With these preliminaries, let me briefly remind you of the context within which France's action falls. |
После этого вступления я, с вашего позволения, кратко напомню вам те рамки, в которые укладываются действия Франции. |
The requirement of continuous nationality was framed clearly and the temporal boundaries within which continuity could be presumed were reasonable. |
Требование непрерывного гражданства сформулировано четко, и временные рамки, в которых может презюмироваться непрерывность, являются обоснованными. |
The four themes were intentionally broad in order to enable different issues to be raised within their scope. |
Для этих четырех тем преднамеренно были установлены широкие рамки, с тем чтобы можно было охватить различные вопросы. |
The source submits that Mr. Gaddafi's arrest and continued detention exist outside any official legal framework within Libya. |
Источник утверждает, что арест г-на Каддафи и продолжающееся его содержание под стражей выходят за рамки официальной правовой системы Ливии. |
Education of this kind goes beyond formal schooling to cover the child's experiences at home and within the community. |
Образование такого типа выходит за рамки обычного школьного обучения и охватывает жизнь детей в семье и обществе. |
Yet today too much power is agglomerated in Washington to be contained successfully within a purely national constitutional structure. |
Тем не менее, сегодня в Вашингтоне сконцентрировано слишком много власти, чтобы ее могли успешно сдерживать рамки исключительно национальной конституционной структуры. |
When answering the questions the court must retain its proper role within the constitutional framework. |
Отвечая на вопросы, суд не должен выходить за рамки роли, возложенной на него Конституцией. |
In his report to the Security Council of 12 July 1994, 3/ the Secretary-General detailed the framework within which UNOMIG would operate. |
В своем докладе Совету Безопасности от 12 июля 1994 года 3/ Генеральный секретарь подробно осветил рамки деятельности МООННГ. |
The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. |
Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание. |
Find out in advance about the range of fees so you can be prepared to stay within your budget. |
Узнайте заранее о диапазоне сборы, чтобы вы могли быть готовы выйти за рамки бюджета. |
Searching for ways never enters within the ideals. |
Но эти средства никогда не лезут в рамки идеалов... |
Big issues, such as migration, narcotics, or the environment, no longer fall within a traditional left-right framework. |
Большие проблемы, такие как миграция, наркотики или окружающая среда больше не укладываются в рамки традиционной лево-правой структуры. |
It is not within the mandate of the Special Rapporteur to describe and analyse the conditions of detention exhaustively. |
Исчерпывающее описание и анализ условий содержания под стражей выходят за рамки мандата Специального докладчика. |
UNRWA faces the principal challenge of maintaining the level of its services within those resources. |
Главная задача БАПОР заключается в поддержании уровня предоставляемых им услуг, не выходя за рамки этих ресурсов. |
Some of these activities involve aspects that may not fall within the accepted definition of operational activities for development. |
Некоторые из этих видов деятельности включают аспекты, которые, возможно, выходят за рамки принятого определения оперативной деятельности в целях развития. |
The Secretariat continues to take many actions within the framework provided by my report, whether in preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping or peace-building. |
Секретариат продолжает предпринимать многочисленные шаги, вписывающиеся в рамки, предусмотренные в моем докладе, будь то в области превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира или миростроительства. |
Senegal's presence in Rwanda falls within a framework of humanitarian principles and a concern for promoting peace. |
Присутствие Сенегала в Руанде вписывается в рамки гуманитарных принципов и усилий по содействию установлению мира. |
Those recommendations were currently being implemented or would be incorporated within the overall framework of the proposal for enhancing the visitors' experience. |
Эти рекомендации либо уже выполняются, либо будут включены в общие рамки проекта повышения качества обслуживания посетителей. |
Lastly, his delegation was prepared to discuss alternatives to the current system of including special political missions within the framework of the regular budgetary procedures. |
И наконец, его делегация готова обсудить альтернативы нынешней системе включения специальных политических миссий в рамки процедур составления регулярного бюджета. |
Its purpose is to establish a broad conceptual framework within which such regional disparities may be understood. |
Ее цель - создать широкие концептуальные рамки, в которых можно было бы рассмотреть и понять подобные региональные несоответствия. |
We would also like to point out that certain Acts incorporate international obligations within their scope. |
Хотелось бы также отметить, что международные обязательства включены в рамки применения некоторых законов. |
We got dead ends, two stretches, no exits within that time frame. |
Два тупика, два прохода, выходов в эти временные рамки нет. |
Fifthly, the framework within which the right of veto is used should be reviewed and defined. |
В-пятых, должны быть пересмотрены и определены рамки, в которых используется право вето. |
This framework of recovery and harmony within Latin America, however, raises important issues which remain unresolved. |
Однако эти рамки восстановления и гармонии в Латинской Америке поднимают важные вопросы, которые остаются еще не решенными. |
For its part, Algeria pursues its regional approach within the framework of efforts to prevent and allay sources of tension. |
Алжир со своей стороны вписывает свой региональный подход в рамки предотвращения и ослабления факторов напряженности. |