Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
This replaced Teaching Quality Assessments (TQAs) which aimed to assess the administrative, policy and procedural framework within which teaching took place and did not directly assess teaching quality. TQAs оценивало административные, политические и процедурные рамки, в которых имел место образовательный процесс, а качество преподавания напрямую уже не оценивалось.
In order for the international community to use the concept of human rights to resolve and settle ethnic conflicts, a concept of community must be incorporated within the framework of our understanding of human rights. Для того чтобы международное сообщество использовало понятие прав человека для разрешения и урегулирования этнических конфликтов, необходимо включить понятие сообщества в рамки нашего понимания прав человека.
This new dialectic defines the framework within which we have to work together to find a balance between optimism and pessimism, between the integrity of the nation-State and the demands of an ever more interdependent world. Эта новая диалектика и определяет рамки, в которых нам всем приходиться работать, для того чтобы найти равновесие между оптимизмом и пессимизмом, между целостностью национального государства и требованиями все более и более взаимозависимого мира.
It was explained, however, that the production of verbatim records was required by the rules of procedure of both the General Assembly and the Security Council and that it was not within the competence of the Secretariat to recommend their discontinuance. Вместе с тем было разъяснено, что требования о составлении стенографических отчетов содержатся в правилах процедуры как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности, и что вынесение рекомендации о прекращении их подготовки выходит за рамки компетенции Секретариата.
As regards the composition of the Steering Committee, in order to foster integration across the sectors and different parts of the region, the Steering Committee is open for participation of representatives of the three sectors within member States on an equal footing. Что касается состава Руководящего комитета, то в целях содействия интеграции, выходящей за рамки отдельных секторов и различных частей региона, Руководящий комитет открыт для участия представителей трех секторов государств-членов на равной основе.
Not only would such an occasion highlight the historic significance of the CTBT, it would also give us a more precise time-frame within which to plan for the resolution of those issues still outstanding and to engage in the final stage of substantive negotiations. Это не только подчеркнуло бы историческую значимость ДВЗИ, но и установило бы для нас более четкие хронологические рамки для планирования усилий по решению остающихся вопросов и началу заключительного этапа переговоров по проблемам существа.
It should also be stressed that the Special Committee's mandate did not envisage consideration of questions that fell outside the scope of peace-keeping operations, nor of questions that fell within the competence of other bodies, such as preventive diplomacy, peacemaking mechanisms and peace-building. Следует особо подчеркнуть, что мандат Специального комитета не предусматривает рассмотрения вопросов, выходящих за рамки операций по поддержанию мира, а также таких входящих в компетенцию других органов вопросов, как превентивная дипломатия, механизмы установления мира и укрепление мира.
The issues dealt with in the proposal were well within the mandate of the Special Committee and had been before the Special Committee prior to their consideration by other bodies of the United Nations. Рассматриваемые вопросы, положенные в основу данного предложения, не выходят за рамки мандата Специального комитета и уже представлялись Специальному комитету до их рассмотрения другими органами Организации Объединенных Наций.
There is a need, therefore, for action programmes that are comprehensive and substantive enough to set societies on the course of peace and development, yet modest enough to stay within realistic resource frames. Поэтому нужны программы действий, которые были бы достаточно всеобъемлющими и конструктивными, чтобы направить общество в русло мира и развития, и в то же время достаточно скромными по масштабам, чтобы не выходить за рамки реально имеющихся ресурсов.
The case of ethnic discrimination is different, as the right to be free of any form of discrimination is clearly within the Special Rapporteur's mandate and can be analysed in his forthcoming reports. По иному обстоит дело с вопросом об этнической дискриминации, поскольку право не подвергаться любым видам дискриминации однозначно входит в рамки мандата Специального докладчика и может быть подвергнуто анализу в его будущих докладах.
Of particular importance has been the UNICEF insistence that the debate needed to shift from an excessive focus on the macro-policy framework to the meso level, i.e., the policy instruments that govern the allocation of resources within a given macroeconomic policy framework. Особо важное значение имело настойчивое предложение ЮНИСЕФ обсудить вопрос перехода от чрезмерной ориентации на макрополитические рамки к мезоуровню, т.е. политическим инструментам, регламентирующим распределение ресурсов в рамках конкретной макроэкономической политики.
In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий.
These transfers do not constitute a material addition to the total regular budget and are, in any case, incorporated within the overall 5 per cent per annum normal growth in the regular budget. В результате этого перевода сумма регулярного бюджета не увеличивается, и это в любом случае вписывается в рамки общего нормального роста регулярного бюджета в размере 5 процентов в год.
