Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
The Office of Human Resources Management commented that IMIS has records for approximately 94,000 staff members, including those who had separated from the Organization, and some of the errors cited were well within the range of the standards for error in such a large volume of data. В ответ на это Управление людских ресурсов заявило, что в ИМИС содержатся сведения примерно о 94000 сотрудников, включая прекративших работу в Организации, и некоторые из упомянутых ошибок вполне вписываются в допустимые рамки, общепринятые для столь большого объема данных.
Operation Lifeline Sudan, which provides an operational framework within which United Nations bodies and non-governmental organizations in the Sudan may secure access to civilians impartially and equitably regardless of their location, provides a good model for such framework agreements. Операция «Мост жизни для Судана», которая создает оперативные рамки для деятельности органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по обеспечению доступа к гражданским лицам на беспристрастной и справедливой основе независимо от их местонахождения, служит хорошей моделью таких рамочных соглашений.
Ms. Bentley-Anderson said that the Department of General Assembly Affairs and Conference Services had to perform a delicate balancing act in meeting the needs of Member States and discharging its mandate while remaining within its budget. Г-жа Бентли-Андерсон говорит, что Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию приходится поддерживать неустойчивое равновесие, с тем чтобы удовлетворять потребности государств-членов и выполнять свой мандат, не выходя за рамки своего бюджета.
And if there is just one thing that you should take home from this talk, it is this: mathematics allows us to go beyond the intuition and explore territories which do not fit within our grasp. И если в этом выступлении и найдётся что-то полезное для вас, то это именно оно: математика позволяет нам выходить за рамки интуиции и исследовать территории, которые нам иначе и не вообразить.
NATIONAL ACTION PLAN (NAP) Drawing-up of the NAP is in progress within the wider planning framework of the National Environmental Action Plan (NEAP). Она вписывается в более широкие рамки процесса планирования, т.е. в Национальный план действий по охране окружающей среды (НПДООС).
The WGIP, made up of five experts, is not mandated to hear grievances or complaints and is limited exclusively to considerations within specified fields of the sphere of human rights. Рабочая группа по коренным народам, состоящая из пяти экспертов, не уполномочена рассматривать апелляции или жалобы и ограничивается обсуждением лишь вопросов, не выходящих за рамки конкретных сфер прав человека.
We shall be able to work together effectively when we recognize that the traditional responsibility of States within their borders, with its marked preoccupation with domestic affairs and its excessive jealousy for the State's prerogatives, is no longer enough to deal with the drug problem. Мы сможем эффективно совместно работать, если признаем, что традиционной ответственности государств, не выходящей за рамки их национальных границ, с присущими ей повышенным вниманием к внутренним делам и излишне ревностным отношением к прерогативам государства, уже недостаточно для решения проблемы наркотиков.
The Commission took note of the statement made by the representative of UNJSPB and decided not to pronounce itself on the subject of whether staff under appointments of limited duration should be included in the Pension Fund, because that issue was not within its statutory mandate. Комиссия приняла к сведению заявление представителя ПОПФПООН и постановила не высказывать своего мнения по вопросу о том, следует ли включать персонал, работающий на основе назначений на ограниченный срок, в число участников Пенсионного фонда, поскольку этот вопрос выходит за рамки предусмотренного в ее статуте мандата.
To meet its objectives, a conceptual sector framework was designed within the programme under the leadership of the Ministry of Public Health and Social Welfare. Further attributions were granted to the National Fund for Peace and the Municipal Development Institute. Для достижения поставленных целей данная программа опирается на концептуальные рамки всего сектора, из которых вытекают руководящие функции, входящие в компетенцию МСПАС, а также сфера полномочий ФОНАПАС и Национального института подготовки муниципальных кадров (ИНФОМ).
It has been argued that they need to be brought within a frame of global governance, not just a patchwork of national laws, rules and regulations. Высказывались аргументы в пользу того, чтобы ввести их деятельность в рамки глобального регулирования, а не просто в сферу действия различных национальных законов, правил и положений12.
Maybe so, but I have yet to see how persistent movements away from a theoretical equilibrium can be explained within the framework of multiple equilibria. Может и так, но я до сих пор не понимаю, как постоянные отклонения от теоретического положенния равновесия укладываются в рамки теории множественного равновесия.
A meeting of the group in January 1996 set the framework and priorities for inter-agency approaches during the reporting period, including efforts to draw attention to disaster reduction within the respective governing boards of the concerned United Nations agencies and organizations. На заседании этой группы в январе 1996 года были определены рамки и приоритеты для межучрежденческих подходов на отчетный период, в том числе усилия по привлечению внимания к рассмотрению вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках соответствующих руководящих органов, заинтересованных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций.
