Resorting to violence to achieve political gains is totally unacceptable. |
Обращение к насилию для достижения политических целей совершенно неприемлемо. |
The humiliation of Mr. Yasser Arafat, who had been placed under virtual house arrest, was totally unacceptable. |
Унижение г-на Ясира Арафата, который практически находится под домашним арестом, является совершенно неприемлемым. |
The Berlin Congress of 1878 and the Treaty of Lausanne were totally different in nature. |
Берлинский конгресс 1878 года и Лозаннский договор носят совершенно разный характер. |
This is totally inconsistent with the obligations of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate fully with the Tribunal. |
Это совершенно несовместимо с обязательствами Союзной Республики Югославии, касающимися всестороннего сотрудничества с Трибуналом. |
The two issues which first needed to be resolved were of a totally different nature. |
Два вопроса, которые требовалось прежде всего урегулировать, были совершенно иного характера. |
Terror is totally unconnected to any faith or region. |
Террор совершенно не связан с какой-либо верой или религией. |
First, it was conscientious because it was conducted in a totally adverse and uncontrollable climate. |
Во-первых, он был сознательным потому, что проводился в совершенно неблагоприятной и неконтролируемой обстановке. |
Such behaviour is, as I said, totally legal and allowed. |
Такое поведение, как я уже сказал, совершенно законно и допустимо. |
This is totally unacceptable and can only add to the erosion of the authority and legitimacy of Security Council decisions. |
Это совершенно неприемлемо и может привести лишь к подрыву авторитета и легитимности решений Совета Безопасности. |
The reference to "Armenian aggression" against Azerbaijan is totally misleading. |
Упоминание «армянской агрессии» против Азербайджана совершенно не соответствует действительности. |
Food aid is totally granted, while transport costs are also covered by national sources. |
Продовольственная помощь предоставляется совершенно безвозмездно, и транспортные расходы также покрываются из национальных источников. |
This is totally unfair and unacceptable, to say the least. |
Это, по меньшей мере, совершенно несправедливо и неприемлемо. |
The implementation of global partnerships will put matters in a totally different perspective, with the prospect of a more effective United Nations. |
Создание глобального партнерства откроет перед нами совершенно новые перспективы, и появится возможность повышения эффективности Организации Объединенных Наций. |
Any violation of this right by the State itself is totally unacceptable. |
Любое нарушение этого права самим государством является совершенно неприемлемым. |
Fear and the spirit of democratic freedom are two totally opposite states of mind. |
Страх и дух демократической свободы - это два совершенно противоположных состояния ума. |
It was totally unconcerned that there were people in the training area, and was showing total disregard for human life. |
Их совершенно не волнует то, что на полигоне находятся люди, и они демонстрируют полное пренебрежение к человеческой жизни. |
The operational directives relating to it introduced, in some of their provisions, totally new procedures. |
В некоторых положениях, касающихся его оперативных директив, были предусмотрены совершенно новые процедуры. |
This humiliating act is proof of a totally irresponsible and disrespectful attitude towards that organization on the part of Jose Eduardo dos Santos. |
Этот оскорбительный шаг свидетельствует о совершенно безответственном и неуважительном отношении к этой организации со стороны Жозе Эдуарду душ Сантуша. |
Some proposals introduce concepts totally alien to the Charter, such as the distinction between industrialized and developing countries. |
Некоторые предложения привносят концепции, совершенно чуждые Уставу, такие, как проведение различия между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
Claiming that attacks by civilian Lebanese people are violations of resolutions is totally unfounded. |
Утверждение о том, что нападения гражданских лиц Ливана являются нарушением резолюций, совершенно необоснованно. |
The Government of Burundi considers that the linkage some partners would like to impose between a resumption of cooperation and the final peace agreement is totally unjustified. |
Правительство Бурунди считает совершенно необоснованным стремление некоторых партнеров увязать возобновление сотрудничества с заключением окончательного мирного соглашения. |
It is a totally unfounded claim not governed by facts or reality. |
Это совершенно необоснованное утверждение, не подкрепленное фактами или реальностью. |
My country is totally available and accessible, and is willing to resolve this issue bilaterally. |
Моя страна совершенно открыта и доступна и готова решать этот вопрос в двустороннем порядке. |
But citizenship and nationality are a totally different question. |
Однако гражданство и национальность являются совершенно иным вопросом. |
An important element that contributed to our outcome is the totally transparent and participatory nature of our negotiations. |
Важным элементом, который способствовал достижению наших результатов, является совершенно открытый и демократический характер наших переговоров. |