня и информировать Конференцию по разоружению о наших достижениях с точки зрения ядерного разоружения, которые укладываются в рамки обязательств, взятых нами по ДНЯО, и в особенности по его статье VI. |
In the liner trade to and from the United States, it is possible in service contracts which fall within the definition in the U.S. Shipping Acts to stipulate rates of freight which fall outside the carrier's rates as set out in its published tariffs. |
При линейных перевозках в Соединенные Штаты Америки и из них вполне возможно в договорах оказания услуг, которые входят в рамки определения, содержащегося в законах о судоходстве Соединенных Штатов Америки, установить фрахтовые ставки, которые не соответствуют ставкам перевозчика, изложенным в его опубликованных тарифах. |
Likewise the protection exercised by an international organization on behalf of its officials should be characterized as functional rather than diplomatic protection and did not fall within the scope of the draft articles. |
Аналогичным образом, защита, осуществляемая международной организацией в интересах своих должностных лиц, должна считаться функциональной, а не дипломатической защитой, причем такая защита выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
The Venezuelan delegation also shared the view of the Working Group that the scope of the topic should be limited to the same activities as those included within the scope of the topic of prevention. |
Делегация Венесуэлы также поддерживает мнение Рабочей группы о том, что рамки этой темы должны быть ограничены той же деятельностью, которая рассматривается в рамках темы о предотвращении. |
That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. |
Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным. |
These reports must be discussed in the General Assembly and the Economic and Social Council, and each organ should address matters in the two reports that fall within its respective purview. |
Их необходимо обсудить в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете, причем каждый из этих органов должен рассмотреть затрагиваемые в этих двух докладах вопросы, входящие в рамки их соответствующей компетенции. |
FAO activities in the Latin American and Caribbean region fall within the framework of the strategic areas and needs identified as priorities for the advancement of women, and form part of the FAO plan of action to support rural women. |
Мероприятия ФАО в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна вписываются в рамки стратегических областей и осуществляются с учетом потребностей, определенных в качестве приоритетных для улучшения положения женщин, и являются составной частью Плана действий ФАО в поддержку сельских женщин. |
The Commission should move beyond adopting resolutions and be more proactive within the scope of its legislative mandate in formulating innovative frameworks and mechanisms to bring about such acknowledgement of shared responsibility; |
Комиссии не следует ограничиваться принятием резолюций, а активнее действовать в рамках своих полномочий, разрабатывая новаторские рамки и механизмы, способные привести к подобному признанию общей ответственности; |
It would be useful to know what was meant by sovereignty, what was the scope of that sovereignty, and whether Karakalpakstan had its own laws regulating such matters as the family, trade, residency, and freedom of movement within its territory. |
В связи с этим было бы полезно выяснить, что означает этот суверенитет, каковы его рамки и имеются ли в Каракалпакстане его собственные законы, регламентирующие такие вопросы, как семья, торговля, постоянное проживание и свобода передвижения в пределах его территории. |