I think the film would only have been interesting if those famous tests had led him to something totally new, something extraordinary, a new way of treating images, of filming, a new visual world. |
Я думаю, что фильм был бы интересен только если все эти эксперименты привели к чему-то совершенно новому, чему-то необыкновенному, Новый подход к изображению, к съемкам, новый визуальный мир. |
"Sendero Luminoso" initially portrayed itself to world public opinion as a group defending the peasants and indigenous communities which were being dominated and exploited by an alleged dictatorial Goverrunent in Peru, an image which is totally false in the light of the crimes against humanity committed. |
Первоначально в глазах мировой общественности движение "Светлый путь" представлялось как организация защитников интересов крестьян и общин коренных жителей, угнетаемых и эксплуатируемых так называемым диктаторским режимом Перу; это представление является совершенно несправедливым, особенно если учесть преступления против человечности, совершенные этой организацией. |
On this occasion, we shall not invent totally new formulas with regard to what has already been said in the past about cooperation for development. Nor would it be possible to change or replace what has already been affirmed on the matter. |
На данном этапе мы не изобретем совершенно новых формул применительно к тому, что говорилось ранее о сотрудничестве в интересах развития, как не сможем изменить или заменить того, что уже подтверждено в этом отношении. |
Conglomerate acquisitions which neither constitute the bringing together of competitors nor have a vertical connection (i.e. forms of diversification into totally unrelated fields) are more difficult to deal with, since it could appear ostensibly that the structure of competition in relevant markets would not change. |
Конгломератное приобретение контроля, которое не предусматривает объединения конкурентов или вертикальной связи (т.е. представляет собой диверсификацию в совершенно не связанных между собой областях), труднее поддается контролю, поскольку на первый взгляд может показаться, что структура конкуренции на соответствующих рынках при этом не изменяется. |
Unfortunately, the totally unexpected reduction of the operational budget of the information centres at the recommendation of the Fifth Committee had deprived the information centres in developing countries of the benefit they were to have received from the savings achieved through the scaling-down of operations in Western Europe. |
К сожалению, совершенно неожиданное сокращение текущих расходов на деятельность информационных центров по рекомендации Пятого комитета лишило информационные центры в развивающихся странах возможности воспользоваться средствами, которые высвободились в результате свертывания деятельности в Западной Европе. |
As we ponder the future and take stock of the sweeping changes that are under way, we cannot fail to underscore that the United Nations has already become hopelessly outdated and risks becoming totally irrelevant. |
Размышляя о будущем и оценивая происходящие коренные изменения, мы не можем не подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций безнадежно устарела и рискует стать никому совершенно не нужной. |
No, no, you're totally right. |
Нет, ты совершенно прав... все отцы разговаривают с детками, |
That's totally your choice, but... I don't think I can tell you to do that, and it's not a religious thing with me at all. |
Это, конечно же, твое решение, но... я не думаю, что могу указывать тебе делать это, к тому же, это совершенно нерелигиозно. |
I was giving a talk about two months ago, and this guy, who'd done some work with the U.N., came up to me and was really flustered, and he said, look, you've got that totally wrong; it's totally wrong. |
Около двух месяцев назад я выступал с речью, ко мне подошел один парень, который делал что-то совместно с ООН, он был очень расстроен и он сказал мне: послушай, эта информация не верная, совершенно не верная. |
I was giving a talk about two months ago, and this guy, who'd done some work with the U.N., came up to me and was really flustered, and he said, look, you've got that totally wrong; it's totally wrong. |
Около двух месяцев назад я выступал с речью, ко мне подошел один парень, который делал что-то совместно с ООН, он был очень расстроен и он сказал мне: послушай, эта информация не верная, совершенно не верная. |
It was going to be totally traditional. He would pay people money because he was feeling like a good guy, and the money would go to the people and they would write the articles. |
Она была совершенно традиционной. Он собирался платить людям деньги просто потому, что он хороший парень, и люди получали бы деньги, и писали бы статьи. |
If you test men and women, and you ask them questions on totally objective criteria like GPAs, men get it wrong slightly high, and women get it wrong slightly low. |
Если протестировать мужчин и женщин, и задать им вопросы по совершенно объективному критерию как средний балл, мужских ошибок будет немного больше, а женских немного меньше. |
How to understand that it's not about interrupting people with big full-page ads, or insisting on meetings with people. But it's a totally different sort of process that determines which ideas spread, and which ones don't. |
Как понять то, что речь не о том, чтобы цеплять людей рекламой размером в страницу или настаивать на встречах с людьми, а о совершенно другом виде действий, когда определяют, какие идеи распространять, а какие нет. |
