Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
States ensure adequate budgets and resources are made available at all levels and the utilization is monitored to ensure that the above plans are integrated well within the State systems. Государства должны обеспечить выделение достаточных бюджетов и ресурсов на всех уровнях и контролирование деятельности для того, чтобы эти планы были надлежащим образом интегрированы в рамки государственных систем.
Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями.
It was noted that the proposed strategic framework did not include the specific measures and information on action taken by the Secretary-General to promote a culture of accountability within the Secretariat, as decided by the General Assembly in its resolution 67/236. Было отмечено, что в предлагаемые стратегические рамки не включены конкретные меры и информация о мерах, принимаемых Генеральным секретарем для поощрения культуры подотчетности в Секретариате, как это было решено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/236.
In particular, they recalled that it set out the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out and its universal and unified character. В частности, они напоминали, что Конвенцией задаются правовые рамки, в которых должна осуществляться вся деятельность в Мировом океане, и указывали на ее универсальный и единый характер.
This is a clear indication of a broad interest in the climate finance issue, which reaches beyond the discussion that takes place within the context of the Convention. Приведенные цифры наглядно свидетельствуют о широком интересе к вопросу финансирования деятельности, связанной с изменением климата, который выходит за рамки дискуссий, проводимых в контексте Конвенции.
These changes are just the beginning, but despite this potential, as is often the case with cutting-edge developments, it is not the technology itself that is holding back the roll-out of innovative new products, but, rather, the framework within which traditional societies operate. Эти перемены - всего лишь начало, но несмотря на имеющийся потенциал, как это часто бывает с передовыми достижениями, производство новых инновационных изделий сдерживает не сама технология, а скорее рамки, в которых действуют традиционные общества.
These actions have also contributed to the process of institutionalizing ethics within the organization and expanding the responsibility for the ethics function beyond the Ethics Office. Такие меры также способствовали процессу официального закрепления этики в организации и расширения ответственности за функцию в сфере этики за рамки Бюро по вопросам этики.
The Secretary-General had further developed the proposed governance and oversight structure in order to ensure that the project remained within the established budget and schedule and met the required standards of quality. Генеральный секретарь доработал предлагаемую структуру управления и надзора за ней, с тем чтобы проект не выходил за рамки бюджета и графика осуществления и соответствовал критериям качества.
That fundamental provision was a binding norm of international law that had been fully consolidated within the international legal framework, as reflected in the high number of ratifications of that Convention, which currently stood at 190. Это основополагающее положение является имеющей обязательную силу нормой международного права, которая в полной мере включена в международные нормативно-правовые рамки, что подтверждается существенным количеством ратификаций этой Конвенции - 190 стран на сегодняшний день.
One delegation raised the situation of indigenous communities in which there were complex and intricate family kinship systems that often did not fall within the framework of the so-called "nuclear family". Одна делегация подняла вопрос о ситуации в общинах коренных народов, в которых существуют сложные и запутанные системы семейного родства, зачастую выходящие за рамки так называемой "основной семьи".
We just have to get a mixing board that's within our budget, okay? Нам придется купить микшерный пульт, который не выйдет за рамки бюджета, ясно?
However, this kind of thorough investigation is not within his mandate and is a complicated legal and judicial process that is often only decisively determined after an instance of genocide has occurred and only by competent judicial bodies. Однако такого рода тщательное расследование выходит за рамки его мандата и является сложным правовым и судебным процессом, который часто окончательно определяется лишь после случая совершения геноцида и только компетентными судебными органами.
Withdrawing the authority of the Public Prosecutor's Office to order detention in cases of flagrante delicto and pressing cases would require a constitutional amendment, which is not within the Federal judiciary's power. Любое ограничение полномочий прокуратуры по производству ареста обвиняемого в случае поимки на месте преступления и настоятельной необходимости требовало бы изменения Конституции, что выходит за рамки компетенции федеральной судебной власти.
A number of speakers emphasized the importance of an integrated approach in the fight against trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, noting that the issue of integrity of personnel fell within the broader scope of addressing the better operation of law enforcement agencies. Ряд ораторов подчеркнули важное значение комплексного подхода к борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, отметив, что вопрос честности и неподкупности персонала подпадает под более широкие рамки мер по совершенствованию деятельности правоохранительных органов.
