To further promote standardization within the United Nations police, the Police Division is developing a strategic guidance framework as a basis for further guidance development. |
В целях дальнейшей стандартизации деятельности полиции Организации Объединенных Наций Отдел полиции разрабатывает стратегические методологические рамки в качестве основы для дальнейшей подготовки методических указаний. |
It was informed that the United Nations Office at Geneva had identified energy saving actions that could be undertaken independently from the full renovation work but which are within the scope of the strategic heritage plan and would not be superseded by subsequent works. |
Он был информирован о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве определило меры по сокращению энергопотребления, которые могут быть реализованы независимо от общего объема работ по реставрации, если они не выходят за рамки стратегического плана сохранения наследия и не будут заменены последующими работами. |
This was a sign of the recognition that the problems and challenges addressed go far beyond the answers that may be given within the education system. |
Это свидетельствовало о признании того, что имеющиеся проблемы и трудности далеко выходят за рамки тех решений, которые могут быть предприняты в рамках системы образования. |
The floor was then given to the secretariat to inform Parties of the status of JI under Track 1, which is not within the mandate of the JISC. |
Затем представитель секретариата проинформировал Стороны о ходе СО по варианту 1, которое выходит за рамки мандата КНСО. |
The Executive Board approved the current TAP framework in view of the advantages that integrated, high-level teams have in generating a multidisciplinary approach to technical assistance within the areas of the UNFPA mandate. |
Исполнительный совет утвердил нынешние рамки ТКП с учетом преимуществ комплексных групп высокого уровня в деле обеспечения междисциплинарного подхода к технической помощи в областях, относящихся к компетенции ЮНФПА. |
Her delegation fully supported the medium-term programme framework, 2004-2007, which highlighted the key role of UNIDO within the United Nations system in promoting growth and well-being in countries most in need. |
Делегация Аргентины полностью поддерживает рамки среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, в которых отражается ключевая роль ЮНИДО в системе Организации Объединенных Наций в том, что касается содействия экономическому росту и повышения благосостояния наиболее нуждающихся стран. |
By resolutions 61/261 and 62/228, the General Assembly approved the framework for establishment of a new system for the internal administration of justice within the United Nations, much as the Redesign Panel had recommended. |
В своих резолюциях 61/261 и 62/228 Генеральная Ассамблея утвердила рамки для создания новой системы отправления внутреннего правосудия в Организации Объединенных Наций, во многом с учетом рекомендаций Группы по реорганизации. |
I would like to stress that, in order to keep thematic debates within the United Nations limited resources, the theme and content of discussions must be carefully selected on a case-by-case basis. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в каждом конкретном случае следует тщательно выбирать тему и содержание тематических дискуссий, чтобы их проведение укладывалось в рамки ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Despite robust international and national legal frameworks in support of human rights, the social groups that have traditionally suffered from marginalization and discrimination within their countries and societies are still consistently the most at risk of having their rights violated or unfulfilled. |
Несмотря на прочные международные и национальные правовые рамки поддержки прав человека, социальные группы, традиционно страдавшие от маргинализации и дискриминации в своих странах и обществах, все еще стабильно подвергаются наибольшему риску нарушения или неосуществления их прав. |
This aspect of participation in decision-making within spheres extending beyond indigenous communities is mostly, though not entirely, a matter of the rights of indigenous individuals. |
Этот аспект участия в принятии решений в сферах, выходящих за рамки интересов коренных общин, является главным образом - хотя и не полностью - вопросом прав отдельных представителей коренных народов. |
If it does fall within that scope, then the decision is not to be taken by the P6, but rather by the members of the Conference. |
Если же она все же входит в рамки ее компетенции, то и решение должно приниматься не шестеркой председателей, а членским составом Конференции. |
Flexibility should be taken into account, although this issue was considered to lie within the competence of the Working Group on Strategies and Review and outside the mandate of the Expert Group, which could only submit proposals or amendments. |
Нужно принимать во внимание необходимость обеспечения гибкости, хотя, как полагается, этот вопрос находится в сфере компетенции Рабочей группы по стратегиям и обзору и выходит за рамки мандата Группы экспертов, которая может представлять лишь предложения или поправки. |
However more detailed actions related to capacity building is currently considered being outside the scope of this issue and should be dealt within the overall work on capacity building. |
Однако в настоящее время считается, что более детальные меры, связанные с созданием потенциала, выходят за рамки этого вопроса и должны решаться в рамках общей работы по созданию потенциала. |