It is totally absurd for Eritrea to claim that it fully accepts this when the core elements of the process actually insist on the integrity of the demilitarized temporary security zone and a fully operational UNMEE, both of which Eritrea has consistently undermined from the outset. |
Совершенно абсурдными являются утверждения Эритреи о том, что она полностью приемлет указанное соглашение, основные элементы которого требуют обеспечения целостности демилитаризованной временной зоны безопасности и полного функционирования Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, ведь она с самого начала постоянно препятствовала и тому, и другому. |
So if you have reached some verification website that you are suspicious about (because you ignored our warnings so far or it just appeared out of the blue), you can try to enter some totally imagined information. |
Так что, если вы попали на какой-то подозрительный сайт (из-за того, что пропутчили мимо ушей наше предупреждение, или потому что письмо выглядело ну точь-в-точь как настоящее), то попробуйте ввести совершенно "левую" информацию. |
To his shock, he finds Carrie acting like a totally different person, talking a mile a minute, and ranting and raving about needing a green pen and theories about Abu Nazir. |
К своему ужасу, он обнаруживает, что Кэрри ведёт себя как совершенно другой человек, тараторя без умолку, и рвя и бредя о нужде зелёной ручки и теориях об Абу Назире. |
I'm literally just starting out and it's lovely and I feel really blessed that people are comparing me to her, but to me she's in a totally different league... she's Aretha, she's like a soul diva. |
Я буквально только начинаю свою деятельность и это прекрасно, и я действительно счастлива, что люди сравнивают меня с ней, но для меня она совершенно в другой лиге... она Арета, она как соул-дива. |
Since 1985 the hotel give hospitality to meetings and congresses in its modern and equiped room and it was totally renewed in winter 2004 guaranteing so to its guests the comfort and the services typical of a big hotel with a very honest price. |
Непосредственно в отеле Вы можете взять на прокат автомашину, отправить факс или воспользоваться интернетом. Совершенно бесплатно в Вашем распоряжении велосипеды (очень удобное средство передвижения по городу в летний период) и полотенца для пляжа. |
There is no need to remind ourselves that currency markets occasionally lose their cool, and that exchange rate movements are at times totally disconnected from the real economy, if not from reality itself. |
Нет необходимости напоминать себе, что погода на валютных рынках иногда портится, и что изменения обменного курса иногда совершенно не связаны с реальным состоянием экономики, а порой и с самой реальностью. |
Speaking to XFM, Cave noted that the album "will feature a totally different sound" and plan to "do it a more serious way this time"; he remarked that he did not plan for the album to receive commercial success. |
В одном из интервью 2008 года Кейв сообщил, что альбом «покажет совершенно другой звук» и группа сделает его «более серьёзным на этот раз», также музыкант заметил, что не планирует делать коммерчески успешный альбом. |
Wright also pointed out that Pasteur and Fleming, although both excellent researchers, had not actually managed to find cures for the diseases which they had sought cures, but instead had stumbled upon cures for totally unrelated diseases. |
Райт также отметил, что Пастер и Флеминг, хотя и были несомненно выдающимися учеными, фактически так и не нашли лекарства от тех болезней, которые они стремились побороть, но вместо этого наткнулись на лекарства, предназначающиеся для совершенно других хворей. |
The totally inadequate response by the Security Council to the past acts of aggression, genocide, war crimes and crimes against humanity as well as for the mass exodus of 500,000 Serbs from Croatia has served as an encouragement to Mr. Tudjman to continue with those crimes. |
Совершенно неадекватная реакция Совета Безопасности на совершавшиеся в прошлом акты агрессии, геноцида, военные преступления и преступления против человечности, а также на массовый уход 500000 сербов из Хорватии служит побудительным мотивом к дальнейшему совершению г-ном Туджманом этих преступлений. |
Okay, this seems totally not germane to what we're talking about, so can we please just skip ahead...? |
Ладно, это не имеет совершенно никакого отношения к тому, о чём мы говорим, так что можно пропустить? |
For if the SNA were to be adopted retrospectively for the sake of creating long time series the past - implicitly - would be seen in a way totally different from the way it was seen by the decision makers before the transition process got underway. |
Дело в том, что если бы СНС была введена задним числом в целях формирования длинных временных рядов, то прошедший период, естественно, рассматривался бы совершенно иначе по сравнению с тем, как он оценивался людьми, принимающими решения, до начала переходного процесса. |
With regard to the terminology used, the expression "non-international conflicts" was certainly more common than "internal conflicts", but in so far as article 29 was totally without actual juridical force, the terms in question were interchangeable. |
Что касается используемой терминологии, то выражение "немеждународные конфликты", несомненно, является более обычным, чем "внутренние конфликты", однако постольку, поскольку статья 29 совершенно не влечет юридически значимых последствий, рассматриваемые термины являются взаимозаменяемыми. |