Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Adopting a human rights approach to climate change-induced displacement provides an internationally accepted framework within which to begin a dialogue and identify rights based solutions for these difficult issues. Использование правозащитного подхода к перемещению, вызванному изменением климата, обеспечивает международно признанные рамки для развертывания диалога и определения основанных на правах человека решений этих трудных вопросов.
The Commission submits to the Presidency of the TGNA annual and ad hoc reports concerning the issues within its mandate and the discharge of its duties. Комиссия представляет Председателю ВНСТ ежегодные и специальные доклады по вопросам, вписывающимся в рамки ее мандата и исполняемых ею обязанностей.
The Government of Ethiopia had merely passed a domestic law for the good of the country, which was well within its rights under the principle of State sovereignty. Правительство Эфиопии просто приняло национальный закон для блага страны, который не выходит за рамки его прав согласно принципу государственного суверенитета.
The High Commissioner called on the Government to integrate cash transfer programmes within social protection policies, providing solid legal and institutional frameworks and establishing clear and consistent criteria to select beneficiaries. Верховный комиссар призвала правительство включить программы передачи наличных средств в рамки политики социальной защиты, предусматривая прочные правовые и институциональные основы и устанавливая ясные и последовательные критерии для отбора бенефициаров.
There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate. Случается, что советы старейшин выходят за рамки своих полномочий и выносят решения в уголовных делах, которые не относятся к их компетенции.
It was pointed out that examining novel instruments would entail work on substantive law aspects, which was not within the mandate of the Working Group. Было указано, что изучение новых инструментов потребует проведения работы по аспектам материального права, что выходит за рамки мандата Рабочей группы.
This procedure is within the bounds of the scientific and technical concepts derived from the CST and in the context of the Convention. Эта процедура вписывается в рамки научно-технических концепций, разработанных на базе КНТ и в контексте Конвенции.
The existing financial frameworks within the Montreal Protocol should be maintained and not ceded to other processes; существующие внутри Монреальского протокола финансовые рамки следует сохранять и не передавать другим процессам;
The Department of Field Support commented that the mission had since imposed tighter time limits on agencies to complete projects within the agreed time frames. Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что с тех пор Миссия установила более жесткие временные рамки для завершения проектов учреждениями в рамках согласованных сроков.
Combating HIV/AIDS in Venezuela fits within our strategy of poverty eradication and also responds to the objective of guaranteeing the right to health of Venezuelan men and women. Борьба с ВИЧ/СПИДом в Венесуэле укладывается в рамки нашей стратегии искоренения нищеты, а также отвечает цели гарантирования мужчинам и женщинам Венесуэлы права на медицинское обслуживание.
The Friends of the Chair clearly recognize the need to establish a uniform statistical classification of these acts that would fall within the concept of physical violence. Друзья Председателя четко признали необходимость создания единообразной статистической классификации таких действий, которые укладывались бы в рамки концепции физического насилия.
Some speakers mentioned that programmes not within the framework of the strategy and those lacking prospects for funding should be eliminated. Некоторые ораторы упомянули о том, что программы, не входящие в рамки этой стратегии, и программы, не имеющие перспектив с точки зрения финансирования, должны быть упразднены.
However, the Committee should consider how to improve its time management so that future sessions could be concluded within the agreed time frames. Однако Комитету необходимо рассмотреть возможности более рационального использования времени, с тем чтобы следующие сессии могли быть завершены в установленные временные рамки.
Thus, special procedures could also be encouraged by the Council to integrate consideration of the human rights dimensions of preventable maternal mortality and morbidity within the scope of their respective mandates. Таким образом, Совет мог бы также призвать специальные процедуры включить в рамки их соответствующих мандатов рассмотрение правозащитных аспектов предотвратимой материнской смертности и заболеваемости.
This recommendation isn't within the framework of the UPR and has no relevance to international human rights or to any heading of applicable humanitarian law. Эта рекомендация выходит за рамки УПО и не имеет никакого отношения ни к международному праву прав человека, ни к какому-либо разделу применимого гуманитарного права.
We need a joint framework within the United Nations to encourage sport as a means to reinforce education, health, development and peace. Нам нужны совместные рамки в Организации Объединенных Наций для содействия спорту как средству улучшения положения в области образования и здравоохранения, достижения развития и мира.
We urge that this issue be tackled within the context of the global partnership for development, and we urge its incorporation into the existing MDG framework. Мы настоятельно призываем найти решение этому вопросу в контексте глобального партнерства в интересах развития и включить его в существующие рамки ЦРДТ.
Nevertheless, it is increasingly accepted that a complete regime for international disaster relief would include both protection and assistance within its scope. Вместе с тем, ширится признание того, что цельный режим, регулирующий оказание международной помощи при бедствиях, будет включать в свои рамки как помощь, так и защиту.
And whether, in their view, fuel cycle activities and in particular enrichment for peaceful use is within that scope or not. А также входит ли, по их мнению, в эти рамки деятельность, связанная с топливным циклом, и, в частности, обогащение для мирных целей.
While these issues are beyond the scope of the present document, they are being addressed within the other thematic areas of the CECI Programme of Work. Хотя эти вопросы и выходят за рамки настоящего документа, они рассматриваются по другим тематическим областям программы работы КЭСИ.
The General Assembly, by resolution 46/182 of 19 December 1991, established the basic framework within which contemporary disaster relief activities are undertaken. В своей резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея установила базовые рамки, которые в настоящее время используются для оказания помощи в случае бедствий.
The document contains an outline of how the strategy is nested within the UN-SPIDER framework of activities and presents the proposed approach to capacity-building. В документе в общих чертах излагается то, как стратегия вписывается в рамки деятельности СПАЙДЕР-ООН, а также представлен предлагаемый подход к созданию потенциала.
Concluding observations should reflect the commitment of the State expressed during the constructive dialogue, and fall within the parameters of the treaty concerned and not overstep these. Заключительные замечания должны отражать приверженность государства, выраженную в ходе конструктивного диалога, укладываться в параметры соответствующего договора и не выходить за их рамки.
Regional offices are also responsible for coordinating the implementation of region-specific projects and ensuring that such projects fall within the UNEP core focus areas. Региональные отделения отвечают также за координацию осуществления сугубо региональных проектов и обеспечение того, чтобы эти проекты укладывались в рамки основных тематических областей ЮНЕП.
The intent is to establish a clear framework for dealing with the consequences to the budget of the Rotterdam Convention of currency instability within the current financial structures and procedures. Задача заключается в том, чтобы определить четкие рамки решения вопроса о воздействии на бюджет Роттердамской конвенции нестабильности валютного курса в рамках существующих финансовых структур и процедур.