As this is within the 3 per cent tolerance level applied to UNOPS budgets, it has been proposed that the target of $44 million for the 2002 administrative expenditure be maintained at this stage. Поскольку эта сумма не выходит за рамки З-процентного допустимого уровня, применяемого в отношении бюджетов ЮНОПС, было предложено на данном этапе сохранить целевой показатель административных расходов на 2002 год в размере 44 млн. долл. США.
The wide-ranging nature of the requirements and the tight time frame for their implementation by and in all SOLAS member States have generated concern within the maritime and port community. Широкий диапазон требований и жесткие временные рамки для их выполнения всеми и во всех государствах - членах СОЛАС вызвали озабоченность среди морских и портовых органов.
In 2004, UNHCR stayed within the total financial resources available and maintained relative financial stability, helped by an unexpectedly high carry-over from 2003 and careful management. В 2004 году УВКБ не выходило за рамки общей суммы имеющихся финансовых средств и поддерживало относительную финансовую стабильность, чему способствовал перенос неожиданно большого объема средств из бюджета 2003 года и осмотрительное управление.
Despite its overwhelming human rights dimension, trafficking is often perceived and addressed only as a "law and order problem" and is primarily located within the crime prevention framework. Несмотря на преимущественно правозащитный аспект, торговля людьми зачастую воспринимается и рассматривается только в преломлении "проблемы законности и правопорядка" и не выходит за рамки деятельности по предупреждению преступности.
Sweden's new legislation on human trafficking goes beyond the definition set out in the Palermo Protocol and extends criminal liability to trafficking within the country's borders. Новое законодательство Швеции о торговле людьми выходит за рамки определения, содержащегося в Палермском протоколе, и в пределах своих границ распространяет уголовную ответственность на торговлю людьми.
Allegations of misconduct can be divided into three categories: acts that are within the ostensible mandate of the mission, individual criminal acts, and acts that are disciplinary offences. Предполагаемое противоправное поведение может быть подразделено на три категории: действия, вписывающиеся в четкие рамки мандата миссии, индивидуальные преступные деяния и дисциплинарные проступки.
Working within the Government's legal and operational frameworks and alongside other donors, UNODC provides a wide range of agricultural extension and marketing support services, as well as equipment and infrastructure. Учитывая в своей работе определенные правительствами правовые и оперативные рамки и непосредственно взаимодействуя с другими донорами, ЮНОДК оказывает разнообразные услуги в области пропаганды сельскохозяйственных знаний и поддержки сбыта продукции, а также предоставляет оборудование и помогает создавать инфраструктуру.
The IRU was requested and agreed to provide its assessment of the proposal to accommodate multiple guarantee levels within the TIR system, including a possible time frame for its introduction. В ответ на соответствующую просьбу МСАТ согласился представить свою оценку предложения по применению множественных уровней гарантии в системе МДП, включая возможные временные рамки для ее введения.
Along with a series of armed assaults on the Georgian population, there are attempts to bring the ongoing ethnic cleansing within the so-called legal framework, to which attest the scandalous statements of S. Bagapsh, leader of the Abkhazian separatist regime. Помимо ряда вооруженных нападений на грузинское население предпринимаются попытки привести в так называемые правовые рамки продолжающийся процесс этнической чистки, о чем свидетельствуют скандальные заявления руководителя Абхазского сепаратистского режима С. Багапша.
She urged the UN to embrace the normative evolution in Africa and seek a framework to control and domesticate these within the international legal framework. Она настоятельно призвала Организацию Объединенных Наций поддержать процесс нормативной эволюции в Африке и изыскать основу для управления им и перевода его в международные правовые рамки.
It is important for the UN to embrace these normative evolutions in Africa and seek a framework to control and domesticate these within the international legal framework. Важно, чтобы Организация Объединенных Наций учитывала эти нормативные изменения в Африке и предусмотрела рамки для контроля за ними и их включения в международные правовые рамки.