Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
Upon the request of the Government, the World Bank provides financial and technical assistance for demobilization, reinsertion and reintegration in Burundi within the framework of the Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme. По просьбе правительства Всемирный банк оказывает финансовую и техническую помощь в осуществлении процесса демобилизации, социальной реабилитации и реинтеграции в Бурунди, используя для этого рамки Межстрановой программы демобилизации и реинтеграции.
The operation would thus verify that police of the constituent states are stationed and operate exclusively within their respective constituent states and that the respective police services do not exceed the strength permitted by the agreement and do not assume responsibilities beyond normal police activities. Таким образом персонал операции сможет убедиться в том, что полиция составляющих государств размещается и действует исключительно в пределах этих государств, и численность соответствующих органов полиции не превышает уровня, предусмотренного Соглашением, а их деятельность не выходит за рамки обычных функций по охране общественного порядка.
UNU explained that at the total general expenditure level, the expenditure for both travel at the UNU Centre and acquisitions relating to the UNU Headquarters Building section Fund were within the approved budget. УООН объяснил, что с учетом совокупного объема общих расходов, расходы как на поездки в Центре УООН, так и на закупки Секции строительства в штаб-квартире УООН не выходили за рамки утвержденного бюджета.
The Ugandan mining authorities told the Group that they were currently allowing this to keep these gold traders within the legal framework, but claimed that "in the future" they would insist that the traders provide sales invoices. Угандийские органы горного надзора сообщили Группе, что они разрешают это на данный момент, чтобы эти торговцы золотом не выходили за рамки закона, но при этом заявили, что «в будущем» они будут настаивать на том, чтобы торговцы представляли счета-фактуры.
Consolidated planning framework: The new programmatic approach of ESCAP, which involves the planning and budgeting of technical assistance activities within a three-year time frame, will help to improve the planning and financing of activities under the RAP. Рамки сводного планирования: новый программный подход ЭСКАТО, который включает планирование и бюджетирование мероприятий по технической помощи в пределах трехлетнего срока, поможет улучшить планирование и финансирование мероприятий в рамках РПД.
While some interlocutors expressed the view that the issue of inclusiveness in the transitional institutions was resolved by the Charter through the 4.5 formula, others believed that the implementation of the formula at the sub-clan level should be improved, while remaining within the framework of the Charter. Хотя некоторые партнеры высказывали мнение, что вопрос о всеохватности переходных органов был решен в Хартии за счет использования формулы 4.5, другие считали, что реализацию этой формулы на подклановом уровне следует усовершенствовать, не выходя при этом за рамки Хартии.
The time had come to review and develop international law to include enforcement action undertaken by the international community, including in the case of humanitarian emergencies, within a well-defined legal framework pursuant to the Charter of the United Nations. Целесообразно развивать и совершенствовать нормы международного права, с тем чтобы поставить принудительные действия международного сообщества, в том числе в случае гуманитарного кризиса, в четкие правовые рамки в соответствии с Уставом.
Rather than embracing the idea of the elimination of nuclear weapons within a specified framework of time, the Government of Japan intends to pursue the goal of realizing a world free of nuclear weapons through the following set of efforts. Вместо того, чтобы поддержать идею ликвидации ядерного оружия в конкретные временные рамки, правительство Японии намерено стремиться к цели достижения мира, свободного от ядерного оружия, благодаря следующему комплексу усилий.
Human rights are included both as an educational aim and as quality criteria of education within key reference texts such as the constitution, educational policy frameworks, educational legislation, and national curricula and programmes. Просвещение по правам человека включается как одна из целей образования и как качественный критерий образования в основные нормативные документы, такие, как конституция, рамки политики по вопросам образования, законодательство по вопросам образования и национальные учебные планы и программы.
For oil price volatility, the G20 could engage the Organization of the Petroleum Exporting Countries to demarcate a benchmark "fair" price of oil and seek to restrict oil price movements within an agreed band around it. Что касается волатильности цен на нефти, Группа 20 могла бы в сотрудничестве с Организацией стран-экспортеров нефти установить рамки отправной «справедливой» цены на нефть и стремиться к тому, чтобы ограничить движения цены на нефть в этих согласованных рамках.
While there is a need for predictable and deployable capacities in core areas, arrangements will differ from country to country within the same core area depending on comparative advantage; Хотя в ключевых областях должен быть предсказуемый и готовый к развертыванию потенциал, организационные рамки для одних и тех же ключевых областей в разных странах будут варьироваться в зависимости от сравнительных преимуществ;
Examples of such soft law are the European Code for Inland Waterways that provides the framework for inland navigation in Europe and is in line with mandatory rules applicable for navigation within the EU and on the rivers Rhine, Moselle, Danube and Sava. Примером такого «мягкого права» являются Европейский стандарт для внутренних водных путей (СВВП), предоставляющий правовые рамки для внутреннего судоходства в Европе, и соответствующий обязательным нормам, которые применяются для судоходства внутри ЕС и по рекам Рейн, Мозель, Дунай и Сава.
