Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Lastly, within the framework of the appeal, seeking solutions that go beyond humanitarian assistance stricto sensu is encouraged. И наконец, в рамках этого призыва предполагается оказывать содействие поиску решений, выходящих за рамки чисто гуманитарной деятельности.
It is therefore necessary to streamline and simplify the process and to consolidate all reporting within the framework of the Unit's follow-up mechanism. Поэтому этот процесс необходимо упростить и рационализировать, а подготовку всей отчетности по этому вопросу свести в рамки механизма контроля ОИГ.
Our proposal has been conceived within the framework of the Afghanistan Compact as part of a process that started with the Bonn and London Conferences. Наше предложение вписывается в рамки Соглашения по Афганистану и является частью процесса, начало которому было положено на конференциях в Бонне и в Лондоне.
It was also stressed that the TIR Convention should be interpreted within its full context, not provision by provision. Некоторые члены Совета не смогли принять это толкование и сочли, что оно выходит далеко за рамки правового текста Конвенции.
Nevertheless, a framework for dialogue with the NGOs had been created and they were active within the Human Rights Council. Тем не менее, были созданы рамки для диалога с НПО, которые принимают активное участие в Совете по правам человека.
That work needs to be expanded to other areas of cross-cutting significance as the Commission seeks to design a strategic framework within which the Peacebuilding Commission can frame its advice and its interventions. Эта работа должна быть распространена на другие области межсекторального значения в свете стремления Комиссии разработать стратегические рамки, в которых Комиссия по миростроительству могла бы осуществлять свои рекомендации и предпринимать необходимые шаги.
To turn it into a framework convention would require some modest adaptations to the body of the text, for example to accommodate other agreements and/or unilateral declarations within its framework. Для превращения ее в рамочную конвенцию потребуется внести ряд незначительных изменений в основной текст, например для включения в ее рамки других соглашений и/или односторонних заявлений.
If acquisition secured creditors and grantors wish to provide for a different allocation of rights and obligations, they should be permitted to do so within exactly the same framework as applicable to non-acquisition secured rights. Если обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, и лица, предоставляющее право, желают предусмотреть иной порядок распределения прав и обязанностей, они должны иметь возможность сделать это в тех же самых рамках, как и рамки, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением.
That would facilitate the induction of reinforcements within the Department of Peacekeeping Operations, enabling their smooth and efficient incorporation into integrated frameworks and planning processes at Headquarters. Это будет облегчать приход подкреплений в Департамент, обеспечивая их плавную и эффективную интеграцию в комплексные рамки и процессы планирования в Центральных учреждениях.
At the national level, the framework is adapted to national circumstances and policy priorities and is used to track progress made within the country. На национальном уровне концептуальные рамки применяются с учетом существующих условий и стратегических приоритетов стран и используются для контроля за прогрессом, достигнутым в той или иной стране.
When allegedly criminal acts may be within the official function of the alleged perpetrator and where the host State is contemplating bringing proceedings, issues of functional immunity may arise. Если предполагаемые преступные деяния не выходят за рамки официальных функций предполагаемого нарушителя и если принимающее государство намеревается возбудить судебное разбирательство, то могут возникнуть проблемы, связанные с функциональным иммунитетом.
For sectoral issues within the competence of each organization, it is the governing bodies of the respective organizations that provide their mandate. Рамки работы над секторальными вопросами, относящимися к компетенции каждой организации, определяются руководящими органами этой организации.
The latter clearly fall within the purview of the United Nations human rights system and lie outside the competence of the Security Council. Последние явно подпадают под сферу деятельности системы Организации Объединенных Наций в области прав человека и выходят за рамки полномочий Совета Безопасности.
There is another topic I wish to address today, even though it does not fall within the framework of the report of the Agency. Есть еще один вопрос, на котором я хотел бы сегодня остановиться, хотя он и не вписывается в рамки доклада Агентства.
What was perhaps required was the establishment of a period that remained within the limits of reasonable time and did not change according to the penalty. Может быть, следует установить такой период, который не выходит за рамки разумного срока и не меняется в зависимости от предполагаемой меры наказания.
Both jurisdictions recognized that there were many features of international commerce which could not be brought within the Article 7(2) straightjacket. В обеих юрисдикциях признается, что международная торговля имеет много черт, которые нельзя втиснуть в рамки статьи 7 (2).
If this forum can move beyond introspection and embrace the open objectives upon which it is founded, we have it within our grasp to advance our working agenda. И если наш форум сумеет выйти за рамки интроспекции и охватить те открытые задачи, на которых он зиждется, то и продвижение нашей рабочей повестки дня окажется у нас в пределах досягаемости.
The wider framework within which a country is to set its priorities is determined by international obligations, as well as the human and financial resources available. Более широкие рамки, в контексте которых страна должна установить свои приоритеты, определяются международными обязательствами, а также имеющимися людскими и финансовыми ресурсами.
However, female founded firms tend to be within the parameters of existing technology, and are generally unlikely to employ any people. Вместе с тем фирмы, организованные женщинами, как правило, не выходят за рамки существующей технологии и в целом редко используют наемную рабочую силу.
Along with establishing security, the core task of peacebuilding is to build effective public institutions that, through negotiations with civil society, can establish a consensual framework for governing within the rule of law. Наряду с обеспечением безопасности ключевой задачей миростроительства является создание эффективных государственных институтов, которые путем проведения переговоров с гражданским обществом могут разработать согласованные рамки управления на основе соблюдения законности.
However, the question of the management of ICT activities and projects goes beyond the establishment of standards, requiring mechanisms to balance responsibility and accountability within the Department. Однако вопрос об управлении деятельностью и проектами в области ИКТ выходит за рамки вопроса о выработке стандартов, поскольку требует механизмов обеспечения ответственности и подотчетности в рамках Департамента.
Nevertheless, as new methods become widely available States Parties may wish to consider including them within the definition of commonly available mine detection equipment. Тем не менее по мере широкого распространения новых методов государства-участники могут пожелать подумать об их включении в рамки определения общедоступных средств минного обнаружения.
Bringing land policies and the performance of land institutions within the framework of the Africa Peer Review Mechanism could be a useful way of reinforcing the momentum for reform. Включение политики землепользования и деятельности земельных учреждений в рамки Африканского механизма экспертных обзоров могло бы стать эффективным способом ускорения реформы.
In that regard, CEB endorsed the proposal for the integration of the United Nations Development Group within the CEB framework. В этой связи КСР одобрил предложение о включении Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в рамки КСР.
Looking beyond achievements within the Secretariat, I am pleased that the various recommendations I made for reforms in the intergovernmental machinery are under consideration by appropriate bodies. Если выйти за рамки достигнутых в Секретариате успехов, то я с радостью отмечаю, что различные рекомендации, вынесенные мною в отношении реформ межправительственного механизма, рассматриваются сейчас соответствующими органами.