But the settlement of the question of the Sahara in accordance with international law did not suit Algeria, which deliberately chose to create a regional dispute, in a totally artificial way, and has taken steps to internationalize it. |
Однако урегулирование вопроса о Сахаре в соответствии с международным правом не удовлетворяло Алжир, который принял осознанное решение создать региональный спор совершенно искусственным образом и предпринял шаги по приданию ему международного характера. |
This represented a totally new approach in the management of human resources in the organizations, and therefore a rigorous training programme would be needed to ensure sustainability of the change in organizational culture. |
Это является совершенно новым подходом к управлению людскими ресурсами в организациях, и поэтому для обеспечения жизнеспособности преобразований в рамках существующей в организациях культуры потребуется программа интенсивной профессиональной подготовки. |
Cuba goes around the world stating the truth, calling things by their name, but it also acts in a totally responsible manner, on the basis of strict moral and ethical principles. |
Куба возвещает правду по всему свету, называет вещи своими именами, но при этом она действует совершенно ответственно исходя из строгих морально-этических принципов. |
During summer the sun never sets in Northern Norway, and in winter the magical northern lights light up the totally dark sky. |
В Северной Норвегии летом солнце не заходит за горизонт, а зимой волшебное северное сияние озаряет совершенно черное небо. |
In the German-speaking countries it became in particular by the TV serials Sabrina - totally verhext! |
В немецко-говорящих странах она стала, в частности, ТВ сериал Сабрина - совершенно verhext! |
In the year 1996 ran in the United States Sabrina - totally verhext! |
В 1996 году побежал в Соединенных Штатах Сабрина - совершенно verhext! |
In his resignation letter, he explained: The thing which upsets me the most is the extraordinary close security policy... I do not feel qualified to question the wisdom of this since I am totally unaware of the extent of enemy espionage and sabotage activities. |
В его заявлении об отставке он объяснял: «Что расстраивает меня больше всего, так это исключительно секретная политика безопасности... Я не чувствую себя достаточно компетентным, чтобы подвергать сомнению её разумность, поскольку я совершенно не имею информации о степени вражеского шпионажа и диверсионной деятельности. |
On 18 December 1995, Legge-Bourke, with the Queen's agreement, instructed the libel lawyer Peter Carter-Ruck to write to Diana's solicitors demanding an apology, asking that the accusation be "recognized to be totally untrue". |
18 декабря 1995 года Тигги с согласия королевы поручила адвокату Питеру Картеру-Руку написать адвокатам Дианы с требованием извинений, прося о «признании обвинений совершенно не соответствующим действительности». |
According to Dream Multimedia, it is a "totally new hardware and software product, combining all the features of the successful Dreambox series, and indeed will go beyond that". |
Согласно Dream Multimedia, это «совершенно новый продукт аппаратного и программного обеспечения, объединяющий все особенности успешной серии Dreambox». |
Behold, yesterday, making a single haul of videos posted on music blogs, I found this joiazinha: "When she takes off her dress," the Soaps - Curitiba band whose first EP was released in 2008, my totally unknown until then. |
Вот, вчера, делая один улов видео размещены на музыкальные блоги, я нашел этот joiazinha: "Когда она снимает платье", мыло - Куритиба полосу, первый EP был выпущен в 2008, совершенно неизвестные мне до сих пор. |
This is a place where every neighbor may create a user account, totally free, and from that time to start sharing information, photos, videos, stories, ideas and projects, etc. |
Это место, где каждый сосед может создать учетную запись пользователя, совершенно бесплатно, и с того времени, чтобы начать обмениваться информацией, фотографиями, видео, рассказы, идеи и проекты, и т.д. |
LVEF "Lider Elektrik" - is a totally new form of a company at the market of low- and high-voltage electrical equipment and electric services production. |
ЗНА «Лидер Электрик» - совершенно новый формат компании на рынке производства электрооборудования и электротехнических услуг. |
The North Koreans totally collapsed as a fighting force, and the remainder of their military retreated into North Korea offering very weak resistance against the UN force, which was now on the offensive with overwhelming superiority by land, air and sea. |
Северокорейская армия совершенно перестала существовать как боевая сила, оставшиеся войска отступали к Северной Корее и оказывали очень слабое сопротивление силам ООН, которые теперь сами наступали, обладая подавляющим превосходством на земле, в воздухе и на море. |
What I try to do is outline possible "futures" - although totally expected inventions or events can render predictions absurd after only a few years. |
Я пытаюсь выделить возможные варианты будущего, одновременно указывая, что совершенно неожиданные изобретения или события могут всего через несколько лет превратить любые прогнозы в абсурд. |
The annual exercise of adopting resolutions on Gibraltar continued to be utterly meaningless, and totally overlooked the aspirations of the people of Gibraltar, who wished to agree upon a new Constitution, with the United Kingdom, granting them the maximum possible level of self-government. |
Практика принятия ежегодных резолюций по Гибралтару продолжает оставаться совершенно бессмысленной и ни в коей мере не отвечающей чаяниям народа Гибралтара, который хотел бы договориться с Соединенным Королевством по вопросу о новой конституции, обеспечивающей ему максимально возможную степень самоуправления. |
Dan Castellaneta described how, after he prepared something for Homer to say in response to Brooks's new Scorpio lines, Brooks would deliver totally different lines in the next take. |
Дэн Кастелланета описал, как после того, как он подготовил кое-что для ответа Гомера на одну из новых сюжетных линий Скорпио, сделанных Бруксом, последний в следующем дубле придумывал совершенно другую реплику. |
They told me that you had gone... totally insane... and that your methods were unsound. |
Они мне сказали... что вы спятили... совершенно сошли с ума. |
Listen, if he leaves you, for some totally inexplicable reason, give him my number? |
Если вдруг он тебя бросит по совершенно непонятной мне причине, - дай ему мой телефон. |
I mean, as a feminist, I'm totally offended and everything, but... as her wife, you know, thanks. |
В смысле, как феминистка, я совершенно оскорблена и все такое, но... как ее жена, сам понимаешь, спасибо. |
That's where he discovered something totally magical, and when he talks about it, it's fascinating - it's the magic of dyeing chemistry. |
И там он обнаружил нечто совершенно волшебное - и когда он говорит об этом, это захватывает - это чудо химии красителей. |
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. |
На нашей планете живёт 37 миллионов совершенно слепых людей, но те, кто принимает участие в научно-техническом прогрессе, живут в основном в Северной Америке, Европе, Японии и других развитых странах мира. |
They told me that you had gone... totally insane... and that your methods were unsound. |
Они сказали мне... что вы... совершенно сошли с ума... и что ваши методы... это методы душевнобольного человека. |
It is totally unknown, definitely the work of Brahms, and yet... unknown. |
Совершенно неизвестная, но, определенно, работа Брамса, и, к тому же, неизвестная. |
And you thought it was totally okay to make such a life-changing decision without even asking me? |
И ты решила, что совершенно нормально делать такое жизненно важное решение, не спросив меня? |
And every story about coffee has the same chapters... or has the same acts, but the details are totally different. |
Каждая история о кофе состоит из одних и тех же частей... но детали всегда совершенно различны. |