| Discussing policy matters such as measures to eradicate irregular or clandestine movements of migrants as proposed in the fourth topic did not fall within the Committee's mandate. | Обсуждение таких стратегических вопросов, как меры по недопущению незаконных или нелегальных перемещений трудящихся-мигрантов, как это предлагается в четвертой теме, выходит за рамки мандата Комитета. |
| If it was not within their mandate to do so, the agency in question should pass the information on to the relevant United Nations bodies. | Если это не входит в рамки его мандата, соответствующее учреждение должно передать информацию заинтересованным органам системы Организации Объединенных Наций. |
| It is still within the reach of the Assembly to find a suitable framework for dialogue and, ultimately, consensus on what we can attain. | Ассамблея все еще в состоянии найти подходящие рамки для диалога и, в конечном итоге, для достижения консенсуса в отношении того, чего мы можем добиться. |
| Barbados was therefore in a position to enlarge the boundaries within which the conditions of racism should be seen. | Из этого следует, что Барбадос может расширить рамки, в которых следует рассматривать условия расизма. |
| The first part provides the general background to the country, establishing the legal, administrative and constitutional framework within which the terms of the Convention will be implemented. | В первой части даются общие сведения о стране, определяющие правовые, административные и конституционные рамки, в которых будут осуществляться положения Конвенции. |
| It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. | Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу. |
| Special and differential treatment, within the context of the trade facilitation negotiations, must go beyond the customary granting of transition periods for the implementation of commitments. | Срок действия особого дифференцированного режима в контексте переговоров о содействии торговле должен выходить за рамки переходных периодов, обычно устанавливаемых для целей выполнения обязательств. |
| In this regard, it was not considered to be within the mandate of the Committee on Conferences to discuss the issue. | В этой связи было выражено мнение, что рассмотрение этого вопроса выходит за рамки мандата Комитета по конференциям. |
| It exceeded its mandate and became prescriptive when it advocated a number of steps to be implemented within the early part of 2006. | Он выходит за рамки своего мандата и приобретает распорядительный характер, когда в нем рекомендуется осуществить в начале 2006 года целый ряд шагов. |
| The Board would do what it could to address the expectations of Member States, provided they were within the scope of its mandate. | Комиссия сделает все возможное для того, чтобы оправдать надежды государств-членов, при условии того, что они не предполагают выхода за рамки ее мандата. |
| The Convention offers a framework within which to promote human development and security through a rational, equitable and sustainable ordering of ocean resources. | Конвенция предоставила в наше распоряжение рамки для развития людских ресурсов и укрепления безопасности на основе рационального, равноправного и устойчивого потребления ресурсов моря. |
| They fall within the framework of resolution 1441 and consequently do not require a new resolution by the Council. | Они подпадают под рамки резолюции 1441 Совета Безопасности, и, следовательно, Совету не нужно принимать новую резолюцию. |
| True to its traditional culture of peace and friendship, Djibouti is also keen to ensure that the National Counter-Terrorism Committee operates within the international counter-terrorism coalition. | Проявляя верность своим традициям, основанным на культуре мира и дружбе, она намерена также обеспечить, чтобы деятельность НКБТ вписывалась в рамки всемирной коалиции по борьбе с терроризмом. |
| However, in practice the global index value will normally oscillate around 50 and stay within the range of 40-60. | Однако, на практике общий показатель индекса обычно колеблется в пределах 50 и не выходит за рамки 40-60. |
| Generationis is broken into three lines and contained within an elaborate frame in the right lower quadrant of the page. | Generationis разорвано на три строки и находится внутри украшенной орнаментами рамки в правом нижнем квадранте страницы. |
| It's Dr. Lommers, actually, since you're insisting on remaining formal, and you don't fall within protocol. | Вообще-то доктор Ломмерс, раз уж вы настаиваете на соблюдении формальностей, и вы не выходите за рамки протокола. |
| This level of resources was considered large enough to provide the necessary stimulus to diversification programmes and projects in Africa and still be within the absorptive capacity of the countries. | Было сочтено, что этот объем достаточен для обеспечения необходимых стимулов к осуществлению программ и проектов в области диверсификации в Африке и вместе с тем не будет выходить за рамки финансовых возможностей стран. |
| The framework within which the Commission operated required it to proceed in this manner: | Рамки, в пределах которых функционирует Комиссия, требуют, чтобы она действовала следующим образом: |
| That resolution marked the beginning of a process designed to establish the appropriate institutional framework for using the "White Helmets" within the social and economic machinery of the United Nations. | Эта резолюция ознаменовала начало процесса, призванного установить соответствующие организационные рамки для использования "белых касок" в рамках социального и экономического механизма Организации Объединенных Наций. |
| My delegation would like to comment briefly on the "White Helmets" initiative of Argentina, which we have found to be within the existing United Nations framework and have consequently supported. | Моя делегация хотела бы высказать несколько кратких соображений по поводу выдвинутой Аргентиной инициативы в отношении "белых касок", которая, по нашему мнению, вписывается в существующие рамки деятельности Организации Объединенных Наций и которой мы неизменно оказывали поддержку. |
| Here perhaps more than elsewhere, it seems obvious that there is a limited political envelope within which we can construct a treaty article. | Вероятно, в этом вопросе, как ни в каком другом, представляется очевидным, что у нас имеются ограниченные политические рамки, в пределах которых мы можем конструировать договорную статью. |
| Bhutan is seeking to keep tourism within ecologically and culturally "safe limits" by, among other things, restricting the number of visitors. | Бутан стремится к тому, чтобы туризм не выходил за рамки "безопасных границ" с точки зрения экологии и культуры, ограничивая, в частности, количество туристов. |
| Did the constitutionality of a law have to be challenged within a certain time limit? | Должна ли конституционность данного закона быть оспорена в определенные временные рамки? |
| The New Zealand Settlement Strategy, launched in 2004, provides the framework within which settlement-related policy and services may be developed. | Новозеландская стратегия ассимиляции, осуществление которой было начато в 2004 году, обеспечивает рамки для разработки связанных с ассимиляцией политики и услуг. |
| The main purpose of the registration process is to place a delimitation negotiation within the context of the Conference and to allow participating States to use the mechanism for technical and financial assistance established by the Rules. | Главное предназначение процесса регистрации - поставить такие переговоры в рамки Конференции и дать участвующим государствам возможность пользоваться механизмом технической и финансовой помощи, предусмотренным Регламентом. |