Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Within - Рамки"

Примеры: Within - Рамки
In some countries, it has been useful to demonstrate how companies and other potential large taxpayers manage to avoid tax payments, even within legal parameters. В некоторых странах оказалось полезным продемонстрировать, как компаниям и другим крупным потенциальным налогоплательщикам удается избежать уплаты налогов, даже не выходя при этом за рамки закона.
It was important to include indigenous languages within the education system and develop strategies for implementing bilingual and intercultural education with the participation of indigenous peoples. Важно обеспечить включение языков коренных народов в рамки системы образования и разрабатывать стратегию обеспечения двуязычного и многокультурного образования с участием коренных народов.
It is understood that the restrictions on information provided for in this instance fall within the exceptional circumstances permitted under article 20 of the Convention. Поэтому, как представляется, ограничения в получении информации, вытекающие из указанного допущения, не выходят за рамки исключительности, допускаемой по статье 20 Конвенции.
The inclusion of these two issues within the same area of work reflects primarily the unifying theme of recovery from a range of crises. Включение этих двух вопросов в рамки одной и той же области работы отражает в первую очередь объединяющую их тему восстановления от ряда кризисов.
In addition, the Defender of Rights may, irrespective of the circumstances, take up proprio motu cases coming within its sphere of competence. Уполномоченный по правам человека может также по своей инициативе и при любых обстоятельствах заниматься делами, входящими в рамки его полномочий.
International human rights law, which generally applies to all persons within a State's territory or jurisdiction, thus provides the overarching framework for the protection of asylum-seekers and refugees. Таким образом, международное право в области прав человека, которое, как правило, применяется в отношении всех лиц, находящихся на территории государства или под его юрисдикцией, предусматривает всеобъемлющие рамки для защиты просителей убежища и беженцев.
However, this freedom must be exercised within the constraints of discretion required by their position and the specific nature of their work. Вместе с тем эта свобода должна укладываться в рамки требований, налагаемых обязательством проявлять сдержанность, а также спецификой их профессии.
Like in the United Republic of Tanzania, the public interest test in Zimbabwe is essentially an efficiency defense and is clearly within the best practice in merger control. Как и в Объединенной Республике Танзания, критерий общественных интересов в Зимбабве по существу сводится к поиску аргументов о повышении эффективности и, безусловно, не выходит за рамки надлежащей практики контроля за слияниями.
It describes how national legislation and the situation within the country in respect of this topic have evolved since the presentation of Ecuador's previous reports in 2006. В документе описываются национальные нормативные рамки по соответствующим вопросам и положение в стране со времени представления последних докладов в 2006 году.
It is absolutely necessary, therefore, to place each isolated compartment within the framework of general international law in order to establish coherent links among them. Соответственно, абсолютно необходимо поместить каждый отдельный фрагмент в рамки общего международного права, с тем чтобы установить последовательные связи между ними.
(e) Encouraged Member States to ensure that initiatives and activities related to sustainable development include geospatial information within their national frameworks; ё) рекомендовал государствам-членам включать геопространственную информацию в рамки их национальных инициатив и мероприятий, связанных с устойчивым развитием;
According to the Labour Code of New Caledonia, continuing vocational training (FPC) lies within the framework of the national obligation to ensure continuing education. Согласно Трудовому кодексу Новой Каледонии положение о профессиональной подготовке включено в рамки принципа о национальном обязательстве по предоставлению непрерывного обучения.
The Ministry of Economic Affairs and Development has mainstreamed specific gender-disaggregated indicators into the poverty monitoring and evaluation system, within the strategic framework for poverty reduction (SFPR). Министерство экономики и развития включило специфические гендерно дифференцированные показатели в систему контроля и оценки бедности, в стратегические рамки сокращения масштабов нищеты.
Rehabilitation of destroyed public infrastructure and buildings and their incorporation within the framework of relief plans. восстановление разрушенной общественной инфраструктуры и зданий и их включение в рамки деятельности по осуществлению плана оказания помощи.
France considers that the recommendations concerning its contribution to international official development assistance do not fall within the scope of the universal periodic review. Франция считает, что следующие рекомендации, касающиеся вклада Франции в официальную помощь в целях развития, выходят за рамки универсального периодического обзора.
In this regard the UNEP water policy and strategy is meant to provide an overall framework within which such coordination can be achieved. В этом смысле политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов задумана как общие рамки для такой координации.
Make transparent the framework within which the Committee and its subsidiary bodies cooperate with other organizations. пояснить рамки сотрудничества Комитета и его вспомогательных органов с другими организациями.
Secondly, the general framework within which human rights were protected should be described in detail, as indicated in paragraphs 48 and 49. Во-вторых, общеправовые рамки защиты прав человека должны быть представлены в деталях, как указано в пунктах 48 и 49.
At the second meeting of the Road Safety Collaboration in March 2005, it was proposed that the group define a framework within which to work. В марте 2005 года на втором совещании участников Сотрудничества в области безопасности дорожного движения группе было предложено разработать рамки для такой деятельности.
Although the work within IMO was initiated as a result of the "9/11 events" the end results address aspects of security beyond terrorism. Хотя работа в рамках ИМО началась в результате «событий 11 сентября», конечные результаты направлены на решение вопросов, выходящих за рамки терроризма.
Work in post-conflict situations was a key priority, but the Organization would take due care to ensure that such activities remained within its mandate. Работа в условиях постконфликтных ситуаций, является одним из приоритетных направлений, однако Организация примет над-лежащие меры к тому, чтобы эта деятельность не выходила за рамки ее мандата.
The Registrar may redeploy resources among organizational units and objects of expenditure, provided such redeployments are within the total appropriations approved by the Meeting of States Parties for an appropriation section. Секретарь может перераспределять средства между организационными подразделениями и статьями расходов при условии, что эти перераспределяемые суммы не выходят за рамки совокупных ассигнований, утвержденных Совещанием государств-участников по соответствующему разделу.
Furthermore, the Chambers exert considerable control over these variables within the ambit of fair trial principles, for instance by restricting the length of examination-in-chief and cross-examination. Кроме того, камеры осуществляют строгий контроль за соответствующими переменными, не выходя за рамки принципов справедливого судебного разбирательства, например путем ограничения продолжительности основного и перекрестного допроса.
Modern land-claim and self-government treaties in Canada cannot be implemented through machinery outside the Canadian State; they are designed as Canadian constitutional instruments to manage relationships within the Canadian federation. Современные договоры, касающиеся земельных исков и самоуправления в Канаде, не могут осуществляться посредством механизма, выходящего за рамки канадской государственности; они разработаны как конституционные механизмы Канады для регулирования взаимоотношений в рамках канадской федерации.
Where acts are within the ostensible mandate of the mission, questions may arise regarding the liability under human rights law of the sending State in relation to military contingents. В тех случаях, когда действия вписываются в четкие рамки мандата миссии, могут возникнуть вопросы в связи с ответственностью направляющего государства по отношению к военным контингентам в соответствии с нормами права прав человека.