| With these preliminaries, let me briefly remind you of the context within which France's action falls. | После этого вступления я, с вашего позволения, кратко напомню вам те рамки, в которые укладываются действия Франции. |
| The requirement of continuous nationality was framed clearly and the temporal boundaries within which continuity could be presumed were reasonable. | Требование непрерывного гражданства сформулировано четко, и временные рамки, в которых может презюмироваться непрерывность, являются обоснованными. |
| The four themes were intentionally broad in order to enable different issues to be raised within their scope. | Для этих четырех тем преднамеренно были установлены широкие рамки, с тем чтобы можно было охватить различные вопросы. |
| The source submits that Mr. Gaddafi's arrest and continued detention exist outside any official legal framework within Libya. | Источник утверждает, что арест г-на Каддафи и продолжающееся его содержание под стражей выходят за рамки официальной правовой системы Ливии. |
| Education of this kind goes beyond formal schooling to cover the child's experiences at home and within the community. | Образование такого типа выходит за рамки обычного школьного обучения и охватывает жизнь детей в семье и обществе. |
| Yet today too much power is agglomerated in Washington to be contained successfully within a purely national constitutional structure. | Тем не менее, сегодня в Вашингтоне сконцентрировано слишком много власти, чтобы ее могли успешно сдерживать рамки исключительно национальной конституционной структуры. |
| When answering the questions the court must retain its proper role within the constitutional framework. | Отвечая на вопросы, суд не должен выходить за рамки роли, возложенной на него Конституцией. |
| In his report to the Security Council of 12 July 1994, 3/ the Secretary-General detailed the framework within which UNOMIG would operate. | В своем докладе Совету Безопасности от 12 июля 1994 года 3/ Генеральный секретарь подробно осветил рамки деятельности МООННГ. |
| The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. | Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание. |
| Find out in advance about the range of fees so you can be prepared to stay within your budget. | Узнайте заранее о диапазоне сборы, чтобы вы могли быть готовы выйти за рамки бюджета. |
| Searching for ways never enters within the ideals. | Но эти средства никогда не лезут в рамки идеалов... |
| Big issues, such as migration, narcotics, or the environment, no longer fall within a traditional left-right framework. | Большие проблемы, такие как миграция, наркотики или окружающая среда больше не укладываются в рамки традиционной лево-правой структуры. |
| It is not within the mandate of the Special Rapporteur to describe and analyse the conditions of detention exhaustively. | Исчерпывающее описание и анализ условий содержания под стражей выходят за рамки мандата Специального докладчика. |
| UNRWA faces the principal challenge of maintaining the level of its services within those resources. | Главная задача БАПОР заключается в поддержании уровня предоставляемых им услуг, не выходя за рамки этих ресурсов. |
| Some of these activities involve aspects that may not fall within the accepted definition of operational activities for development. | Некоторые из этих видов деятельности включают аспекты, которые, возможно, выходят за рамки принятого определения оперативной деятельности в целях развития. |
| The Secretariat continues to take many actions within the framework provided by my report, whether in preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping or peace-building. | Секретариат продолжает предпринимать многочисленные шаги, вписывающиеся в рамки, предусмотренные в моем докладе, будь то в области превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира или миростроительства. |
| Senegal's presence in Rwanda falls within a framework of humanitarian principles and a concern for promoting peace. | Присутствие Сенегала в Руанде вписывается в рамки гуманитарных принципов и усилий по содействию установлению мира. |
| Those recommendations were currently being implemented or would be incorporated within the overall framework of the proposal for enhancing the visitors' experience. | Эти рекомендации либо уже выполняются, либо будут включены в общие рамки проекта повышения качества обслуживания посетителей. |
| Lastly, his delegation was prepared to discuss alternatives to the current system of including special political missions within the framework of the regular budgetary procedures. | И наконец, его делегация готова обсудить альтернативы нынешней системе включения специальных политических миссий в рамки процедур составления регулярного бюджета. |
| Its purpose is to establish a broad conceptual framework within which such regional disparities may be understood. | Ее цель - создать широкие концептуальные рамки, в которых можно было бы рассмотреть и понять подобные региональные несоответствия. |
| We would also like to point out that certain Acts incorporate international obligations within their scope. | Хотелось бы также отметить, что международные обязательства включены в рамки применения некоторых законов. |
| We got dead ends, two stretches, no exits within that time frame. | Два тупика, два прохода, выходов в эти временные рамки нет. |
| Fifthly, the framework within which the right of veto is used should be reviewed and defined. | В-пятых, должны быть пересмотрены и определены рамки, в которых используется право вето. |
| This framework of recovery and harmony within Latin America, however, raises important issues which remain unresolved. | Однако эти рамки восстановления и гармонии в Латинской Америке поднимают важные вопросы, которые остаются еще не решенными. |
| For its part, Algeria pursues its regional approach within the framework of efforts to prevent and allay sources of tension. | Алжир со своей стороны вписывает свой региональный подход в рамки предотвращения и ослабления факторов напряженности. |