However, there would appear to be a strong case for Governments to put both fiscal and monetary policies within a medium-term framework in which short-term flexibility can be combined with medium- or longer-term discipline. Вместе с тем, похоже, у правительств есть все основания для того, чтобы заключить финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику в среднесрочные рамки, в которых краткосрочная гибкость может сочетаться со среднесрочной или долгосрочной дисциплиной.
This is of interest to verification because of the possibility of false alarms when determining whether operations have occurred that are outside the operative dates within an agreed treaty. Это представляет интерес для целей проверки, поскольку существует вероятность возникновения ложной тревоги при определении того, вписываются ли те или иные операции во временн е рамки, предусмотренные согласованным договором.
And if there is just one thing that you should take home from this talk, it is this: mathematics allows us to go beyond the intuition and explore territories which do not fit within our grasp. И если в этом выступлении и найдётся что-то полезное для вас, то это именно оно: математика позволяет нам выходить за рамки интуиции и исследовать территории, которые нам иначе и не вообразить.
Brunei Darussalam also has set up the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Secretariat within the Attorney General's Chambers to consider requests from other countries for judicial assistance. Что касается регионального уровня, то правоохранительные органы Брунея-Даруссалама активно сотрудничают с родственными ведомствами других стран-членов АСЕАН, используя двусторонние и многосторонние рамки и занимаясь прежде всего обменом разведывательной информацией и передовым опытом.
At the May 2010 session, the Guinean delegation supported the idea that this innovative mechanism would contribute to the drive for greater rigour and efficiency within the United Nations system in promoting, protecting and guaranteeing human rights. Начиная с сессии, состоявшейся в мае 2010 года, гвинейская делегация поддерживала идею о том, что этот новаторский механизм вписывается в наиболее строгие и эффективные рамки системы Организации Объединенных Наций по поощрению, защите и гарантированию прав человека.
Delegations noted, however, that the implementation of the MDGs was a multi-partner arrangement and UNDP should integrate its activities within the United Nations system and work closely with other multilateral institutions, especially the World Bank. При этом делегации отметили, что осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, осуществляется большим количеством партнеров и ПРООН следует интегрировать свои мероприятия в рамки деятельности системы Организации Объединенных Наций и тесно сотрудничать с другими многосторонними учреждениями, особенно со Всемирным банком.
Notwithstanding what the other forums, including the General Assembly, already deal with, the Security Council is well positioned to incorporate that new dimension of threat perception into its considerations and ad hoc discussions, while remaining within its mandate. Независимо от того, чем уже занимаются другие форумы, в том числе Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности располагает особыми возможностями для того, чтобы включить этот новый аспект восприятия угроз в свои обсуждения и специальные прения, не выходя при этом за рамки своего мандата.
The Court of Appeal stated that "any statute which is so broad as to fall part within and partly outside the parameters of the article would not be validated because, through attempts to protect society it endangers it". Апелляционный суд заявил, что "любой статут, который в силу своей широкой сферы охвата в определенной степени подпадает под действие и отчасти выходит за рамки требований данной статьи, не будет утвержден, поскольку, преследуя попытку защитить общество, он ставит его под угрозу".
Article 1 grants the right of self-determination to people, and can therefore not be considered to fall within the procedure under the first Optional Protocol to the ICCPR. Статья 1 гарантирует право на самоопределение народов и, следовательно, выходит за рамки процедуры, предусмотренной в первом Факультативном протоколе к Международной конвенции о политических и гражданских правах 3/.
In practice, community involvement would have to move beyond "invited" participation, which frequently means an invitation to comply with preset objectives within the framework of debates that obscure the experiences, perspectives and political and material interests of the poorest forest users. Участие общин должно на практике выйти за рамки просто «приглашения поприсутствовать», под которым нередко имеется в виду приглашение поддержать цели, которые были заранее установлены без учета опыта, чаяний и политических и материальных интересов наибеднейших лесопользователей.
The panel concluded that the difference between the costs presented and the settlement rates was "unlikely to be within the scope of regulatory flexibility allowed by the notion of cost-oriented rates" of the Reference Paper. Группа экспертов пришла к выводу, что разница между сметными затратами и расчетными ставками "вряд ли укладывается в рамки регулятивной гибкости, допускаемой концепцией определяемых с учетом затрат ставок" согласно справочному документу.
Indeed, they have a broader and more concrete impact, and the Inspectors are of the opinion that their promotion would better fit within the UNOP/UNFIP mandate. Действительно, они оказывают более масштабное и более конкретное воздействие, и, по мнению инспекторов, поощрение таких партнерских связей лучше вписывается в рамки мандата ЮНОП/ЮНФИП.
In the first part, UNDP will work within existing legal and financial frameworks and the principles of system-wide coherence to improve its approach to programme and project management. Во-первых, ПРООН будет использовать существующие правовые нормы, рамки финансирования и принципы обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций для усовершенствования своего подхода к управлению программами и проектами.