Regarding the definition of "multilateral environmental agreement", some WTO members believe there is a need to define the concept so as to keep it within the boundaries of the mandate; others do not view this as necessary. |
Относительно определения термина "многостороннее природоохранное соглашение" некоторые члены ВТО считают, что необходимо определить эту концепцию, с тем чтобы она не выходила за рамки мандата; по мнению же других членов, в этом нет необходимости. |
At the present stage, bearing in mind resolution 56/272, any other option that goes beyond the scope of its provisions falls within the competence of the legislative organs to consider. |
На данном этапе, учитывая резолюцию 56/272, любой другой вариант, выходящий за рамки сферы действия ее положений, должен рассматриваться уполномоченными на это законодательными органами. |
The working group decided not to concentrate exclusively on the criminal justice system applicable to minors over the age of 14, but to include within its remit all children in conflict with the law. |
Экспертная группа решила не фокусироваться только на системе уголовного судопроизводства, относящегося к несовершеннолетним старше 14 лет, а расширить их рамки для охвата всех детей, находящихся в конфликте с Законом. |
An appropriate national legal and regulatory framework within which hazardous waste management activities can be planned and safely carried out should ensure that the waste is properly handled through all operations, from the point of generation until its disposal. |
Соответствующие национальные правовые и регламентационные рамки, на основе которых могут планироваться и безопасно проводиться мероприятия по регулированию опасных отходов, должны обеспечивать надлежащее обращение с отходами на протяжение всех операций, от пункта образования до пункта удаления. |
The representatives did not reply directly to the Group's question, but stated that any action taken by Burkina Faso would be within the framework of initiatives taken by ECOWAS. |
Эти представители не дали прямого ответа на вопрос членов Группы, но заявили, что любые действия, осуществляемые Буркина-Фасо, вписываются в рамки инициатив, предпринимаемых ЭКОВАС. |
This bold and realistic initiative takes into consideration, within the framework of the Kingdom's territorial integrity and sovereignty, standards of international legitimacy that go beyond unilateral restrictive interpretations that can only aggravate the status quo and lead to deadlock. |
Эта смелая и реалистичная инициатива, обеспечивая территориальную целостность и суверенитет Марокко, предлагает такие стандарты международной легитимности, которые выходят за рамки односторонних ограничительных толкований, способных лишь усугубить положение дел и завести этот вопрос в тупик. |
The third is to commission a scientific and technical working group to develop a research agenda for NCDs and establish the framework within which the global community can respond and measure the efficacy of the response at all levels. |
В-третьих, поручить научно-технической рабочей группе разработать программу научных исследований по НИЗ и установить рамки, на основе которых глобальное сообщество может реагировать и определять эффективность реагирования на всех уровнях. |
They considered that it would particularly fit within their on-going project called "Access to Justice", which is liaising with a number of local partners, including representatives of civil society and victims. |
Они выразили мнение о том, что это бы особенно хорошо укладывалось в рамки текущего проекта под названием «Доступ к системам правосудия», в рамках которого осуществляются контакты с рядом местных партнеров, в том числе представителями гражданского общества и потерпевшими. |
Accordingly, it is recommended that the core set include statistics that measure the discovery, depletion and degradation of those natural resources that fall within the SNA asset boundary. |
А поэтому рекомендуется включать в основной набор статистику, которая позволяет оценивать обнаружение, истощение и деградацию тех видов природных ресурсов, которые подпадают под рамки активов СНС. |
She stressed the need to ensure a quick shift in harmful consumption and production patterns that would remain or return within the carrying capacities of ecosystems while ensuring the upward convergence in standards of living across the planet as well as political and economic stability. |
Она подчеркнула необходимость обеспечить скорейшее изменение вредных моделей потребления и производства, которое позволит оставаться в рамках ассимиляционного потенциала экосистем или вернуться в эти рамки, обеспечивая в то же время повышение уровня жизни во всем мире, а также политическую и экономическую стабильность. |
Statistics Canada's Quality Assurance Framework (2002) is descriptive in the sense that it situates existing quality-related policies and practices within a common framework. |
ЗЗ. Базовые принципы обеспечения качества (2002 год) Статистического управления Канады являются описательными в том смысле, что они помещают существующую политику и практику в сфере качества в общие рамки. |
The Director suggested what could be some issues to be addressed by STI policies, such as developing human capital, supporting linkages within the innovation system, the commercialization of research, regulatory frameworks, finance and others. |
Директор предложила некоторые вопросы, которые можно было бы регулировать с помощью политики в области НТИ, такие как развитие человеческого капитала, поддержка связей в системе инноваций, коммерциализация исследований, нормативные рамки, финансы и прочее. |