Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Discussing policy matters such as measures to eradicate irregular or clandestine movements of migrants as proposed in the fourth topic did not fall within the Committee's mandate. Обсуждение таких стратегических вопросов, как меры по недопущению незаконных или нелегальных перемещений трудящихся-мигрантов, как это предлагается в четвертой теме, выходит за рамки мандата Комитета.
If it was not within their mandate to do so, the agency in question should pass the information on to the relevant United Nations bodies. Если это не входит в рамки его мандата, соответствующее учреждение должно передать информацию заинтересованным органам системы Организации Объединенных Наций.
It is still within the reach of the Assembly to find a suitable framework for dialogue and, ultimately, consensus on what we can attain. Ассамблея все еще в состоянии найти подходящие рамки для диалога и, в конечном итоге, для достижения консенсуса в отношении того, чего мы можем добиться.
Barbados was therefore in a position to enlarge the boundaries within which the conditions of racism should be seen. Из этого следует, что Барбадос может расширить рамки, в которых следует рассматривать условия расизма.
The first part provides the general background to the country, establishing the legal, administrative and constitutional framework within which the terms of the Convention will be implemented. В первой части даются общие сведения о стране, определяющие правовые, административные и конституционные рамки, в которых будут осуществляться положения Конвенции.
It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу.
Special and differential treatment, within the context of the trade facilitation negotiations, must go beyond the customary granting of transition periods for the implementation of commitments. Срок действия особого дифференцированного режима в контексте переговоров о содействии торговле должен выходить за рамки переходных периодов, обычно устанавливаемых для целей выполнения обязательств.
In this regard, it was not considered to be within the mandate of the Committee on Conferences to discuss the issue. В этой связи было выражено мнение, что рассмотрение этого вопроса выходит за рамки мандата Комитета по конференциям.
It exceeded its mandate and became prescriptive when it advocated a number of steps to be implemented within the early part of 2006. Он выходит за рамки своего мандата и приобретает распорядительный характер, когда в нем рекомендуется осуществить в начале 2006 года целый ряд шагов.
The Board would do what it could to address the expectations of Member States, provided they were within the scope of its mandate. Комиссия сделает все возможное для того, чтобы оправдать надежды государств-членов, при условии того, что они не предполагают выхода за рамки ее мандата.
The Convention offers a framework within which to promote human development and security through a rational, equitable and sustainable ordering of ocean resources. Конвенция предоставила в наше распоряжение рамки для развития людских ресурсов и укрепления безопасности на основе рационального, равноправного и устойчивого потребления ресурсов моря.
They fall within the framework of resolution 1441 and consequently do not require a new resolution by the Council. Они подпадают под рамки резолюции 1441 Совета Безопасности, и, следовательно, Совету не нужно принимать новую резолюцию.
True to its traditional culture of peace and friendship, Djibouti is also keen to ensure that the National Counter-Terrorism Committee operates within the international counter-terrorism coalition. Проявляя верность своим традициям, основанным на культуре мира и дружбе, она намерена также обеспечить, чтобы деятельность НКБТ вписывалась в рамки всемирной коалиции по борьбе с терроризмом.
However, in practice the global index value will normally oscillate around 50 and stay within the range of 40-60. Однако, на практике общий показатель индекса обычно колеблется в пределах 50 и не выходит за рамки 40-60.
Generationis is broken into three lines and contained within an elaborate frame in the right lower quadrant of the page. Generationis разорвано на три строки и находится внутри украшенной орнаментами рамки в правом нижнем квадранте страницы.
It's Dr. Lommers, actually, since you're insisting on remaining formal, and you don't fall within protocol. Вообще-то доктор Ломмерс, раз уж вы настаиваете на соблюдении формальностей, и вы не выходите за рамки протокола.
This level of resources was considered large enough to provide the necessary stimulus to diversification programmes and projects in Africa and still be within the absorptive capacity of the countries. Было сочтено, что этот объем достаточен для обеспечения необходимых стимулов к осуществлению программ и проектов в области диверсификации в Африке и вместе с тем не будет выходить за рамки финансовых возможностей стран.
The framework within which the Commission operated required it to proceed in this manner: Рамки, в пределах которых функционирует Комиссия, требуют, чтобы она действовала следующим образом:
That resolution marked the beginning of a process designed to establish the appropriate institutional framework for using the "White Helmets" within the social and economic machinery of the United Nations. Эта резолюция ознаменовала начало процесса, призванного установить соответствующие организационные рамки для использования "белых касок" в рамках социального и экономического механизма Организации Объединенных Наций.
My delegation would like to comment briefly on the "White Helmets" initiative of Argentina, which we have found to be within the existing United Nations framework and have consequently supported. Моя делегация хотела бы высказать несколько кратких соображений по поводу выдвинутой Аргентиной инициативы в отношении "белых касок", которая, по нашему мнению, вписывается в существующие рамки деятельности Организации Объединенных Наций и которой мы неизменно оказывали поддержку.
Here perhaps more than elsewhere, it seems obvious that there is a limited political envelope within which we can construct a treaty article. Вероятно, в этом вопросе, как ни в каком другом, представляется очевидным, что у нас имеются ограниченные политические рамки, в пределах которых мы можем конструировать договорную статью.
Bhutan is seeking to keep tourism within ecologically and culturally "safe limits" by, among other things, restricting the number of visitors. Бутан стремится к тому, чтобы туризм не выходил за рамки "безопасных границ" с точки зрения экологии и культуры, ограничивая, в частности, количество туристов.
Did the constitutionality of a law have to be challenged within a certain time limit? Должна ли конституционность данного закона быть оспорена в определенные временные рамки?
The New Zealand Settlement Strategy, launched in 2004, provides the framework within which settlement-related policy and services may be developed. Новозеландская стратегия ассимиляции, осуществление которой было начато в 2004 году, обеспечивает рамки для разработки связанных с ассимиляцией политики и услуг.
The main purpose of the registration process is to place a delimitation negotiation within the context of the Conference and to allow participating States to use the mechanism for technical and financial assistance established by the Rules. Главное предназначение процесса регистрации - поставить такие переговоры в рамки Конференции и дать участвующим государствам возможность пользоваться механизмом технической и финансовой помощи, предусмотренным Регламентом.