Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
With these preliminaries, let me briefly remind you of the context within which France's action falls. После этого вступления я, с вашего позволения, кратко напомню вам те рамки, в которые укладываются действия Франции.
The requirement of continuous nationality was framed clearly and the temporal boundaries within which continuity could be presumed were reasonable. Требование непрерывного гражданства сформулировано четко, и временные рамки, в которых может презюмироваться непрерывность, являются обоснованными.
The four themes were intentionally broad in order to enable different issues to be raised within their scope. Для этих четырех тем преднамеренно были установлены широкие рамки, с тем чтобы можно было охватить различные вопросы.
The source submits that Mr. Gaddafi's arrest and continued detention exist outside any official legal framework within Libya. Источник утверждает, что арест г-на Каддафи и продолжающееся его содержание под стражей выходят за рамки официальной правовой системы Ливии.
Education of this kind goes beyond formal schooling to cover the child's experiences at home and within the community. Образование такого типа выходит за рамки обычного школьного обучения и охватывает жизнь детей в семье и обществе.
Yet today too much power is agglomerated in Washington to be contained successfully within a purely national constitutional structure. Тем не менее, сегодня в Вашингтоне сконцентрировано слишком много власти, чтобы ее могли успешно сдерживать рамки исключительно национальной конституционной структуры.
When answering the questions the court must retain its proper role within the constitutional framework. Отвечая на вопросы, суд не должен выходить за рамки роли, возложенной на него Конституцией.
In his report to the Security Council of 12 July 1994, 3/ the Secretary-General detailed the framework within which UNOMIG would operate. В своем докладе Совету Безопасности от 12 июля 1994 года 3/ Генеральный секретарь подробно осветил рамки деятельности МООННГ.
The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание.
Find out in advance about the range of fees so you can be prepared to stay within your budget. Узнайте заранее о диапазоне сборы, чтобы вы могли быть готовы выйти за рамки бюджета.
Searching for ways never enters within the ideals. Но эти средства никогда не лезут в рамки идеалов...
Big issues, such as migration, narcotics, or the environment, no longer fall within a traditional left-right framework. Большие проблемы, такие как миграция, наркотики или окружающая среда больше не укладываются в рамки традиционной лево-правой структуры.
It is not within the mandate of the Special Rapporteur to describe and analyse the conditions of detention exhaustively. Исчерпывающее описание и анализ условий содержания под стражей выходят за рамки мандата Специального докладчика.
UNRWA faces the principal challenge of maintaining the level of its services within those resources. Главная задача БАПОР заключается в поддержании уровня предоставляемых им услуг, не выходя за рамки этих ресурсов.
Some of these activities involve aspects that may not fall within the accepted definition of operational activities for development. Некоторые из этих видов деятельности включают аспекты, которые, возможно, выходят за рамки принятого определения оперативной деятельности в целях развития.
The Secretariat continues to take many actions within the framework provided by my report, whether in preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping or peace-building. Секретариат продолжает предпринимать многочисленные шаги, вписывающиеся в рамки, предусмотренные в моем докладе, будь то в области превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира или миростроительства.
Senegal's presence in Rwanda falls within a framework of humanitarian principles and a concern for promoting peace. Присутствие Сенегала в Руанде вписывается в рамки гуманитарных принципов и усилий по содействию установлению мира.
Those recommendations were currently being implemented or would be incorporated within the overall framework of the proposal for enhancing the visitors' experience. Эти рекомендации либо уже выполняются, либо будут включены в общие рамки проекта повышения качества обслуживания посетителей.
Lastly, his delegation was prepared to discuss alternatives to the current system of including special political missions within the framework of the regular budgetary procedures. И наконец, его делегация готова обсудить альтернативы нынешней системе включения специальных политических миссий в рамки процедур составления регулярного бюджета.
Its purpose is to establish a broad conceptual framework within which such regional disparities may be understood. Ее цель - создать широкие концептуальные рамки, в которых можно было бы рассмотреть и понять подобные региональные несоответствия.
We would also like to point out that certain Acts incorporate international obligations within their scope. Хотелось бы также отметить, что международные обязательства включены в рамки применения некоторых законов.
We got dead ends, two stretches, no exits within that time frame. Два тупика, два прохода, выходов в эти временные рамки нет.
Fifthly, the framework within which the right of veto is used should be reviewed and defined. В-пятых, должны быть пересмотрены и определены рамки, в которых используется право вето.
This framework of recovery and harmony within Latin America, however, raises important issues which remain unresolved. Однако эти рамки восстановления и гармонии в Латинской Америке поднимают важные вопросы, которые остаются еще не решенными.
For its part, Algeria pursues its regional approach within the framework of efforts to prevent and allay sources of tension. Алжир со своей стороны вписывает свой региональный подход в рамки предотвращения и ослабления факторов напряженности.