The third and final level, that of action at the global level, should involve the rigorous and universal application of international conventions; they provide the fundamental legal framework and true common denominator within which the national legislation of each State should be integrated. На третьем, и последнем, уровне - уровне глобальных действий - должно иметь место решительное и универсальное применение положений международных конвенций; эти документы составляют основополагающие правовые рамки и тот подлинный общий знаменатель, под знаком которого должно формироваться единое национальное законодательство в каждом государстве.
Although most projects were within budget, this tended to reflect the nature of the funding agreements, which in most cases provided a fixed, limited sum in support of a programme. Хотя в большинстве своем проекты не выходят за рамки бюджета, это, как правило, отражает характер соглашений о финансировании, которые в большинстве случаев предусматривают выделение фиксированной, ограниченной суммы на осуществление того или иного проекта.
In that event, the costs to the United Nations of maintaining the Force would be within the commitment authorized by the Assembly in its resolution 48/254, assuming continuation of the Force's current strength and responsibilities. В этом случае затраты Организации Объединенных Наций на поддержание Сил не выйдут за рамки обязательства, предусмотренного Ассамблеей в ее резолюции 48/254, при том понимании, что нынешний численный состав и обязанности Сил останутся прежними.
With other countries that have a similar view regarding the reform of the Security Council, we distributed, within the Working Group, a discussion paper setting out the framework of principles on which, as we see it, reform of the Council should be structured. Вместе с другими странами, которые разделяют наш взгляд на реформу Совета Безопасности, мы распространили в Рабочей группе дискуссионный документ, в котором определяются рамки принципов, в соответствии с которыми, по нашему мнению, должна проводиться реформа Совета.
In the next section this report provides general information on Aruba, as well as the general legal framework within which the civil and political rights, as defined in the Covenant, are implemented. В следующем разделе настоящего доклада дается общая информация об Арубе, а также общие правовые рамки, в которых осуществляются гражданские и политические права, определенные в Пакте.
Based on the supplementary documentation presented by the Acting Director, the Board approved the work programme and the reallocation of the financial resources, given that the requirements were within the overall ceiling approved by the Board under the programme budget for the biennium 1994-1995. Основываясь на вспомогательной документации, представленной исполняющей обязанности Директора, Совет утвердил программу работы и переводы финансовых ресурсов с учетом того, что требования в целом не выходят за те рамки, которые были утверждены Советом для бюджета по программе на двухлетний период 1994-1995 годов.
The Secretary of the Committee explained that the report of the Secretary-General was traditionally confined to the activities which were considered by the sponsoring bodies, organs or agencies of the United Nations as falling within the framework of the Programme of Assistance. Секретарь Комитета разъяснила, что доклад Генерального секретаря традиционно ограничивается мероприятиями, которые, по мнению проводящих их подразделений, органов или учреждений Организации Объединенных Наций, входят в рамки Программы помощи.
It is time that the nuclear-weapon States committed themselves to nuclear disarmament through a programmed reduction of their nuclear arsenals within a specific time-frame, beginning with the immediate cessation of all nuclear tests and culminating in their total elimination. Настало время ядерным державам самим заявить о своей приверженности ядерному разоружению путем спланированного сокращения своих ядерных арсеналов в определенные временные рамки, начиная с незамедлительного прекращения всех ядерных испытаний, что должно привести к их полной ликвидации.
I shall endeavour to begin meetings at the appointed hour, and I shall conclude them by 6 p.m. Similarly, I expect the Chairmen of the Main Committees to exert every effort to carry out their work within the prescribed time-frame. Я буду стремиться начинать заседания в установленное время и завершать заседания к 18 ч. 00 м. Аналогичным образом я прошу председателей главных комитетов предпринимать все усилия для проведения своей работы в установленные временные рамки.
We trust that the Intergovernmental Negotiating Committee, within the framework of its interim mandate and in the Conference of the Parties, will set up a financial mechanism and make viable institutional arrangements like those relating to the Conventions on climate change and biodiversity. Мы верим, что Межправительственный переговорный комитет в рамках своего промежуточного мандата и во время проведения конференции сторон выработает финансовый механизм и сформирует жизнеспособные организационные рамки, аналогичные тем, которые касаются Конвенции об изменениях климата и Конвенции о биологическом разнообразии.
8.9 In respect of the authors' claim under article 19, the Government of Quebec submits that the alleged violation does not come, ratione materiae, within the scope of application of article 19. 8.9 Относительно жалобы авторов о нарушении со статьи 19 правительство Квебека считает, что предполагаемое нарушение по существу выходит за рамки применения статьи 19.
We believe that the time has come for the Conference on Disarmament to establish a special committee for negotiations on a programme of nuclear disarmament and the ultimate elimination of all nuclear weapons within a definite time-frame. Мы считаем, что настало время, чтобы Конференция по разоружению создала специальный комитет для переговоров по программе ядерного разоружения и ликвидации в конечном счете всех видов ядерного оружия в определенные временные рамки.