No linkages should be made to allow any State to make subjective assessments against another State in fields such as human rights or sustainable development as frameworks and contexts for the fair consideration of such issues within the United Nations differ significantly from the framework of the proposed treaty; Не следует использовать какие-либо увязки, которые могут дать основание какому-либо государству выносить субъективные оценки в отношении другого государства в таких сферах, как права человека или устойчивое развитие, поскольку рамки и контексты беспристрастного рассмотрения таких вопросов в системе Организации Объединенных Наций существенно отличаются от рамок предлагаемого договора;
The business and human rights agenda falls squarely within the bounds of the broader mainstreaming of human rights in the United Nations system, which has been central to a series of United Nations reform initiatives since 1997. Повестка дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, напрямую подпадает под рамки более широкой задачи повсеместного учета прав человека в системе Организации Объединенных Наций, которая занимала центральное место в ряде инициатив по реформированию Организации начиная с 1997 года.
In that respect, a distinction should be drawn between crimes producing an effect outside the mission on the local population of the host State and which therefore affected the Organization's image, as opposed to those committed against or within the Organization. В этом отношении следует проводить различие между преступлениями, воздействие которых выходит за рамки миссии и распространяется на местное население принимающего государства и которые, следовательно, сказываются на репутации Организации, и преступлениями, совершаемыми против Организации или внутри нее.
As a result, it was difficult for the Board to assess the reliability and fairness of the cost estimate for the project and hence the ability of the Secretariat to manage operations within the limits of the budget approved by the General Assembly. В результате Комиссия столкнулась с трудностями при оценке надежности и правильности сметы расходов на осуществление проекта и, таким образом, способности Секретариата обеспечить осуществление проекта, не выходя за рамки бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей.
Tactical measures relate to decisions aiming at addressing medium-term (within one or two decades) climate trend projections, introducing the required corrections in the framework through hydrological planning measures such as risk management; (Ь) Тактические меры относятся к решениям, обращенным к среднесрочным (в пределах одного или двух десятилетий) прогнозам тенденций климата, вводя в рамки требующиеся корректировки через меры гидрологического планирования, такие как управление рисками.
It has allowed the international community to take stock of the human rights situation in all Member States and provided a framework within which each State has made public commitments in respect of recommendations directed at improving the human rights situation on the ground. Он позволяет международному сообществу дать оценку ситуации в области прав человека во всех государствах-членах и обеспечивает рамки, в которых каждое государство публично принимает обязательства в отношении рекомендаций, направленных на улучшение положения в области человека на местах.
The objectives of the Development Account projects fall primarily within the scope stemming from the approved strategic frameworks of implementing entities, reflecting internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, and a number of sectoral mandates. Цели проектов в рамках Счета развития преимущественно вписываются в утвержденные стратегические рамки подразделений-исполнителей, отражающие согласованные на международном уровне цели в области развития, в частности, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и ряд отраслевых мандатов.
Although the special court would be within Somalia's national jurisdiction, the legislative and criminal procedural framework necessary for conducting piracy prosecutions is currently fragmented, and substantial assistance would be needed to enable prosecutions to be conducted to international standards. Хотя специальный суд входил бы в сомалийскую национальную судебную систему, законодательные и уголовно-процессуальные рамки, необходимые для уголовного преследования за пиратство, в настоящее время носят фрагментарный характер и потребуется значительная помощь для приведения порядка уголовного преследования в соответствие с международными стандартами.
The World Trade Organization Agreements on Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS Agreement) and on Technical Barriers to Trade (TBT Agreement) provide, for all WTO members, a framework and policy principles within which national technical regulations are developed. Соглашение о санитарных и фитосанитарных мерах (Соглашение СФМ) Всемирной торговой организации и Соглашение ВТО о технических барьерах в торговле (Соглашение ТБТ) обеспечивают для всех членов ВТО рамки и принципы политики для разработки национальных технических нормативов.
In terms of serious results when things did not exactly happen within the Conference on Disarmament, all of us I believe are involved in the discussions and negotiations on an arms trade treaty, again something that is outside of the Conference on Disarmament's purview. С точки зрения серьезных результатов, когда дела не очень-то идут в рамках Конференции по разоружению, мы все, как я полагаю, причастны к дискуссиям и переговорам по договору о торговле оружием - вот опять же нечто такое, что выходит за рамки компетенции Конференции по разоружению.
Apply to farmers located within the area of contribution of a contaminated drinking-water well, who need to take water protection measures which go beyond legal requirements and good agricultural practice Охват фермеров, проживающих на территории, питающей скважины с питьевой водой, и вынужденных осуществлять меры по охране водных ресурсов, выходящие за рамки нормативных требований и оптимальной сельскохозяйственной практики
The United Nations provides the appropriate multilateral framework within which to deal with the issue, and the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is the only forum in which global decisions about future actions can be agreed. Организация Объединенных Наций обеспечивает приемлемые всесторонние рамки, в которых мы можем решать эту проблему, а Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является единственным форумом, где могут быть согласованы глобальные решения относительно будущих действий.
The general framework presented in the present section builds on discussions undertaken among United Nations organizations within the CEB framework in the past two years, as part of broader discussion on the harmonization of business practices and need for enhanced transparency and accountability in the United Nations system. Общие рамки, представленные в настоящем разделе, были разработаны на основе дискуссий, которые последние года проводились в КСР между организациями системы Организации Объединенных Наций в контексте более широкого обсуждения вопроса о согласовании методов работы и необходимости повышения транспарентности и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций.