At the outset, I wish to underline that the protestation by the Greek Cypriot representative is totally unwarranted and misleading, as it emanates from the Greek Cypriot's side's unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что заявленный представителем киприотов-греков протест является совершенно не оправданным и вводящим в заблуждение, поскольку за ним стоит необоснованное притязание кипрско-греческой стороны на исключительные суверенные полномочия, распространяющиеся на весь остров. |
But whether it is ratified or not ultimately does not matter, as the constitution - and the whole constitution-making process - is totally out of touch with the realities of a country that no longer exists as a coherent body politic. |
И не важно ратифицируют ли его в конечном счете или нет, поскольку конституция - как и весь процесс создания конституции- совершенно не затрагивает реалии страны, которая больше не существует как отчетливое политическое образование. |
The Saturn model puts the present fierce debate on enlargement and the borders of Europe into a totally different context, because the core countries would no longer find themselves being asked to accept a Europe divided into different classes of member states. |
Модель Сатурна ставит текущие жесткие дебаты по вопросу о расширении и границах Европы в совершенно другой контекст, потому что основные страны больше не будут в том положении, когда их просят принять Европу, разделенную на разные классы государств-членов. |
For Eritrea to suggest that there is an agreement "with Ethiopia on a partial cessation of hostilities" shows how the Eritrean authorities are totally incapable of learning from their mistakes and how their every step and every utterance should be followed with care. |
Утверждения Эритреи относительно достижения договоренности "с Эфиопией о частичном прекращении боевых действий" говорят о том, что эритрейские власти совершенно не способны учиться на своих собственных ошибках и что к их каждому шагу и каждому заявлению следует относиться с настороженностью. |
If you test men and women, and you ask them questions on totally objective criteria like GPAs, men get it wrong slightly high, and women get it wrong slightly low. |
Если протестировать мужчин и женщин, и задать им вопросы по совершенно объективному критерию как средний балл, мужских ошибок будет немного больше, а женских немного меньше. |
The fact of the president of the country boasting about its enormous military budget and capacity is nothing but an immoral show of that country's war-mongering appetite: something totally unacceptable in the family of United Nations, and worthy only of condemnation in the strongest possible terms. |
Тот факт, что президент страны с гордостью говорит об огромном военном бюджете и военном потенциале, является ничем иным, как бессовестной демонстрацией милитаристского аппетита этой страны, что совершенно неприемлемо среди членов Организации Объединенных Наций и заслуживает самого сурового осуждения. |
Facts: The DPRK assertion that the petition by the RCC for the building and land owned by Chongryon was an infringement upon the sovereignty of the DPRK is totally unfounded and unreasonable. |
Утверждение КНДР о том, что петиция со стороны Корпорации по урегулированию и взысканию задолженности в отношении продажи с аукциона здания и земли, принадлежавших Чонгрион, является посягательством на суверенитет КНДР, совершенно не обосновано и не оправдано. |
Today, in the case of State universities, higher education is totally free, and the universities are open to all students who meet the requirements which member universities of CNU have as part of their regulations. |
В настоящее время высшее образование в государственных университетах также предоставляется совершенно бесплатно, и право на поступление в университеты имеют все студенты, отвечающие требованиям приема, которые определены в регламентах университетов - членов НУ-С. |
Now LUCCOtherm is available for designing totally new facades - the popular optical stone characteristics on both sides, yet heat insulated and without any interference of transparency! |
Теперь для оформления самых современных фасадов мы представляем прозрачный бетон LUCCOtherm - с обеих сторон он оптически выглядит как камень - именно этот вариант предпочитают покупатели - однако обладает теплоизоляционными свойтвами, которые совершенно не снижают его прозрачности! |
But then I would become interested in something else, something totally unrelated, and I would dive into that, |
Потом у меня прорезается интерес к чему-то другому, совершенно новому; я погружаюсь в это новое с головой; мне начинает казаться: ну вот, нашла, это - моё! |
Payment of 50,000 riels per month (about US$ 20) is totally inadequate to ensure independence and exposes judicial officers to temptations incompatible with their judicial function; |
Нынешняя заработная плата, составляющая 50000 риелей в месяц (около 20 долл. США), является совершенно недостаточной для обеспечения независимости и заставляет сотрудников судебных органов поддаваться недопустимым в их положении соблазнам; |
OBMAs activities have been totally illegal, since there are many complaints that it has ordered confiscations of private property, without explaining why it was deemed to be "improperly acquired", and that it is turned over to Alliance executives. |
Деятельность УНПИ является совершенно незаконной, поскольку поступило много жалоб на то, что оно принимает решения о конфискации частной собственности без объяснения того, почему такая собственность |
I have been so focused on the wedding part of the wedding, that I totally forgot I get a bachelorette party! |
Я так сосредоточилась на самой свадьбе, что совершенно забыла о девичнике! |
Kyle Anderson of Entertainment Weekly placed the album at number two on his list of The Worst Albums Of The Year, writing that the album was "soul-less, lazy, and totally unnecessary." |
Кайл Андерсон из Entertainment Weekly поставил пластинку на второе место в списке худших альбомов 2012 года, назвав переиздание «ненужным и совершенно бездушным». |
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair - an environmental crisis, wealth disparity in this country unlike we've seen since 1928, and globally, a totally immoral and ongoing wealth disparity. |
По правде сказать, существует немало ошеломляющего в экологическом кризисе, в неравенстве в благосостоянии, имеющемся в этой стране, какого не видели с 1928 года, и на мировом уровне - совершенно аморальном и продолжающем существовать неравенстве в доходах. |
But it's a totally different sort of process thatdetermines which ideas spread, and which ones don't. |
а о совершенно другом виде действий, когда определяют, какие идеи распространять, а какие нет. |
which is an excellent tool but had some limitations (and was license incompatible), but with a totally new syntax for the config file, and a couple of new features which makes Fluxbox even more powerful. |
который является отличным инструментом, но имеет некоторые ограничения (и не совместим по лицензии), но с совершенно новым синтаксисом конфигурационного файла и больши количеством новых возможностей, которые делают Fluxbox ещё мощьнее. |
BUT NOW IT'S TOTALLY UNRECOGNIZABLE. |
Но теперь она совершенно неузнаваема |
Totally and completely awesome. |
Совершенно и абсолютно потрясающе. |
Totally forgot about it. |
И совершенно забыл о ней. |
Totally forgot about that. |
Совершенно об этом забыл. |
Totally unconnected with farming. |
Совершенно не связанный с земледелием. |
Totally empty right now. |
Совершенно пустой прямо сейчас. |
Totally, absolutely, 100 million percent sure. |
Полностью и совершенно уверена. |
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair - an environmental crisis, wealth disparity in this country unlike we've seen since 1928, and globally, a totally immoral and ongoing wealth disparity. |
По правде сказать, существует немало ошеломляющего в экологическом кризисе, в неравенстве в благосостоянии, имеющемся в этой стране, какого не видели с 1928 года, и на мировом уровне - совершенно аморальном и продолжающем существовать неравенстве в доходах. |